المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة الدكتور خليل ابراهيم عليوي



حجي حبيب
05/11/2010, 11:31 PM
السلام عليكم زملائي في واتا
ادناه ترجمتي لقصيدة الدكتور الشاعر خليل ابراهيم عليوي
تحيتي له ولكم اجمعين
----------------------------------------------------------------------------------------

[Dear Friend
By : A Poem by Dr. KHALIL IBRAHIM ILIWI

Translated by : Habeeb Ibrahim

Dear friend when the sky rains down bombs
The land grows out destruction
On the heads of lads
Fears and wails(الورس)
Stabbing the songs and assassinating singing
The hymns of nightingales
And wail filling the dismal horizon
My friend
When the sound of death is roared by the sky bird
Destiny falls on people's heads
When light is faded by the dust clouds
The powder roots out aroma
From the perfume bottles
The war flame burns corn ears
And roses die in Spring
Like the children of Iraq
Dear friend
When innocent lanterns fade away
Under the ash heaps
We found nothing save for Jihad
In which we honorably live and resist.
Dear friend
Everything becomes cheap
Save for homeland
We will fight
And recover our land from these skulls
Dear friend
We care not
When we , for Iraq , We sacrifice our souls for iraq
We sacrifice our souls for iraq
We sacrifice our souls for iraq
November 14 , 2007
_________________




---------------------------------------------------------
يا صديقي
شعر : خليل إبراهيم عليوي
يا صديقي حينما تمطر الدنيا قنابلْ
تنبت الأرض الخرابْ
و على وجهِ الصغارْ
يطلع الورسُ مخاوفْ
والعويلْ
يذبح الشدوَ ويغتال الغناءْ
و ترانيمَ البلابلْ
و النحيبْ
يملأ الأفق الكئيبْ
***
يا صديقي
حينما يهدر صوت الموت من طير السماءْ
حينما ينزل فوق الناس محتوم القضاءْ
ويغيب النور في جوف الغبارْ
و لظى البارود يجتث العبيرْ
من قوارير العطورْ
و أوار الحرب يغتال السنابلْ
و يموت الزهر في فصل الربيعْ
مثل أطفال العراقْ
***
يا صديقي
حينما تذوي قناديل البراءةْ
تحت أكوام الرمادْ
لم نجد غير الجهادْ
فيه نحيا و نقاومْ
***
يا صديقي
كل شيء هيِّنٌ إلا الوطنْ
سنقاومْ
و نعيد الأرض من هذي الجماجمْ
لا نبالي
حينما نفدي العراقْ
بالحياةْ
كلنا نفدي العراقْ
كلنا نفدي العراقْ
14/11/2007

عبدالله بن بريك
20/11/2010, 02:06 AM
الاخ الفاضل حجي حبيب :

افتقدنا مساهمات الدكتور خليل ابراهيم عليوي , الشاعر الرقيق , و المناضل المخلص.

و لا ندري سبب احتجابه عنا و حرماننا من صبيبه الشعري الجميل.

لك جزيل الشكر على ترجمتك الانيقة أخي الكريم.

خليل ابراهيم عليوي
21/11/2010, 08:23 PM
الاخ الحبيب حبيب
تحية طيبة و كل عام وانتم بخير
اسعدني مرورك بقصيدتي فلقد جعلت منها نورا و بدرا يسطع في سماء الادب
اشكر لك هذا الجهد لانها ستصل الى الامم الاخرى ليروا ما جرت امريكا علينا بعدوانها
محبتي
د خليل

حجي حبيب
02/12/2010, 09:39 PM
السلام عليكم اخي الحبيب د. خليل المحترم

شكرا" جزيلا" على ردك اللطيف

اتمنى ان تبقى نبراسا" للشعر .

نود سماع المزيد من قصائدك الجميلة


من مدينة المساجد

حبيب العبيدي

سامي خمو
02/12/2010, 10:30 PM
الأستاذ الفاضل المترجم القدير حجي حبيب،

شكراً على ترجمتك الراقية لقصيدة "يا صديقي"
للدكتور خليل إبراهيم عليوي التي ستضاف إلى
سجلك الحافل في ترجمة القصائد العربية إلى
الإنكليزية.

لقد لاحظت أنك تركت كلمة "الورس" دون
ترجمة إلى الإنكليزية.

المصادر تقول أن الورْس نبات كالسمسم
أصفر يصبغ به وتتخذ منه الغمرة أي الزعفران.
وتقول مصادر أخرى أنه الكركم.
فيمكنك، إن شئت، ترجمة الكلمة إلى
saffron plant أو curcuma plant
والأمر متروك لك لأنك صاحب الكلمة الفصل.

مع خالص الود والتمنيات المخلصة بالنجاح
والتوفيق في مسعاك النبيل.

سامي خمو

حجي حبيب
02/12/2010, 10:54 PM
الاستاذ القدير سامي خمو المحترم

فعلا" لم اعرف كلمة ( الورس) الا منك

شكرا" جزيلا" على حسن الرد والبيان


حبيب العبيدي

العراق

حجي حبيب
06/12/2010, 01:35 PM
شكرا" جزيلا" استاذ عبدالله على المرور والتعليق الجميل

ابو عبدالله

محمد العلوان
14/12/2010, 05:17 PM
السلام عليكم زملائي في واتا
ادناه ترجمتي لقصيدة الدكتور الشاعر خليل ابراهيم عليوي
تحيتي له ولكم اجمعين
----------------------------------------------------------------------------------------

[Dear Friend
By : A Poem by Dr. KHALIL IBRAHIM ILIWI
Translated by : Habeeb Ibrahim
Dear friend when the sky rains down bombs
The land grows out destruction
On the heads of lads
Fears and wails(الورس)
Stabbing the songs and assassinating singing
The hymns of nightingales
And wail filling the dismal horizon
My friend
When the sound of death is roared by the sky bird
Destiny falls on people's heads
When light is faded by the dust clouds
The powder roots out aroma
From the perfume bottles
The war flame burns corn ears
And roses die in Spring
Like the children of Iraq
Dear friend
When innocent lanterns fade away
Under the ash heaps
We found nothing save for Jihad
In which we honorably live and resist.
Dear friend
Everything becomes cheap
Save for homeland
We will fight
And recover our land from these skulls
Dear friend
We care not
When we , for Iraq , We sacrifice our souls for iraq
We sacrifice our souls for iraq
We sacrifice our souls for iraq
November 14 , 2007
_________________
---------------------------------------------------------
يا صديقي
شعر : خليل إبراهيم عليوي
يا صديقي حينما تمطر الدنيا قنابلْ
تنبت الأرض الخرابْ
و على وجهِ الصغارْ
يطلع الورسُ مخاوفْ
والعويلْ
يذبح الشدوَ ويغتال الغناءْ
و ترانيمَ البلابلْ
و النحيبْ
يملأ الأفق الكئيبْ
***
يا صديقي
حينما يهدر صوت الموت من طير السماءْ
حينما ينزل فوق الناس محتوم القضاءْ
ويغيب النور في جوف الغبارْ
و لظى البارود يجتث العبيرْ
من قوارير العطورْ
و أوار الحرب يغتال السنابلْ
و يموت الزهر في فصل الربيعْ
مثل أطفال العراقْ
***
يا صديقي
حينما تذوي قناديل البراءةْ
تحت أكوام الرمادْ
لم نجد غير الجهادْ
فيه نحيا و نقاومْ
***
يا صديقي
كل شيء هيِّنٌ إلا الوطنْ
سنقاومْ
و نعيد الأرض من هذي الجماجمْ
لا نبالي
حينما نفدي العراقْ
بالحياةْ
كلنا نفدي العراقْ
كلنا نفدي العراقْ
14/11/2007
الدكتور خليل
شاعر كبير
ويستحق التقدير
تحياتي

فهد علي
14/12/2010, 07:45 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لك الشكر الجزيل الاخ الفاضل حجي حبيب :

افتقدنا مساهمات ونريد منها المزيد ثم المزيد ثم المزيد ونراك على خير
سلملم ودمتم سالمين

خليل ابراهيم عليوي
29/12/2010, 10:38 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لك الشكر الجزيل الاخ الفاضل حجي حبيب :
افتقدنا مساهمات ونريد منها المزيد ثم المزيد ثم المزيد ونراك على خير
سلملم ودمتم سالمين
الاخ فهد
سلم يراعك
شكرا لك بدلا عن حجي حبيب
احترامي
د خليل