المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة القبلـــــة للشاعر محمد علي الهاني الى التركية



هيثم الزهاوي
15/11/2010, 12:47 AM
القُبْلَـــــــــــــــــــــةُ


شعر: محمد علي الهاني - تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق


هِيَ قُبْلَـةٌ هَـزَّتْ كِيَانِـي
جَادَتْ بِهَا أَحْلَى الْحِسَـانِ
أَشْهَى مِنَ الْعَسَلِ الْمُصَفَّـى
وأَلَذَُّ مِـنْ نَيْلِ الأَمَانِــي


Öpücük


Şiir: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Irak


O öyle bir öpücük ki
bütün vücudumu sarstı.ı
Güzellerin güzeli bunu bana bahşetti.ı
Süzme baldan da can çekici,ı
Dileklerin gerçekleşmesinden de lezzetli.ı

محمد علي الهاني
21/11/2010, 11:08 PM
أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القديرد.هيثم الزّهاوي

غمرني بحر كرمك الطامي ؛ فتكدست اللآلئ حواليّ ...

دامت مفاجآتك السّارة التي تنزل عليّ بردا وسلاما، والتي لا يهديها إلاّ عظيم وكريم ونبيل مثلك ...

تحياتي وشكري وودي وتقديري.

هيثم الزهاوي
22/11/2010, 01:06 AM
أستاذي الفاضل الكريم محمد علي الهاني: هي بيتان من الشعر، أربعة أسطر ولا تتجاوز كلماتها الـ 16 كلمة ولكني ذبت في المشاعر وروعة الوصف والأحاسيس الجياشة المنبعثة من كل كلمة فيها، وحسدتك على تلك القبلة الشهية. ولكي أتغلب على غيرتي منك وأنسى حسدي .. قمت بترجمتها!!!! دمت متألقاً أستاذنا الفذ الكبير.

محمد علي الهاني
24/11/2010, 03:21 PM
أستاذي الفاضل الكريم محمد علي الهاني: هي بيتان من الشعر، أربعة أسطر ولا تتجاوز كلماتها الـ 16 كلمة ولكني ذبت في المشاعر وروعة الوصف والأحاسيس الجياشة المنبعثة من كل كلمة فيها، وحسدتك على تلك القبلة الشهية. ولكي أتغلب على غيرتي منك وأنسى حسدي .. قمت بترجمتها!!!! دمت متألقاً أستاذنا الفذ الكبير.






أخي الأعزّ الأديب والمترجم د.هيثم الزهاوي

أخجلتني وأسعدتني وأفحمتني ...

دام إخاؤك وعزك وتميّزك...

تحياتي وشكري وودي وتقديري.

نضال الهاني
22/01/2011, 12:02 AM
المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي

تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...

أشكرك وأحيّيك.

علي الكرية
22/01/2011, 12:20 AM
المترجم المتألق الدكتور هيثم الزهاوي
أيّها المترجم الكبير المبدع شكرا لك.
اخترت ووفقت وإبدعت الشاعر محمد علي الهاني.
يستحق كل خير جزاك الله خير الجزاء.
ترجمة رائعة من مترجم أروع عطّر القصيدة
بعبير التركيّة فأصبحت عالمية.
لكما الشكر والتقدير مترجما وشاعرا مع تحيّاتي العطرة.

سمير بكر
27/01/2011, 04:59 AM
الشعر: هو تلك الكلمة الجميلة النابضة بالحياة التي تكشف أمام الآخرين
وتكشف الآخرين أمامك وتعتريك منها هزة مشوبة بلذة ونشوة لا شبيه لها.
سلمت يمناك ودام إبداعك أيها الشاعر الكبير الأستاذ محمد علي الهاني
أما أنت أستاذي الكبير ومثلي الأعلى أستاذ هيثم الزهاوي لا أقول لك إلا
هي ترجمة هزت كياني

محمد علي الهاني
30/01/2011, 11:40 AM
الشعر: هو تلك الكلمة الجميلة النابضة بالحياة التي تكشف أمام الآخرين
وتكشف الآخرين أمامك وتعتريك منها هزة مشوبة بلذة ونشوة لا شبيه لها.
سلمت يمناك ودام إبداعك أيها الشاعر الكبير الأستاذ محمد علي الهاني
أما أنت أستاذي الكبير ومثلي الأعلى أستاذ هيثم الزهاوي لا أقول لك إلا
هي ترجمة هزت كياني




أخي الفاضل الأستاذ سمير بكر

أسعدني تفاعلك مع نصّي وترجمته...

لك مني ومن أخي د. هيثم تحياتنا وشكرنا وتقديرنا...

أبو نضــــــــــال

فايزة سعيد
09/02/2011, 03:53 AM
كلمات هزت كياني
جادت بأجمل المعاني
لك مني أجمل وأرق التحايا