المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : استفسار من فضلكم



محمود عطري
04/11/2010, 11:56 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سؤال موجه إلى السادة والسيدات أصحاب الخبرة في الترجمة. برأيكم، كم يحتاج المترجم المبتدأ من الوقت لترجمة نصّ يتألف من 3500 كلمة؟ هل ثلاثة أيام قليل أم كثير؟ وما هي الأوقات المناسبة للترجمة؟
وجزاكم الله خيراً

محمود عباس مسعود
04/11/2010, 06:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سؤال موجه إلى السادة والسيدات أصحاب الخبرة في الترجمة. برأيكم، كم يحتاج المترجم المبتدأ من الوقت لترجمة نصّ يتألف من 3500 كلمة؟ هل ثلاثة أيام قليل أم كثير؟ وما هي الأوقات المناسبة للترجمة؟
وجزاكم الله خيراً


الأخ محمود عطري
إن ثلاثة أيام هي فترة معقولة للمترجم المبتدئ لترجمة 3500 كلمة، وهذا بالطبع يعتمد على مدى نشاط المترجم وثقته بمهارته. فالترجمة يلزمها وقت إضافي لمقارنة الأصل بالترجمة للتأكد من وجود كل عناصر النص، لا سيما الأسماء والأرقام التي لا تحتمل الخطأ . بعد ذلك ينبغي مراجعة الترجمة بدون الأصل للتأكد من انسيابية النص بحيث يبدو - قدر الإمكان - كما لو أنه كتب أصلاً باللغة المترجم إليها.
أما بخصوص الأوقات المناسبة للترجمة، فهذا يعتمد على بيئة المترجم وموعد تسليم الترجمة.
وقد يكون للزملاء رأي آخر.
تمنياتي بالتوفيق وتحياتي لك.





.

سامي خمو
04/11/2010, 08:40 PM
الأستاذ الفاضل محمود عطري،

أؤيد ما جاء في مداخلة المترجم المحترف محمود عباس مسعود.

أما بشأن الوقت المناسب للترجمة، بالنسبي إليّ شخصياً،
فهو بعد الدوام الرسمي حيث تقل المكالمات الهاتفية وتتوقف
المراجعات الشخصية ويعم الهدوء. فالمترجم بأمس الحاجة
إلى صفاء الذهن ليتفرغ لمهمة الترجمة.

مع خالص الود،

سامي خمو
الهدوء.

محمود عطري
05/11/2010, 01:24 PM
الأستاذين الكبيرين محمود عباس مسعود وسامي خمو،
سُعدت جداً بردكما، وشكراً لكما على تشريفي بالتواصل معكما وإن كان بطريقة غير مباشرة.
أعمل في مجال الترجمة التربوية في دبي منذ حوالي سنة، ولكنني أعاني من بطء في صياغة الجمل وانتقاء المفردات المناسبة (من الانجليزية إلى العربية)، ذلك أنني أترجم تقارير مدرسية ومسؤول عن كل كلمة ترد في التقرير، ولكن في نهاية المطاف أخرج بترجمة جيدة بفضل الله.
أرجو من حضرتكما، وممن يرغب بالإدلاء برأيه، تزويدي ببعض النصائح التي تساعدني في التعامل بسلاسة مع اللغة العربية، والإنجليزية أيضاً بطبيعة الحال.
جزاكم الله خيراً ونفعنا بعلمكا،
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تامر مسعد محمد
18/11/2010, 06:40 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
أود السؤال عن كيفية الحصول على ختم لاعتماد مترجم من قبل الجمعية ومكانها
الشروط التى يجب توافرها للشخص للحصول على الختم

تامر مسعد محمد
21/11/2010, 10:04 PM
يا من يجيب

محمود الحيمي
22/11/2010, 12:51 PM
الأخ تامر
الجمعية لا تعتمد المترجمين وليس لديها ختم لذلك الغرض.
كل الود.

محمود عطري
23/11/2010, 11:46 AM
عند انضمامي إلى هذه الجمعية حسبتُ أنني سوف أجني منها الكثير من الفائدة، إلا أنني لم أجنِ سوى ... "التطنيش".

محمود الحيمي
23/11/2010, 01:17 PM
الأخ الكريم الأستاذ محمود عطري
لا يوجد في واتا من هو متفرغ للرد على ما يرد من الأعضاء الكرام من أسئلة ومشاركات. الكل يحاول جاهداً ما أمكن، فقليل من الصبر.
كنت أتوقع أن تقول إنك قد إطلعت على أبواب الترجمة وأقسامها في المنتديات ولم تجد ضالتك.
أقترح عليك الإطلاع على باب "إعداد المترجم" عسى ولعل.
كل الود أخي الكريم.

تامر مسعد محمد
23/11/2010, 11:01 PM
شكرأ على الرد أستاذ محمود
ولكنى وجدت بعض أختام المترجمين عليها كلمة واتا هل هناك جميعة أخرى غير هذه للإعتماد

محمود عطري
25/11/2010, 07:30 AM
الأخ الكريم الأستاذ محمود عطري
لا يوجد في واتا من هو متفرغ للرد على ما يرد من الأعضاء الكرام من أسئلة ومشاركات. الكل يحاول جاهداً ما أمكن، فقليل من الصبر.
كنت أتوقع أن تقول إنك قد إطلعت على أبواب الترجمة وأقسامها في المنتديات ولم تجد ضالتك.
أقترح عليك الإطلاع على باب "إعداد المترجم" عسى ولعل.
كل الود أخي الكريم.
أشكرك أستاذ محمود الحيمي
إطلعت على جميع أقسام المنتدى، إلا أنني لم أجد ضالتي.