المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة جملة فضلا لا أمرا



فهد علي
26/11/2010, 09:28 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
أود منك يا أخواني في الله أن تترجمون لي هذه الجملة وهل بداخل هذه الجملة مصطلح ولكم مني جزيل الشكر والتقدير
فضلا لا أمرا أود منك تفصيلها

The boy gathered up his rod and the fish set off up the street.

هل هذا مصطلح : set off up


سلملم ودمتم سالمين

فهد علي
01/12/2010, 12:04 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أين أنتم يا أخواني لماذا تأخذون هذه المدة من الزمن في الرد على جملة والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سلملم ودمتم سالمين

فهد علي
03/12/2010, 11:46 PM
:sm_bigeek:

Jihad Al-Jayyousi
04/12/2010, 01:33 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
أود منك يا أخواني في الله أن تترجمون لي هذه الجملة وهل بداخل هذه الجملة مصطلح ولكم مني جزيل الشكر والتقدير
فضلا لا أمرا أود منك تفصيلها
The boy gathered up his rod and the fish set off up the street.
هل هذا مصطلح : set off up
سلملم ودمتم سالمين


The only thing I can think of here is that the boy was fishing. When he finished finishing, he gathered up (or took) his fishing rod and the fish he had caught, and set off (or started his walk along) the street back to where he came from (up the street). This means that we have two phrasal verbs here

The first one is: gathered up, which means collected or simply took
The second one is: set off, which means started his trip of wlk to a place

The phrase "up the street" is a rather strange one; unlike the phrase "down the street", which is quite common in English. However, the phrase is supposed to indicate that the boy was going back to where he came from, or that the way back home was going upwards. It can also mean both



Finally, I don't know where you got this sentence from, but something is missing in the sentence. I feel it should go as follows

The boy gathered up his rod and the fish, and set off up the street

محمود عباس مسعود
04/12/2010, 02:07 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
أود منك يا أخواني في الله أن تترجمون لي هذه الجملة وهل بداخل هذه الجملة مصطلح ولكم مني جزيل الشكر والتقدير
فضلا لا أمرا أود منك تفصيلها
The boy gathered up his rod and the fish set off up the street.
هل هذا مصطلح : set off up
سلملم ودمتم سالمين


الأخ العزيز فهد علي
لقد شرح الأستاذ القدير جهاد الجيوسي - مشكوراً - العبارة بإسهاب ودقة
وبالإمكان ترجمتها إلى:
لقد جمع الصبي صنارته والسمكة التي اصطادها (أو السمك الذي اصطاده)، وانطلق في الشارع.
أوافق الأستاذ جهاد أن هناك كلمة ناقصة في الجملة، لأنها - كما هي - توحي بأن السمكة/السمك انطلق في الشارع.
تحياتي





.

فهد علي
05/12/2010, 10:53 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يا أساتذتي الموقرين لا أعلم كيف أشكرك و لا أعلم من أين أبدأ في توصيل الشكر الذي ينبع من صميم الفؤاد أتمنى أن تكونوا معنا يدا واحد وقلبا وقالبا ولكم مني جزيل الشكر والعرفان ونراكم على خير إن شاء الله وصلى الله عليه وسلم ،
سلملم ودمتم سالمين

ريما مازن
07/12/2010, 12:58 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أود منك يا أخواني في الله أن تترجمون لي هذه الجملة وهل بداخل هذه الجملة مصطلح ولكم مني جزيل الشكر والتقدير
فضلا لا أمرا أود منك تفصيلها
The boy gathered up his rod and the fish set off up the street.
هل هذا مصطلح : set off up
سلملم ودمتم سالمين
Gathered up here feels like carried, my version would be
حمل الصبي صنارته والسمك الذي اصطاده وانطلق نحو الشارع