المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة السابقة و اللاحقة



مبارك أحمد عبد الهادي
30/11/2010, 08:55 AM
Dear Member
you find an attached pdf file include meanings and translation of medical prefixes and suffixes

أحمد المدهون
30/11/2010, 10:21 AM
الأستاذ مبارك أحمد عبد الهادي،

جهدٌ مبارك، وقد أفادني.

تقبل فائق التقدير

محمود عباس مسعود
30/11/2010, 10:58 AM
تحياتي للأستاذ مبارك أحمد عبد الهادي
على هذا الجهد المشكور الذي ينطوي على فائدة كبيرة.
لدي اقتراح متواضع هو استحداث - إن أمكن - خانة إضافية
تحوي أمثلة على السوابق واللواحق.
سلمت يداك أخي الكريم وبارك الله فيك
مع خالص التقدير والإمتنان



.

ماهر محمدي يس
18/01/2011, 11:55 AM
الأستاذ / مبارك أحمد عبد الهادي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكري وتقديري لهذا المجهود الوافر والدائم ، جعله الله في ميزان حسناتك ، ودعواتي لك بالتوفيق الدائم في كل ماتكتبه وتقدمه .

والله ولي التوفيق .

ماهر محمدى يس
خبير تقني الأشعة والتصوير الطبي
عضو شبكة تعريب العلوم الصحية
منظمة الصحة العالمية - إقليم شرق المتوسط

نصر مصطفى خباز
31/01/2011, 11:13 PM
الأخ الفاضل مبارك أحمد عبد الهادي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد اطَّلَعْتُ سريعًا على هذا الملف - السوابق واللواحق - وأرجو أن تلاحظ أنك لم تفرق بين الزائدة (السابقة أو اللاحقة) والصيغة المؤتلفة (سواءً المُسْبَقَة أو المُلْحَقَة) التي تحتوي على جذر وللتفريق بينهما، أدعوك للاطلاع على ملفين يمكنك تحميلهما من موقعي على الشابكة بعد نقر الرابطين الآتيين:

‏السَّوَابِقُ واللَّوَاحِقُ والصِّيَغُ المُؤْتَلِفَةُ في المُعْجَمِ الطِّبِّيِّ المُوَحَّدِ للدكتور نصر مصطفى خباز
http://groups.google.com/group/DrNasrMustafaKhabbaz/browse_thread/thread/248c3c3302e3f1b9
‏تَعْرِيفَاتُ عَنَاصِر الكَلِماتِ والمُصْطَلَحَاتِ المُتَعَلِّقَةِ بِها للدكتور نصر مصطفى خباز
http://groups.google.com/group/DrNasrMustafaKhabbaz/browse_thread/thread/8d4d2e9699942300
ولاحظت أحيانًا عدم دقة في الترجمة مثل العناصر الآتية:
de-
dys- عسير وسيء وليس عسر وسوء
hyper - مفرط وليس فرط
poly - متعدد وليس تعدد
وهناك عناصر أخرى تحتاج منك إلى مراجعة وحبذا لو كان لدي الوقت لفعل ذلك، لكنني أرى أن نظرتك إلى عناصر الكلمات سوف تتغير بعد الاطلاع على الملفين المذكورين آنفًا
أرجو منك أن تتقبل ملحوظاتي تلك، وهي من باب التناصح، ولعلي استنتجت أنك تدرس هذه المادة لمعهد التمريض في السعودي الألماني بجدة، ولذلك يسعدني أن تتواصل معي لأقدم إليك ما أستطيع من مساعدة
وأرجو لك التوفيق دائمًا
أخوك الدكتور نصر مصطفى خباز
استشاري جراحة الأطفال بمستشفى الولادة والأطفال بجدَّة
مدرس مادة علم المصطلحات الطبية والترجمة لطلبة السنة الثانية بكلية الطب بجامعة الملك عبد العزيز
جوال 0503603221

مبارك أحمد عبد الهادي
17/04/2011, 08:58 AM
جزيت خيرا يا دكتور خباز على التنبيهات الهامة و زادك الله علما تنفع به الأمة.

مبارك أحمد عبد الهادي
17/04/2011, 10:22 AM
شكرا لك أستاذي العزيز. وفقكم الله و إيانا في جلب النافع و المفيد للدارس و المدرس.

منير الرقي
17/04/2011, 05:34 PM
أخي العزيز مبارك
لقد شدني الموضوع و أرى أنه يمثل بادرة مفيدة للباحثين
فقد ذللت صعوبات لسانية و جعلت في مسردك طريقة لفهم ما يتصل بالكلمة من سوابق ولواحق
فشكرا على هذا الكرم البحثي و اسمح لي بأن أبدي بعض الملاحظات المتعلقة باختيار التعريب
فقد عربت para بـ إحاطة التي وردت في اقتراح آخر و تعلم أخي أن من شأن المصطلح وحدة الدلالة و أظن ان دلالة "مجاور /او جوار/أو موازي" تبدو لي أقرب
كما اخترت دلالة وحید لتعريب mono وهو اختيار موفق و أقترح أن تفكر أيضا في "مفرد"
وعربت micro بـصغير و أقترح أن تفكر في "دقيق" التي ترد في المصطلحات الصناعية التي تعتمد المجهر "الصناعات الدقيقة" كصناعة الدارات و الشرائح
كما أسألك عن السبب الذي جعلك تترجم hemi و semi بنفس المصطلح
أستاذي الكريم أرجو أن لا يضيق صدرك بملاحظاتي و تقبل آيات شكري وامتناني لفضلكم و كرمكم
أخوكم منير الرقي

هبة خالد
17/04/2011, 09:08 PM
كل الشكر لمجهودك سيد مبارك أحمد