المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم Duly noted ؟



أحمد المدهون
04/12/2010, 03:53 AM
تحياتي للجميع،

كيف نترجم مصطلح ( Duly noted ) التي ترد في المراسلات التجارية ؟

بانتظاركم.
مع فائق الود

محمود عباس مسعود
04/12/2010, 04:13 AM
تحياتي للجميع،

كيف نترجم مصطلح ( Duly noted ) التي ترد في المراسلات التجارية ؟

بانتظاركم.
مع فائق الود



أخي العزيز الأستاذ أحمد المدهون
أعتقد أن هذه العبارة تشير إلى معلومات تم استلامها من قبل الجهة التي بعثت بتلك العبارة ضمن رسالة إلى جهة أخرى، وتود أن تؤكد لتلك الجهة بأن الطلب أو الفكرة أو المقترح يحظى بالاهتمام الذي يستحقه
وعليه يمكن ترجمتها إلى
(تلقينا طلبكم) وأوليناه اهتماماً خاصاً
هذا بالطبع يعتمد على السياق الذي ترد فيه العبارة، وقد تختلف الترجمة بحسب محتوى الرسالة.
تحياتي ومودتي




.

نذير حبش
05/12/2010, 03:01 PM
أخي العزيز الأستاذ أحمد المدهون
أعتقد أن هذه العبارة تشير إلى معلومات تم استلامها من قبل الجهة التي بعثت بتلك العبارة ضمن رسالة إلى جهة أخرى، وتود أن تؤكد لتلك الجهة بأن الطلب أو الفكرة أو المقترح يحظى بالاهتمام الذي يستحقه
وعليه يمكن ترجمتها إلى
(تلقينا طلبكم) وأوليناه اهتماماً خاصاً
هذا بالطبع يعتمد على السياق الذي ترد فيه العبارة، وقد تختلف الترجمة بحسب محتوى الرسالة.
تحياتي ومودتي

.
تحية صادقة للجميع
دخلت لقراءة مصطلح في ذاته في منبر آخر ، وانتبهت إلى اللفظين هنا أيضاً. لم أتي لأبارز أستاذنا المحترم محمود عباس مسعود في الترجمة ، فقط أبقى في مجال منهجي الشخصي وهو قراءة اللفظ (في ذاته). وسوف أفكك اللفظين بعجالى وبشكل مباشر
Duly التفكيك والقراءة والتحليل والدلالة
D-Ul-ij = د ـ عل ـ كسرة ع = د علِع.
د D = أداة تعريف رافدينية
(عل Ul) تشير إلى العالي وهنا كما يستخدم حتى اللحظة مجازاً بمعان كثيرة ومنها الإهتمام الكبير كما ذكر الأستاذ محمود.
كسرة ع ij = للإشتقاق ، صفة أو حال ، من الجذر (عل) (عل => علع). إذا وجدنا العين (ع) (U) بدلاً من (Y) فهو أمر طبيعي.
Note ألتفكيك والقراءة والتحليل والدلالة
N-Ot-E...m = ن ـ ء ت ـ ء (؟) => ن ـ ق ت ـ ع م = ن قت عم = ن قتعم.
ن N = أداة تعريف رافدينية المرحلة الأم من زمرة الراء.
قت Ot = جذر ثنائي رافيديني من زمرتين [ق + ت] أطلق على اسم الإلهة /الإله لهذا في التطبيقات نجده أيضاً يشير إلى المعرفة والعلم والكتابة . والإشتقاق منه بواسطة التمييم الأكدي (عم Em).
يقبل الجذر (Ot) قراءة ثانية لأن منه يأتي جذر (عط) من يعطي أعطى العطاء. وعندما يضمر صوت العين لأنه من زمرة القاف وله الخاصية في الوصول إلى صوت علة نجد اللفظ يأخذ شكل (نُطعم) ، ومع عملية تبادل مواقع بين صوتين نحصل على (نعطي).
أيضاً هنالك جذر(عط) يشير إلى الصوت والصياح والمناداة. لأن جذر (عط) من ذات الزمر [ق + ت]. نرى لفظ (زعطوط) باللهجة العراقية تشير إلى الـ(طفل) الصغير. وهو من جذر (عط) الذي يشير إلى الصياح الذي (يعيّط). زعطوط => ت ـ عطُط. نرى عملية الإشتقاق جرت بكرار الصوت الثاني من الجذر الثنائي = عط => عطط.
أما ترجمة الجملة في سياقها فهي للإخوة أصحاب التخصص.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
05 - 12 - 2010

معتصم الحارث الضوّي
05/12/2010, 03:17 PM
أتفق تماما مع التعريف الذي تفضل به الأستاذ محمود عباس مسعود، وإليكم محاولة أخرى لترجمة هذه العبارة الاصطلاحية:
حظيت بعنايتنا/اهتمامنا.

تقديري

أديب القصراوي
05/12/2010, 04:39 PM
أرجو آراءكم في :

Duly signed

مع الاحترام للجميع ..

محمود عباس مسعود
05/12/2010, 05:42 PM
أرجو آراءكم في :
Duly signed
مع الاحترام للجميع ..


الموقـَّع/الموقـّعة أصولاً (بحضور الشهود)

تحياتي ومودتي أخي العزيز أديب

نذير حبش
05/12/2010, 06:23 PM
أرجو آراءكم في :
Duly signed
مع الاحترام للجميع ..

تحية صادقة
ألأستاذ المحترم أديب القصراوي ، أنا سوف أبقى في حدودي وهي قراءة اللفظ (في ذاته) وسوف أقرأ اللفظ الثاني وهو (Sign). ألتفكيك والقراءة والتحليل والدلالة:
Sig-..n = س كسرة ق ـ صوت ضامر من زمرة القاف الباديء للتمييم الأكدي ن => ثِ ق ـ ع م => تِ ق ـ عم => طِق ـ عم = طِقْعم.
طِق Sig = جذر ثنائي رافديني من زمرتين [ت + ق] يشير إلى الصوت القادم من عملية ارتطام الأشياء ، وضربها ببعضها ، ثم يُوظَّف بشكل مجازي كما هو واضح من خلال التطبيقات. منه بلغتنا العربية (دق ، يدق). أيضاً اللفظ (إرتطَام = قر ـ ت طق ـ عم = قر : جذر الأرض والصلابة. ت : أداة تعريف لجذر (طق). طق : جذر الإرتطام. عم : التمييم الأكدي.
عم n.. = ألنون من الميم ، الصوت الثاني من التمييم الأكدي الذي يستخدم للإشتقاق.
نرى التمييم الأكدي واضح في الشكل الهولندي (en) وهو شكل متحول من التمييم الأكدي (um) فكلاهما من ذات الزمر [ق + ر]. فاللفظ (يوقّع) في صيغة المصدر بالشكل الهولندي هو (Teken) = Tek-En = تيك ـ عن => طِق ـ عم.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
05-12-2010

Jihad Al-Jayyousi
06/12/2010, 02:03 PM
تحية صادقة للجميع
دخلت لقراءة مصطلح في ذاته في منبر آخر ، وانتبهت إلى اللفظين هنا أيضاً. لم أتي لأبارز أستاذنا المحترم محمود عباس مسعود في الترجمة ، فقط أبقى في مجال منهجي الشخصي وهو قراءة اللفظ (في ذاته). وسوف أفكك اللفظين بعجالى وبشكل مباشر
Duly التفكيك والقراءة والتحليل والدلالة
D-Ul-ij = د ـ عل ـ كسرة ع = د علِع.
د D = أداة تعريف رافدينية
(عل Ul) تشير إلى العالي وهنا كما يستخدم حتى اللحظة مجازاً بمعان كثيرة ومنها الإهتمام الكبير كما ذكر الأستاذ محمود.
كسرة ع ij = للإشتقاق ، صفة أو حال ، من الجذر (عل) (عل => علع). إذا وجدنا العين (ع) (U) بدلاً من (Y) فهو أمر طبيعي.
Note ألتفكيك والقراءة والتحليل والدلالة
N-Ot-E...m = ن ـ ء ت ـ ء (؟) => ن ـ ق ت ـ ع م = ن قت عم = ن قتعم.
ن N = أداة تعريف رافدينية المرحلة الأم من زمرة الراء.
قت Ot = جذر ثنائي رافيديني من زمرتين [ق + ت] أطلق على اسم الإلهة /الإله لهذا في التطبيقات نجده أيضاً يشير إلى المعرفة والعلم والكتابة . والإشتقاق منه بواسطة التمييم الأكدي (عم Em).
يقبل الجذر (Ot) قراءة ثانية لأن منه يأتي جذر (عط) من يعطي أعطى العطاء. وعندما يضمر صوت العين لأنه من زمرة القاف وله الخاصية في الوصول إلى صوت علة نجد اللفظ يأخذ شكل (نُطعم) ، ومع عملية تبادل مواقع بين صوتين نحصل على (نعطي).
أيضاً هنالك جذر(عط) يشير إلى الصوت والصياح والمناداة. لأن جذر (عط) من ذات الزمر [ق + ت]. نرى لفظ (زعطوط) باللهجة العراقية تشير إلى الـ(طفل) الصغير. وهو من جذر (عط) الذي يشير إلى الصياح الذي (يعيّط). زعطوط => ت ـ عطُط. نرى عملية الإشتقاق جرت بكرار الصوت الثاني من الجذر الثنائي = عط => عطط.
أما ترجمة الجملة في سياقها فهي للإخوة أصحاب التخصص.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
05 - 12 - 2010



الأخ الكريم نذير حبش بارك اللهُ فيه،

هل سبق وأن سمعتَ بالمثل القائل "زَيْ الأطرش في الزَّفَّة"؟!
ذلك هو أنا هنا وفيما يتعلق فيما تكتب من شرحٍ وتفسيرٍ وطلاسم.

بِوُدّي أن أقتنع بأن الزملاء هنا يفهمون ما تكتب ويتذوقونه، حتى أحاولُ أنا الآخر.

ليتك تقول لنا ما الفلسفة وراء ما تتفضل به وما الفائدة منه، ويكونُ كرماً منك لو شرحتهُ لنا تحت عنوانٍ مستقلٍّ، وبطريقةٍ سهلةٍ مُيَسَّرة على من هم في مثل حالي وسِنّي.

ثم ليتك تقول لنا كيف يساعدُ هذا في الترجمة؟ أنا فعلاً لا أفهم ما تقول.

دمتَ مُناضلاً على هذه الجَبهَة

أخوكم
جهاد الجيوسي

علي حسن القرمة
06/12/2010, 04:26 PM
تحياتي للجميع،

كيف نترجم مصطلح ( Duly noted ) التي ترد في المراسلات التجارية ؟

بانتظاركم.
مع فائق الود


أخي الفاضل أستاذي أحمد المدهون

1 - لا أبتعد عما تفضل به أستاذاي محمود عباس محمود و معتصم الحارث الضوي بالنسبة لمعنيي Duly noted و Duly signed فقد أوفيا، علمنا بما ورد (بالنسبة للأولى - وحتى لا يصبح هناك أي التزام ولو أن المرسل - فرضاً - غير قابل للاطلاع على تلك الملاحظة، ولكنني أرى أن الاحتياط ضروري)، أما ما ورد ترجمة للثانية فليس أنسب منه.
2 - أعتبر نفسي أطرش ثانياً في زفة أخينا الحبيب نذير حبش، إلا إن أقنعنا موضوعياً بما يمكن أن يغير رأينا، وله مني كل مودة وتقدير واحترام.

أحب الخير وأهل الخير ومن يفعلون أو يشاركون في فعل الخير والمودة والتكاتف والتعاطف (وكلها خير).

نذير حبش
06/12/2010, 08:17 PM
الأخ الكريم نذير حبش بارك اللهُ فيه،
هل سبق وأن سمعتَ بالمثل القائل "زَيْ الأطرش في الزَّفَّة"؟!
ذلك هو أنا هنا وفيما يتعلق فيما تكتب من شرحٍ وتفسيرٍ وطلاسم.
بِوُدّي أن أقتنع بأن الزملاء هنا يفهمون ما تكتب ويتذوقونه، حتى أحاولُ أنا الآخر.
ليتك تقول لنا ما الفلسفة وراء ما تتفضل به وما الفائدة منه، ويكونُ كرماً منك لو شرحتهُ لنا تحت عنوانٍ مستقلٍّ، وبطريقةٍ سهلةٍ مُيَسَّرة على من هم في مثل حالي وسِنّي.
ثم ليتك تقول لنا كيف يساعدُ هذا في الترجمة؟ أنا فعلاً لا أفهم ما تقول.
دمتَ مُناضلاً على هذه الجَبهَة
أخوكم
جهاد الجيوسي

أستاذي المحترمين ، جهاد الجيوسي وعلي حسن القرمة
تحية صادقة لكما من أخوكم الصغير وللجميع.
كبار بالعمر ، كبار بالشجاعة ومنكما نتعلم القيم السليمة. يشرفي أي رأي من أساتذة كبار ، وكل شيء بموضوعية يفرحني.
كمقدمة لجوابي الجاهز على الورق ـ وقد يتغير ـ أطرح هذا السؤال على كل باحثينا الكرام ، ليس كاختبار ، بل كما قلت ، كمقدمة لجوابي ، الذي له رابط حقيقي به.
قبل فترة ـ وقد نتذكر دائما عندما تُذكر الأوطان ، بلد المليون شهيد ، الجزائر الشقيق فكيف العراق ! نبضات قلبي تفقد رتابتها حين ياتي اسم جورج بوش ـ قد نشر مذكراته وعنونها بلغتنا الرافدينية المهاجرة ـ أي الإنكليزية ـ بـ Decision points
وكأي قاريء لاحظت عدم الإتفاق في ترجمة هذا العنوان من قبل مجلات وجرائد ومواقعنا العربية الرصينة قبل العادية والإشخاص. قبل دقائق وضعت العنوان على الكوكول فحصلت على النتائج التالية في ما يخص ترجمة العنوان :
1 ـ نقاط القرار
2 ـ قرارات حاسمة
3 ـ نقاط اتخاذ القرار
4 ـ لحظات القرار
5 ـ نقاط مصيرية
6 ـ قرار النقاط (هذه أغربها من موقع عنوانه تلغراف)
7 ـ نقطة اتخاذ القرار

الآن أطلب راجياً من السادة والسيدات من اعضاء الجمعية الموقرة ترجمة العنوان Decision points
وبعدها سوف أتكلم عن نظريتي وما هي أهميتها ، في الترجمة ، واللاهوت ، والتاريخ وإلخ بكل موضوعية.
مع احترامي الصادق للجميع

نذير حبش
06-12-2010

محمود عباس مسعود
06/12/2010, 10:38 PM
أستاذي المحترمين ، جهاد الجيوسي وعلي حسن القرمة
تحية صادقة لكما من أخوكم الصغير وللجميع.
كبار بالعمر ، كبار بالشجاعة ومنكما نتعلم القيم السليمة. يشرفي أي رأي من أساتذة كبار ، وكل شيء بموضوعية يفرحني.
كمقدمة لجوابي الجاهز على الورق ـ وقد يتغير ـ أطرح هذا السؤال على كل باحثينا الكرام ، ليس كاختبار ، بل كما قلت ، كمقدمة لجوابي ، الذي له رابط حقيقي به.
قبل فترة ـ وقد نتذكر دائما عندما تُذكر الأوطان ، بلد المليون شهيد ، الجزائر الشقيق فكيف العراق ! نبضات قلبي تفقد رتابتها حين ياتي اسم جورج بوش ـ قد نشر مذكراته وعنونها بلغتنا الرافدينية المهاجرة ـ أي الإنكليزية ـ بـ Decision points
وكأي قاريء لاحظت عدم الإتفاق في ترجمة هذا العنوان من قبل مجلات وجرائد ومواقعنا العربية الرصينة قبل العادية والإشخاص. قبل دقائق وضعت العنوان على الكوكول فحصلت على النتائج التالية في ما يخص ترجمة العنوان :
1 ـ نقاط القرار
2 ـ قرارات حاسمة
3 ـ نقاط اتخاذ القرار
4 ـ لحظات القرار
5 ـ نقاط مصيرية
6 ـ قرار النقاط (هذه أغربها من موقع عنوانه تلغراف)
7 ـ نقطة اتخاذ القرار
الآن أطلب راجياً من السادة والسيدات من اعضاء الجمعية الموقرة ترجمة العنوان Decision points
وبعدها سوف أتكلم عن نظريتي وما هي أهميتها ، في الترجمة ، واللاهوت ، والتاريخ وإلخ بكل موضوعية.
مع احترامي الصادق للجميع
نذير حبش
06-12-2010


الأستاذ العزيز نذير حبش
ما رأيك بترجمة Decision Points إلى:
عناصر أوجبت اتخاذ القرار

تحياتي




.

Jihad Al-Jayyousi
06/12/2010, 11:02 PM
أستاذي المحترمين ، جهاد الجيوسي وعلي حسن القرمة
تحية صادقة لكما من أخوكم الصغير وللجميع.
كبار بالعمر ، كبار بالشجاعة ومنكما نتعلم القيم السليمة. يشرفي أي رأي من أساتذة كبار ، وكل شيء بموضوعية يفرحني.
كمقدمة لجوابي الجاهز على الورق ـ وقد يتغير ـ أطرح هذا السؤال على كل باحثينا الكرام ، ليس كاختبار ، بل كما قلت ، كمقدمة لجوابي ، الذي له رابط حقيقي به.
قبل فترة ـ وقد نتذكر دائما عندما تُذكر الأوطان ، بلد المليون شهيد ، الجزائر الشقيق فكيف العراق ! نبضات قلبي تفقد رتابتها حين ياتي اسم جورج بوش ـ قد نشر مذكراته وعنونها بلغتنا الرافدينية المهاجرة ـ أي الإنكليزية ـ بـ Decision points
وكأي قاريء لاحظت عدم الإتفاق في ترجمة هذا العنوان من قبل مجلات وجرائد ومواقعنا العربية الرصينة قبل العادية والإشخاص. قبل دقائق وضعت العنوان على الكوكول فحصلت على النتائج التالية في ما يخص ترجمة العنوان :
1 ـ نقاط القرار
2 ـ قرارات حاسمة
3 ـ نقاط اتخاذ القرار
4 ـ لحظات القرار
5 ـ نقاط مصيرية
6 ـ قرار النقاط (هذه أغربها من موقع عنوانه تلغراف)
7 ـ نقطة اتخاذ القرار
الآن أطلب راجياً من السادة والسيدات من اعضاء الجمعية الموقرة ترجمة العنوان Decision points
وبعدها سوف أتكلم عن نظريتي وما هي أهميتها ، في الترجمة ، واللاهوت ، والتاريخ وإلخ بكل موضوعية.
مع احترامي الصادق للجميع
نذير حبش
06-12-2010


عزيزي الأستاذ نذير حبَش،

قلبي وعقلي مُشْرَعانِ لسماعِك، فلقد أثَرْتَ فضولي. سأحاول التخمين هنا فلربما كان لما تتفضل به علاقة بلغة سامر وبابل (أو الرافيدينية) وكما جاء في ردك هنا.
أما بالنسبة للتباين في الترجمات (وهذا على ما يبدو أنك تراهنُ عليه) فهو أمرٌ طبيعي لاختلاف مفاهيم الناس وقدراتهم وإلمامهم باللغات المختلفة. وأحسبك تلمحُ بأنه من الممكن
تحديد المعاني بدقة عن طريق "التحليل اللغوي" للألفاظ عن طريق اللغة الرافيدينية. على أية حال أرجو أن تبدأ ردك بتفسير مقولتك "لغتنا الرافدينية المهاجرة ـ أي الإنكليزية"، وكيف
حدث أن أصبحت الإنجليزية لغة مشتقة من الرافيدينية، فلربما كان هذا هو الحال مع الكثير من اللغات الحية الآن حيث تَقْبَعُ أصولها في الرافيدينية أيضاً.

أما بالنسبةِ لترجمة عنوان كتاب "Decision Points" للمهووس بوش، فهو، وحسب إلمامي المتواضع باللغة الإنجليزية فهو: "قرارات مِفْصَلِيَّة"،
وأرجو أن يكون في هذا ما يُساعد على استنباط المعنى الدقيق للعنوان من خلال رموز وتأويلات الرافيدينية.

مع أَرَقِّ تحياتي وامتناني على تفانيكَ فيما تؤمنُ به

جهاد الجيوسي

نذير حبش
07/12/2010, 08:21 PM
الأستاذ العزيز نذير حبش
ما رأيك بترجمة Decision Points إلى:
عناصر أوجبت اتخاذ القرار
تحياتي
.

ألأستاذ المحترم محمود عباس مسعود
تحية صادقة
ألأخ العزيز مترجم المعلّقات ـ كما أسميك قبل أن أقوم بعمل مداخلة معك ـ لن أتورط فيما لا يعنيني وهو الترجمة فهذا لكم فعلاً. سوف أجاوبك أولاً وبعدها سوف أجاوب الأساتذة الكرام أيضاً ، وكلا الجوابين متداخلين طبعاً.
للمرة الثانية لا أعرف رقم الصفحة في دراستي فقد أعطيت رأيي في كلمة (point) لأنني كنت قد ذكرت عنوان رواية دان براون "بأن لو كنت أنا من ترجمة Deception Point لما ترجمتها ((حقيقة الخديعة)) كما ترجمتها سيدة حسب ما أذكر ، ولكنت ترجمتها "تبْيان الخديعة". وللصدفة البحتة هذه المرة هي ذات الكلمة في العنوان.
لنأتي إلي أستاذنا محمود. لقد أعطيتَ ما أسميه أنا في دراستي بالمفهوم الفكري الشامل. وهذا جداً صحيح. ليس تملقاً فأنا أتفق فكرياً مع ترجمتك (عناصر أوجبت إتخاذ القرار). أنا فهمت ماذا تريد أن تقول. بالفعل فإن لفظ (Point بْوينتْ) اللفظ حسب العربية/السريانية يتضمن في ذاته (تبيان) أي (منطقياً) يتضمن (لماذا ، وكيف).
ما وصله أستاذنا الكبير الجيوسي بأن الإنكليزية مشتقة من الرافدينية ـ والرافدينية دائما أقصد بها اللغة الأم العربية/السريانية ، لغة أجدادنا ، لغة أمة الفلاحين ـ فهي ليست مشتقة يا أستاذنا ، بل هي نفسها لغة أجدادنا المهاجرة. وما نراه هو فقط التغيير الصوتي الحادث وهذا أمر طبيعي للغة البشرية.
إذن Point هي ذاتها بيّن ، يبين ، تبيان. هنا في العنوان لا تعني نقطة نهائياً بل المبررات والأسس التي اتُّخذَ القرار. ( أتخذ = بصيغة مبني للمجهول). كما قال الأستاذ محمود بعبارة أخرى (عناصر أوجبتْ اتخاذ القرار).
إذا أردتُ أن أتعمق في تاريخ اللفظ وتفكيكه فقد أصل إلى جذر أساسي وهو (فق Po) وهو جذر كامل يعني نشاط العقل ، الفكر ، الصحو ، العلم إلخ. والجذر الثاني ـ قد يكون ـ هو جذر الذي يشير إلى المعنى (عن in -t) التاء هي لتأنيث اللفظ. ويقبل (in) أن يكون من تحولات (يكون ، يوجد Am) فكلاهما من ذات الزمر [ق + ر].

بداية الجذر وتطور دلالته عبر التاريخ:
هذه مسألة يمكن فهمها لمن تابع تطبيقاتي في التفكيك. ألجذر النهائي ودلالته (معناه) يصبح كنقطة أو مساحة يقوم المجهر بقريبها حتى تصبح العين ترى شيئاً بسيطاً لا ألوان له !
إنها عملية معقدة سوف أوضحها في مقال يأخذ عنوان (تطور الفكر البشري). هنا أيضاً تتحقق مقولتي "أنني أفسر الماضي بواسطة الحاضر" بمعنى أن الحاضر يمثل التراكم الفكري على الجذر ، فيمكننا فهمه وإحساسه بشكل افضل. فكلا كانت المادة أكبر حجماً كلما استطعنا احساسها أفضل وكلما أعدناها إلى عنصرها الأول البسيط كلما صعب علينا ادراكها رغم أننا أعدناها إلى جوهرها المكون لها.
وأعطي الحق للجميع بأن يجدوا صعوبة في فهم هكذا المنهج وجديد ! فأنا صاحبه وكل أركانه موجودة في رأسي و(أدوخ). ألجزء الثاني من الجواب سوف انظمه على ملف وأنزله بأقرب وقت.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
07-12-2010

ريما مازن
07/12/2010, 10:23 PM
The definition of Decision Points from Dictionaries is as follows:
- Latest moment at which a predetermined course of action is (or must be) initiated.
-The point in space and time where the commander or staff anticipates making a decision concerning a specific friendly course of action. A decision point is usually associated with a specific target area of interest, and is located in time and space to permit the commander sufficient lead time to engage the adversary in the target area of interest. Decision points may also be associated with the friendly force and the status of ongoing operations.
Accordingly I would suggest:
لحظات القرار الحاسمة

Jihad Al-Jayyousi
07/12/2010, 11:44 PM
ألأستاذ المحترم محمود عباس مسعود
تحية صادقة
ألأخ العزيز مترجم المعلّقات ـ كما أسميك قبل أن أقوم بعمل مداخلة معك ـ لن أتورط فيما لا يعنيني وهو الترجمة فهذا لكم فعلاً. سوف أجاوبك أولاً وبعدها سوف أجاوب الأساتذة الكرام أيضاً ، وكلا الجوابين متداخلين طبعاً.
للمرة الثانية لا أعرف رقم الصفحة في دراستي فقد أعطيت رأيي في كلمة (point) لأنني كنت قد ذكرت عنوان رواية دان براون "بأن لو كنت أنا من ترجمة Deception Point لما ترجمتها ((حقيقة الخديعة)) كما ترجمتها سيدة حسب ما أذكر ، ولكنت ترجمتها "تبْيان الخديعة". وللصدفة البحتة هذه المرة هي ذات الكلمة في العنوان.
لنأتي إلي أستاذنا محمود. لقد أعطيتَ ما أسميه أنا في دراستي بالمفهوم الفكري الشامل. وهذا جداً صحيح. ليس تملقاً فأنا أتفق فكرياً مع ترجمتك (عناصر أوجبت إتخاذ القرار). أنا فهمت ماذا تريد أن تقول. بالفعل فإن لفظ (Point بْوينتْ) اللفظ حسب العربية/السريانية يتضمن في ذاته (تبيان) أي (منطقياً) يتضمن (لماذا ، وكيف).
ما وصله أستاذنا الكبير الجيوسي بأن الإنكليزية مشتقة من الرافدينية ـ والرافدينية دائما أقصد بها اللغة الأم العربية/السريانية ، لغة أجدادنا ، لغة أمة الفلاحين ـ فهي ليست مشتقة يا أستاذنا ، بل هي نفسها لغة أجدادنا المهاجرة. وما نراه هو فقط التغيير الصوتي الحادث وهذا أمر طبيعي للغة البشرية.
إذن Point هي ذاتها بيّن ، يبين ، تبيان. هنا في العنوان لا تعني نقطة نهائياً بل المبررات والأسس التي اتُّخذَ القرار. ( أتخذ = بصيغة مبني للمجهول). كما قال الأستاذ محمود بعبارة أخرى (عناصر أوجبتْ اتخاذ القرار).
إذا أردتُ أن أتعمق في تاريخ اللفظ وتفكيكه فقد أصل إلى جذر أساسي وهو (فق Po) وهو جذر كامل يعني نشاط العقل ، الفكر ، الصحو ، العلم إلخ. والجذر الثاني ـ قد يكون ـ هو جذر الذي يشير إلى المعنى (عن in -t) التاء هي لتأنيث اللفظ. ويقبل (in) أن يكون من تحولات (يكون ، يوجد Am) فكلاهما من ذات الزمر [ق + ر].
بداية الجذر وتطور دلالته عبر التاريخ:
هذه مسألة يمكن فهمها لمن تابع تطبيقاتي في التفكيك. ألجذر النهائي ودلالته (معناه) يصبح كنقطة أو مساحة يقوم المجهر بقريبها حتى تصبح العين ترى شيئاً بسيطاً لا ألوان له !
إنها عملية معقدة سوف أوضحها في مقال يأخذ عنوان (تطور الفكر البشري). هنا أيضاً تتحقق مقولتي "أنني أفسر الماضي بواسطة الحاضر" بمعنى أن الحاضر يمثل التراكم الفكري على الجذر ، فيمكننا فهمه وإحساسه بشكل افضل. فكلا كانت المادة أكبر حجماً كلما استطعنا احساسها أفضل وكلما أعدناها إلى عنصرها الأول البسيط كلما صعب علينا ادراكها رغم أننا أعدناها إلى جوهرها المكون لها.
وأعطي الحق للجميع بأن يجدوا صعوبة في فهم هكذا المنهج وجديد ! فأنا صاحبه وكل أركانه موجودة في رأسي و(أدوخ). ألجزء الثاني من الجواب سوف انظمه على ملف وأنزله بأقرب وقت.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
07-12-2010


الأعزاء محمود ونذير لا عَدِمناهما،

لستُ هنا بصدد كيل المديح أو النقد، ولكنَّ مقصدي هنا هو إظهار أنَّ معنى "Decision Points" الذي فسََرهُ الأخ نذير يبدو فعلاً مَقبولاً إن كان المقصود بكلمة points تعني (نِقاط) أوعناصر أوجبت اتخاذ القرار أو كانت وراء اتخاذ القرار.
لكن ، وحسب موضوع كتاب بوش، فإن المقصود هو (القرارات (أو لحظات اتخاذ تلك القرارات) المفصلية التي شكلت نقاط تحول وتغيير في حياة بوش شخصياً وأمريكا والكثير من شعوب العالم وما نجَمَ عن ذلكَ من تحولاتٍ عظيمة). بمعنى آخر أن الكتاب يتحدث عن تلك اللحظات (بظروفها) التي سجلها التاريخ كنقاطٍ مفصلية أدت إلى تغييرٍ كبيرٍ بين فترةٍ سابقةٍ وأخرى لاحقة.

هذا هو المعنى الذي، وكما أراهُ، تحمله الكلمتانِ في عنوان الكتاب. وبطبيعةِ الحال لا ينفي هذا المعنى المعاني التي جاء بها الأخ محمود، حيث أن هنالك ظلالٌ للمعنى يصعُبُ فصلها أو عزلها بشكلٍ تام.

ما أريدُ إيصالهُ هنا هو أن بوش إنما قصد (واسمحوا لي بأن أعبر بالإنجليزية هنا) that he got to the point where he had to take those historical decisions ، وبطبيعة الحال لم يصل إلى تلك النقاط الموجبة لاتخاذ مثل تلك القارات عظيمة التأثير من فراغ، فوراء ذلك أسباب وعناصر أوجبت اتخاذ مثل تلك القرارات.

وعلى هذا يكون المقصود بعنوان الكتاب هو تلك النقاط أو أو المفصليات التاريخية ، والتي بطبيعة الحال سيعقُبها الحديث عنها بإسهاب لشرحِ مسبباتها.

ولتوضيح ذلك أيضاً هنا نرى بوش يقول بأنهُ في لحظةٍ ما قرر الإقلاع عن إدمان الكحول وهو في الأربعين من العمر، مما كان له الأثر البعيد في حياتهِ فيما بعد. ثم نقطة تحولٍ مِفصَلِيَّةٍ أخرى يذكرها وهي حين قرر الالتحاق بركب السياسة ثم الترشح للرئاسة فيما بعد؛ نقطتانِ مفصليتانِ في حياة الرجل وحياة الكثيرين ممن رماهم بحُمقِهِ وقِصَرِ نظرهِ وما زُرِعَ في رأسِهِ من غيبِيّاتٍ حسِبَها مُسَلَّماتٍ وحقائقَ موضوعية.

إذا كان هذا هو الحال، وكان في تفسيري منطق وكنتُ قد مصيباً في ترجمتي، وهذا ما أعتقدهُ، فهل يُحدِثُ ذلك تأثيراً على تفسيرهِ لمعنى العنوان وحسبَ نظريتهِ المُثيرةِ للجدل؟ رُبَّما !

أخيراً تحياتي للأعزاء محمود ونذير (اسمحوا لي بأن أخاطبكم بأسمائكم الأولى فهذا أقربُ إلى القلب).

جهاد

أحمد المدهون
08/12/2010, 02:33 AM
كم أنا سعيد وفخورٌ بكم وبحواركم الحضاري المفعم بالشغف بالمعرفة، وتناقل الخبرة، ودفء الأخوّة.

وأخص بالذكر الأساتذة المحترمين:
محمود عباس مسعود
جهاد الجيوسي
نذير حبش
علي حسن القرمة
معتصم الحارث الضوّي
أديب القصراوي

والأستاذة المحترمة:
ريما مازن
الذين أنعشوا الموضوع الحواري بإضافاتهم، ومناقشاتهم.

أدامكم الله ذخراً لهذه الأمة، ونفع بكم.

أنتم رائعون.

سعيد الكاكه ئي
08/12/2010, 03:09 AM
الترجمة الوافیة لـ Decision points

هي "محاور القرار"

علي حسن القرمة
08/12/2010, 01:22 PM
أستاذي المحترمين ، جهاد الجيوسي وعلي حسن القرمة
تحية صادقة لكما من أخوكم الصغير وللجميع.
كبار بالعمر ، كبار بالشجاعة ومنكما نتعلم القيم السليمة. يشرفي أي رأي من أساتذة كبار ، وكل شيء بموضوعية يفرحني.
كمقدمة لجوابي الجاهز على الورق ـ وقد يتغير ـ أطرح هذا السؤال على كل باحثينا الكرام ، ليس كاختبار ، بل كما قلت ، كمقدمة لجوابي ، الذي له رابط حقيقي به.
قبل فترة ـ وقد نتذكر دائما عندما تُذكر الأوطان ، بلد المليون شهيد ، الجزائر الشقيق فكيف العراق ! نبضات قلبي تفقد رتابتها حين ياتي اسم جورج بوش ـ قد نشر مذكراته وعنونها بلغتنا الرافدينية المهاجرة ـ أي الإنكليزية ـ بـ Decision points
وكأي قاريء لاحظت عدم الإتفاق في ترجمة هذا العنوان من قبل مجلات وجرائد ومواقعنا العربية الرصينة قبل العادية والإشخاص. قبل دقائق وضعت العنوان على الكوكول فحصلت على النتائج التالية في ما يخص ترجمة العنوان :
1 ـ نقاط القرار
2 ـ قرارات حاسمة
3 ـ نقاط اتخاذ القرار
4 ـ لحظات القرار
5 ـ نقاط مصيرية
6 ـ قرار النقاط (هذه أغربها من موقع عنوانه تلغراف)
7 ـ نقطة اتخاذ القرار
الآن أطلب راجياً من السادة والسيدات من اعضاء الجمعية الموقرة ترجمة العنوان Decision points
وبعدها سوف أتكلم عن نظريتي وما هي أهميتها ، في الترجمة ، واللاهوت ، والتاريخ وإلخ بكل موضوعية.
مع احترامي الصادق للجميع
نذير حبش
06-12-2010

أخي الفاضل أستاذي تذير حبش

أحييك تحية حب وإخاء وتقدير،

روحك العالية تجبرني على الاهتمام بما تصبو إليه، فما أراك إلا أنك ترغب في إمتاع إخوتك وأخواتك في واتا بحسن المعرفة، وهذا شيىء جميل مشجع وقابل للتشجيع.

تعرف أخي الكريم أن شرح (تدخُّل) المعلِّم بين الكتاب وطالب العلم هو لإفهام (تسهيل فهم) الطالب، وباليسر، لا بالعسر، وقد كانت ردة الفعل (عندي على الأقل رأيتها) غير ميسِّرة، وأقول ربما نستفيد من أخينا الحبيب نذير ما يزيدنا علماً نافعاً يتحلَّى به، فاعتبرني تلميذاً لك، وتسعدني كل معرفة جديدة ممكنة، وأرجو ألا يغيب عن بالك أن صغار السن أقدر من كبارهم على فهم ما استجد من علوم واختراعات ومفاهيم حديثة وأدواتها، وهنا (اسمح لي) أن أذكر أنني قبل حوالي تسع سنوات كنت في زيارة لشقيق لي في ألمانيا، قابلت زائراً (شاباً لبنانياً) له، كان يعمل معلِّماً هناك، قال ما يعني أنه أول ما حضر إلى ألمانيا سئل سؤالاً رياضياً حديثاً، فأعطى إجابة عنه في صفحة ونصف، ولكنه ووجه بسائله الذي أعطاه حلاً بثلاثة أسطر فقط.

أرانا أخي الكريم في حاجة ماسة لعلم حديث نتعلمه، مبنيٍّ على أسس قوية أهمها أخلاقياتنا ومبادئنا وعاداتنا وتقاليدنا وديننا (وجميع ما ذكرت هنا لا يمنع من التعلُّم والتحضر والتطور)، وألا نكون إمعات مسلِّمين مطبِّلين لهذا أو ذاك ممن لا يستحقون اهتماماً منا كما هو حاصل لهم من غيرنا (ولست أخي الكريم منهم حيث لا أقصدك فأنت تقصد الإفادة وليتهم كذلك)، لنلحق الركب ما أمكننا ذلك.

ربما كان ما تفضلت به مستنداً إلى اختصاص لك تختص به ويصعب علينا، وليتنا استطعنا استيعابه، أما تمكنك منه فهو موضع تقدير لنا.

أما بالنسبة لترجمة Decision points، فهناك في رأيي اتجاهان (وليس اتجاهاً واحداً)، أحدهما اتجاه التخصيص الذي لجأ إليه (سبقني إخوتي أساتذتي إليه - اجتهاداً من كلٍّ منهم لفهم الكاتب ومراميه)، أما الاتجاه الثاني فأراه العام، وفي رأيي المتواضع أنَّ ترجمة هاتين الكلمتين (من ناحية عامة) هي(النقاط التي يحتويها القرار - فحوى القرار)، وقد أكون مصيباً ومعذرة إن لم أكن.

مودتي وتقديري الخالصين لك ولجميع إخوتي وأخواتي في واتا دارنا وحاضرتنا القيِّمة.

محمود عباس مسعود
08/12/2010, 05:18 PM
ألأستاذ المحترم محمود عباس مسعود
تحية صادقة
ألأخ العزيز مترجم المعلّقات ـ كما أسميك قبل أن أقوم بعمل مداخلة معك ـ لن أتورط فيما لا يعنيني وهو الترجمة فهذا لكم فعلاً. سوف أجاوبك أولاً وبعدها سوف أجاوب الأساتذة الكرام أيضاً ، وكلا الجوابين متداخلين طبعاً.
للمرة الثانية لا أعرف رقم الصفحة في دراستي فقد أعطيت رأيي في كلمة (point) لأنني كنت قد ذكرت عنوان رواية دان براون "بأن لو كنت أنا من ترجمة Deception Point لما ترجمتها ((حقيقة الخديعة)) كما ترجمتها سيدة حسب ما أذكر ، ولكنت ترجمتها "تبْيان الخديعة". وللصدفة البحتة هذه المرة هي ذات الكلمة في العنوان.
لنأتي إلي أستاذنا محمود. لقد أعطيتَ ما أسميه أنا في دراستي بالمفهوم الفكري الشامل. وهذا جداً صحيح. ليس تملقاً فأنا أتفق فكرياً مع ترجمتك (عناصر أوجبت إتخاذ القرار). أنا فهمت ماذا تريد أن تقول. بالفعل فإن لفظ (Point بْوينتْ) اللفظ حسب العربية/السريانية يتضمن في ذاته (تبيان) أي (منطقياً) يتضمن (لماذا ، وكيف).
ما وصله أستاذنا الكبير الجيوسي بأن الإنكليزية مشتقة من الرافدينية ـ والرافدينية دائما أقصد بها اللغة الأم العربية/السريانية ، لغة أجدادنا ، لغة أمة الفلاحين ـ فهي ليست مشتقة يا أستاذنا ، بل هي نفسها لغة أجدادنا المهاجرة. وما نراه هو فقط التغيير الصوتي الحادث وهذا أمر طبيعي للغة البشرية.
إذن Point هي ذاتها بيّن ، يبين ، تبيان. هنا في العنوان لا تعني نقطة نهائياً بل المبررات والأسس التي اتُّخذَ القرار. ( أتخذ = بصيغة مبني للمجهول). كما قال الأستاذ محمود بعبارة أخرى (عناصر أوجبتْ اتخاذ القرار).
إذا أردتُ أن أتعمق في تاريخ اللفظ وتفكيكه فقد أصل إلى جذر أساسي وهو (فق Po) وهو جذر كامل يعني نشاط العقل ، الفكر ، الصحو ، العلم إلخ. والجذر الثاني ـ قد يكون ـ هو جذر الذي يشير إلى المعنى (عن in -t) التاء هي لتأنيث اللفظ. ويقبل (in) أن يكون من تحولات (يكون ، يوجد Am) فكلاهما من ذات الزمر [ق + ر].
بداية الجذر وتطور دلالته عبر التاريخ:
هذه مسألة يمكن فهمها لمن تابع تطبيقاتي في التفكيك. ألجذر النهائي ودلالته (معناه) يصبح كنقطة أو مساحة يقوم المجهر بقريبها حتى تصبح العين ترى شيئاً بسيطاً لا ألوان له !
إنها عملية معقدة سوف أوضحها في مقال يأخذ عنوان (تطور الفكر البشري). هنا أيضاً تتحقق مقولتي "أنني أفسر الماضي بواسطة الحاضر" بمعنى أن الحاضر يمثل التراكم الفكري على الجذر ، فيمكننا فهمه وإحساسه بشكل افضل. فكلا كانت المادة أكبر حجماً كلما استطعنا احساسها أفضل وكلما أعدناها إلى عنصرها الأول البسيط كلما صعب علينا ادراكها رغم أننا أعدناها إلى جوهرها المكون لها.
وأعطي الحق للجميع بأن يجدوا صعوبة في فهم هكذا المنهج وجديد ! فأنا صاحبه وكل أركانه موجودة في رأسي و(أدوخ). ألجزء الثاني من الجواب سوف انظمه على ملف وأنزله بأقرب وقت.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
07-12-2010


أخي الأستاذ نذير حبش
شكراً على إشارتك اللطيفة إلى ترجماتي المتواضعة، وشكراً على إثرائك الموضوع بمداخلاتك الحيوية.
مع أنني كبعض الزملاء أجد صعوبة في الولوج إلى جوهر نظريتك المبتكرة، إلا أنني أحترم ما تمثله تلك النظرية بالنسبة لك. فأنت تتحدث بثقة العارف ومعرفة الواثق من مادته. وفي نفس الوقت أتمنى عليك أخي العزيز أن تشرح هذه النظرية لمن يهمه أمرها بطريقة منطقية ومبسطة، فما تفضلت به لغاية الآن يبدو مستغلقاً. مع ذلك فقد لاحظت في عبارتك التالية:
(Point بْوينتْ) اللفظ حسب العربية/السريانية يتضمن في ذاته (تبيان)
أنك أحدثتَ ربطاً سببياً بين لفظة Point مكتوبة بالحروف العربية (بوينت) وبين كلمة (تبيان) العربية؛ فمعظم حروف الكلمتين متشابهة، ولا أدري إن كانت تلك المقارنة متعمدة أو أنها من قبيل الصدفة ولا علاقة لها بالموضوع.
بخصوص قولك: "أنني أفسر الماضي بواسطة الحاضر" بمعنى أن الحاضر يمثل التراكم الفكري على الجذر ، فيمكننا فهمه وإحساسه بشكل افضل...
لعلك قصدت بذلك تفسير الحاضر بواسطة الماضي. فالماضي في تقديري طويت صفحته وأصبح تاريخاً مدوناً أو انطباعاً مرتسماً. أما الحاضر فجذوره أو بذوره موجودة في تربة الماضي، ولا بد أن تنمو وتزهر وتثمر ذات يوم. ولعل هذه الحقيقة أدركها الفلاسفة والمفكرون والعلماء وعبّروا عنها بطرق متشابهة. فعالم الرياضيات نيوتن توصل إلى الحقيقة العلمية المعروفة (لكل فعل رد فعل...مساوٍ له فى القوة)، والحكماء قالوا (الحصاد من نوع الزرع)
ما أود قوله هنا أن الطاقات التي أطلقها المرء في الماضي ستعود في نهاية المطاف إلى مصدرها حتى تكمّل الدائرة ذاتها، فالكون قائم على نظام محكم ودقيق، ولا وجود للعشوائية في النظام الكوني.

تحياتي لك ولكل من أثرى الموضوع، والشكر موصول إلى الأستاذ العزيز أحمد المدهون
ولأخي العزيز جهاد الجيوسي أقول: عطّر الله المحافل (أو المنتديات) بحضورك البهيّ أيها الغالي جهاد.

والآن أستأذن أخي الأستاذ أحمد بالسؤال:

كيف نترجم (من علـّمني حرفاً كنت له عبداً) ترجمة عصرية تنقل روح القول إلى الإنكليزية، وليس بالضرورة نصه؟

والسلام عليكم




.

Jihad Al-Jayyousi
09/12/2010, 03:53 PM
تحياتي للأخوة الأعزاء
تحياة خاصة للغالي محمود عباس

ترجمتي لعبارة الأستاذ محمود "مَنْ عَلَّمني حرفاً كُنْتُ لهُ عبداً" أراها مناسبة كما يلي:

I owe my teacher a great debt of gratitude. Had there been slavery still, I would have offered to be his/her slave
مع تحياتي لكل معلم ومعلمة وشكري ودعائي لكل من كان له فضلٌ في تعليمي وإرشادي

ريما مازن
09/12/2010, 05:42 PM
تحياتي للأخوة الأعزاء
تحياة خاصة للغالي محمود عباس
ترجمتي لعبارة الأستاذ محمود "مَنْ عَلَّمني حرفاً كُنْتُ لهُ عبداً" أراها مناسبة كما يلي:
I owe my teacher a great debt of gratitude. Had there been slavery still, I would have offered to be his/her slave
مع تحياتي لكل معلم ومعلمة وشكري ودعائي لكل من كان له فضلٌ في تعليمي وإرشادي
ألا تكمن قوة العبارة العربية أعلاه في التباين الكبير بين محدودية العطاء المتمثل بـ ( حرفاً) وضخامة الجزاء المتمثل بـ (عبداً)؟ هل تقتضي ترجمة روح العبارة عدم إظهار هذا التباين؟
وعذراً إن أسأت الفهم أو قصرت في التعبير عن القصد.

Jihad Al-Jayyousi
09/12/2010, 07:38 PM
ألا تكمن قوة العبارة العربية أعلاه في التباين الكبير بين محدودية العطاء المتمثل بـ ( حرفاً) وضخامة الجزاء المتمثل بـ (عبداً)؟ هل تقتضي ترجمة روح العبارة عدم إظهار هذا التباين؟
وعذراً إن أسأت الفهم أو قصرت في التعبير عن القصد.


الشيخة ريما،

أعتقد بأن القول المأثور بالعربية جاء مبالغاً فيهِ ربما لمقتضيات الصياغة والسلاسةِ في القول، وذلك باستعمال لفظَتيْ "حَرفاً" و "عَبْداً"، كما هي الحال في الشعر.
أمّا أن يكون المرءُ عبداً لكل من عَلَّمَهُ حرفاً، فهذا ما لا أعتقد بأنه قُصِدَ بالقول المأثور.

على أية حال جاءت الترجمةُ التي أوردتُها لتعبِّرَ عن المعنى الذي تبحثين عنهُ بارتضاء القائل بأن يكون عبداً للمدرِّسِ لِفَرْطِ عِرْفانهِ بضخامةِ صنيعِهِ وتقديرهِ له.
التعبير بأكثرِ من ذلكَ يكون ممجوجاً ومُصطَنَعاً ولا يخدمُ الهدف، حيث أن كل ما زاد عن حَدِّهِ انقَلَبَ إلى ضِدِّه.

الواقع أنني حاولتُ البحثَ عن مثلٍ أو قولٍ مأثورٍ مطابقٍ أو مشابه، غير أننى لا أذكرُ أنني قرأتُ أو سمعتُ شيئاً من هذا القبيل، وأكون سعيداً لو عثرَ عليه أحدُنا.

شكراً على تفضلكِ بالمتابعة والتعقيب.

جهاد الجيوسي

ريما مازن
09/12/2010, 08:48 PM
الشيخة ريما،
أعتقد بأن القول المأثور بالعربية جاء مبالغاً فيهِ ربما لمقتضيات الصياغة والسلاسةِ في القول، وذلك باستعمال لفظَتيْ "حَرفاً" و "عَبْداً"، كما هي الحال في الشعر.
أمّا أن يكون المرءُ عبداً لكل من عَلَّمَهُ حرفاً، فهذا ما لا أعتقد بأنه قُصِدَ بالقول المأثور.
على أية حال جاءت الترجمةُ التي أوردتُها لتعبِّرَ عن المعنى الذي تبحثين عنهُ بارتضاء القائل بأن يكون عبداً للمدرِّسِ لِفَرْطِ عِرْفانهِ بضخامةِ صنيعِهِ وتقديرهِ له.
التعبير بأكثرِ من ذلكَ يكون ممجوجاً ومُصطَنَعاً ولا يخدمُ الهدف، حيث أن كل ما زاد عن حَدِّهِ انقَلَبَ إلى ضِدِّه.
الواقع أنني حاولتُ البحثَ عن مثلٍ أو قولٍ مأثورٍ مطابقٍ أو مشابه، غير أننى لا أذكرُ أنني قرأتُ أو سمعتُ شيئاً من هذا القبيل، وأكون سعيداً لو عثرَ عليه أحدُنا.
شكراً على تفضلكِ بالمتابعة والتعقيب.
جهاد الجيوسي
شكرا على التوضيح يا استاذ وبالمناسبة لست شيخة ولا أجد مناسبة لخلع مثل هذا اللقب علي!!

Jihad Al-Jayyousi
09/12/2010, 09:48 PM
شكرا على التوضيح يا استاذ وبالمناسبة لست شيخة ولا أجد مناسبة لخلع مثل هذا اللقب علي!!


عندما كنت صبياً صغيراً كان جارنا ابو العبد رحمهُ الله دائما يداعبني كلما رآني قائلاً: "كيف حالك يا شيخ جهاد؟". لم أكن في حينها أعرف لكلمة شيخ غير معناها الجميل الذي لا يتعدّى الوُد والمَحبَّة والمجاملة وربما التيمُّن بشيخٍ عالمٍ جليل.

لم تكن بالنسبةِ إلي معنى كلمة شيخ "الخليجية" ليتجاوز المعنى إلى حدودٍ أبعد تصلُ إلى حد تصنيف الناس إلى فئاتٍ حسَبَ اللقب "شيخ" الذي أصبح أهم من دكتور، مهندس، بطل، سيد، Mr.، رئيس، مدير أو أي لقبٍ آخر. باختصار أصبح لقب الشيخ "الحقيقي" بالنسَب أهم وأكثرُ نفعاً وأرفعُ منزلةً من أي لقبٍ آخر.

لا تزعلي مني عَمّو ريما لأنني إنما دعوتُكِ بالشيخة كما كان يناديني عَمّو أبو العبد رحمهُ الله. (أنا أعلمُ بأنكِ لستِ شيخة يا ابنتي . . . . . . "بيعيها بْريسْمالَه بَأااهْ" !!!!!

عَمّو جهاد

محمود عباس مسعود
09/12/2010, 10:19 PM
تحياتي للأخوة الأعزاء
تحياة خاصة للغالي محمود عباس
ترجمتي لعبارة الأستاذ محمود "مَنْ عَلَّمني حرفاً كُنْتُ لهُ عبداً" أراها مناسبة كما يلي:
I owe my teacher a great debt of gratitude. Had there been slavery still, I would have offered to be his/her slave
مع تحياتي لكل معلم ومعلمة وشكري ودعائي لكل من كان له فضلٌ في تعليمي وإرشادي


أخي جهاد أسعد الله أوقاتك
شكراً على ترجمتك الجميلة للمثل الذي كنتُ قد ترجمته إلى:
I shall be forever grateful to whoever teaches me anything worthwhile

والآن يا طويل العمر كيف تترجم عبارتك الأخيرة في آخر رد لك على الآنسة ريما؟

تحياتي القلبية

Jihad Al-Jayyousi
09/12/2010, 10:47 PM
عندما كنت صبياً صغيراً كان جارنا ابو العبد رحمهُ الله دائما يداعبني كلما رآني قائلاً: "كيف حالك يا شيخ جهاد؟". لم أكن في حينها أعرف لكلمة شيخ غير معناها الجميل الذي لا يتعدّى الوُد والمَحبَّة والمجاملة وربما التيمُّن بشيخٍ عالمٍ جليل.
لم تكن بالنسبةِ إلي معنى كلمة شيخ "الخليجية" ليتجاوز المعنى إلى حدودٍ أبعد تصلُ إلى حد تصنيف الناس إلى فئاتٍ حسَبَ اللقب "شيخ" الذي أصبح أهم من دكتور، مهندس، بطل، سيد، Mr.، رئيس، مدير أو أي لقبٍ آخر. باختصار أصبح لقب الشيخ "الحقيقي" بالنسَب أهم وأكثرُ نفعاً وأرفعُ منزلةً من أي لقبٍ آخر.
لا تزعلي مني عَمّو ريما لأنني إنما دعوتُكِ بالشيخة كما كان يناديني عَمّو أبو العبد رحمهُ الله. (أنا أعلمُ بأنكِ لستِ شيخة يا ابنتي . . . . . . "بيعيها بْريسْمالَه بَأااهْ" !!!!!
عَمّو جهاد


عبارة: بيعيها بْريسْمالَه بَأااهْ

تعني

Forget it
!

نذير حبش
11/12/2010, 10:50 PM
أخي الأستاذ نذير حبش
شكراً على إشارتك اللطيفة إلى ترجماتي المتواضعة، وشكراً على إثرائك الموضوع بمداخلاتك الحيوية.
مع أنني كبعض الزملاء أجد صعوبة في الولوج إلى جوهر نظريتك المبتكرة، إلا أنني أحترم ما تمثله تلك النظرية بالنسبة لك. فأنت تتحدث بثقة العارف ومعرفة الواثق من مادته. وفي نفس الوقت أتمنى عليك أخي العزيز أن تشرح هذه النظرية لمن يهمه أمرها بطريقة منطقية ومبسطة، فما تفضلت به لغاية الآن يبدو مستغلقاً. مع ذلك فقد لاحظت في عبارتك التالية:
(Point بْوينتْ) اللفظ حسب العربية/السريانية يتضمن في ذاته (تبيان)
أنك أحدثتَ ربطاً سببياً بين لفظة Point مكتوبة بالحروف العربية (بوينت) وبين كلمة (تبيان) العربية؛ فمعظم حروف الكلمتين متشابهة، ولا أدري إن كانت تلك المقارنة متعمدة أو أنها من قبيل الصدفة ولا علاقة لها بالموضوع.
بخصوص قولك: "أنني أفسر الماضي بواسطة الحاضر" بمعنى أن الحاضر يمثل التراكم الفكري على الجذر ، فيمكننا فهمه وإحساسه بشكل افضل...
لعلك قصدت بذلك تفسير الحاضر بواسطة الماضي. فالماضي في تقديري طويت صفحته وأصبح تاريخاً مدوناً أو انطباعاً مرتسماً. أما الحاضر فجذوره أو بذوره موجودة في تربة الماضي، ولا بد أن تنمو وتزهر وتثمر ذات يوم. ولعل هذه الحقيقة أدركها الفلاسفة والمفكرون والعلماء وعبّروا عنها بطرق متشابهة. فعالم الرياضيات نيوتن توصل إلى الحقيقة العلمية المعروفة (لكل فعل رد فعل...مساوٍ له فى القوة)، والحكماء قالوا (الحصاد من نوع الزرع)
ما أود قوله هنا أن الطاقات التي أطلقها المرء في الماضي ستعود في نهاية المطاف إلى مصدرها حتى تكمّل الدائرة ذاتها، فالكون قائم على نظام محكم ودقيق، ولا وجود للعشوائية في النظام الكوني.
تحياتي لك ولكل من أثرى الموضوع، والشكر موصول إلى الأستاذ العزيز أحمد المدهون
ولأخي العزيز جهاد الجيوسي أقول: عطّر الله المحافل (أو المنتديات) بحضورك البهيّ أيها الغالي جهاد.
والآن أستأذن أخي الأستاذ أحمد بالسؤال:
كيف نترجم (من علـّمني حرفاً كنت له عبداً) ترجمة عصرية تنقل روح القول إلى الإنكليزية، وليس بالضرورة نصه؟
والسلام عليكم
.


تحية صادقة
أستاذنا الكريم محمود
كنت قد توقفت منعاً من السقوط بشرك الأنانية ، ليأخذ تساؤلك دوره ، والمنبر هو للترجمة. ولأن نظريتي هي في صلب علم وأدب وفن الترجمة فأقوم ببعض المداخلات. وقبل الولوج في الموضوع أريد تقديم الشرك لكل المشاركين الكران دون استثناء والشكر للأستاذ المحترم أحمد مدهون منشّط الفكر في طرحه للمواضيع وأنا أعترف على نفسي بأنني أعيش سباتاً علمياً منذ زمن طويل.
أستاذنا الجيوسي دمت أخاً كريما ، الأسم دون ألقاب هو أفضل ما يكون فهل يوجد أروع من العلاقة الأخوية الإنسانية.
أستاذنا الكريم علي حسن القرمة ، أنا أيضاً ((أطرش بالزفة )) في تخصصكم والممتليء الشخصية والشجاع هو الذي يقرّ بأن المعرفة بحر هيهات أن يحتويها إنسان ضعيف يأتي إلى هذه الدنا كضيف ثم نراه يرحل. ألأهم أن نسعى إلى العلم النافع في حياتنا بجانب الأمور الحياتية الأخرى. فكما هنالك لذة العاطفة والطعام أيضاً هنالك لذة العلم.
أخي العزيز محمود عباس مسعود : سوف أعطي لك وللجميع روابط كجزء من الجواب الذي وعدكم به جميعاً. ولا ضير إن وضحت بحض الأمور استناداً لساؤلك.
1ـ عن الربط السببي الذي تكلمت عنه بين لفظ (بْوينت) و(Point). فالعلاقة ليست مجرد حروف وهذا هو صلب نظريتي التي أثبت صحتها بالطبيق ومن خلال قوانين رياضياتية ومنطقية. هتين اللفظين هما واحد تماماً الأولى مهاجرة (Point) والثانية (بْوينت) لفظتها بالعربي بلكنة سريانية. واللفظ أي (Point) لأنه مكون من كلمة(جذر) واحد (بْو) و (عن). و(بو) هو تطور صوتي من (فق) ـ سوف أعطي الرابط في نهاية هذه المداخلة وتتوضح الأمور.
الآن أعطي مثال: جذر (عل) وهو جذر العلوّ والإرتفاع إلخ. أنظر إلى : على ، علي ، علاوي ، علياء ، علوة إلخ كل هذه الألفاظ هي منطلقة من جذر (عل).
عندما أعرّف نظريتي سوف تعرفون أنها منهج علمي يفكك اللفظ ، ويكتشف وجود أداة تعريف سيماسيولوجياً ، ثم الحصيلة النهائية لهذا المنهج هو الوصول إلى جذور لغتنا الرافدينية الأم ، سيمتها (العربية/السريانية). إلى الآن وصلت إلى ما يقارب الستين جذراً منها تتكون ملايين الألفاظ في أشكال اللغات الرافدينية القديمة الأم ك سريانية سومر وسريانية أكد ,المعاصرة بتسميات لغتنا (لغة أمة الفلاحين) العربية والسريانية والعبرية إلخ والمهاجرة كالإنكليزية وغيرها.
عندما قلت لفظ Deception فهذا اللفظ هو شكل صوتي للغة (عربية/سريانية) رافدينية مهاجرة بعرفها اليوم باسم اللغة الإنكليزية. أنظر تفكيكه كم هو سهل: يتكون من 1ـ أداة التعريف السريانية دال (De) ، والجذر الأساسي أي الكلمة ـ عندما أختار الدقة الجذر الواحد يعني (كلمة ) ـ والجذر ألأساسي هو (قيب Cep) هذا جذر عربي/سرياني كامل الياء صوت علة مستحدث وفي سريانية نينوى مازال اليوم (كيب) و (كوب) ويعني النوم والرقود والإنحناء إلخ وفي عربينا (كبى ، يكبو) هو ذات الجذر ثنائي كامل من (قب) من زمرتين ـ سوف تقرأون المختزل وتعرفون الزمر حسب منهجي ـ من زمرتين [ق + ر]. والباقي ( تِون Tion) ألتاء تتحول صوتياً إلى شين والكسرة والواو والنون والواو ضمرت حالياً. هنالك مقال لي لهذه المقاطع باللغة الإنكليزية فكل (شِن Tion) هو تاء التأنيث الرافدينية مع الكسرة والواو والنون.
إذن أنا لا أشبه لفظ بالشكل الإنكليزي بآخر عربي ، لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية ، وهكذا أتعامل معها وفق ذات الأسس في منهجي ووفق إحصاءات رياضياتية للجذر وكلها ثبت صحتها.
ألكلمة العربية الحالية التي تخطر على ذهني من هذا الجذر معرّفة بأداة العريف لام (ل) هي (لّبدٌ = ل ـ كسرة من زمرة القاف ، وهنا هي تحول صوت القاف إلى صوت علة أي الكسرة ، وهذه خاصية صوت القاف ـ ب ـ د ـ تنوين الضم الذي نجده في المرحلة السريانية مكتوب أبجدياً أي (ون) واللفظ : لَبدٌ = ل قبدون) أنظر الدال من زمرة التاء فهي تخفيف التاء.
ألجذر والكرموسوم : كيف تعني (قبدون) خديعة Deception ؟ ألجواب هذا هو حال الجذر الذي يبدأ بسيطاً ثم يُوظّف مجازياً ـ وهذا هو موضوع مقالي تطور الفكر البشري من خلال تتبعي لجذر واحد وطرق استخدامه ، وهنالك مجاز المجاز ، وربط أكثر من جذر ببعضهم ، والإشتقاق إلخ.
ألجذر نستطيع تشبيهه بالكرموسوم الذي يحمل وينقل الخبر الوراثي.
ـ أما سؤالك عن التاريخ ، فأنا لم أوصل الفكرة كاملة وسوف تعرف ماذا أقصد إذا تطلع على الموجز في مدونتي فأنا لا أقصد مبحث التاريخ. أنا أقصد بالقديم أي اللغة القديمة ، والمعاصر لنني فككت اللغة الإنكليزية ومن خلال الجذر التي وصلت إليها أقرأ اللغة الرافدينية الأم القديمة. إذا تطلع على الدراسة فهنالك كل شيء واضح.

مدونتي : يرجى الإطلاع على أرشيف مارس : مختزل المنهج التفكيكي ، وفلسفة أداة التعريف
وأبريل : منأجل تأسيس قاموس جذور اللغة السريانية الأم.
http://www.natherhabash.blogspot.com
والنظرية كاملة على الرابط:
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile

مع الشكر للجميع
نذير حبش
11-12-2010

Jihad Al-Jayyousi
11/12/2010, 11:33 PM
تحية صادقة
أستاذنا الكريم محمود
كنت قد توقفت منعاً من السقوط بشرك الأنانية ، ليأخذ تساؤلك دوره ، والمنبر هو للترجمة. ولأن نظريتي هي في صلب علم وأدب وفن الترجمة فأقوم ببعض المداخلات. وقبل الولوج في الموضوع أريد تقديم الشرك لكل المشاركين الكران دون استثناء والشكر للأستاذ المحترم أحمد مدهون منشّط الفكر في طرحه للمواضيع وأنا أعترف على نفسي بأنني أعيش سباتاً علمياً منذ زمن طويل.
أستاذنا الجيوسي دمت أخاً كريما ، الأسم دون ألقاب هو أفضل ما يكون فهل يوجد أروع من العلاقة الأخوية الإنسانية.
أستاذنا الكريم علي حسن القرمة ، أنا أيضاً ((أطرش بالزفة )) في تخصصكم والممتليء الشخصية والشجاع هو الذي يقرّ بأن المعرفة بحر هيهات أن يحتويها إنسان ضعيف يأتي إلى هذه الدنا كضيف ثم نراه يرحل. ألأهم أن نسعى إلى العلم النافع في حياتنا بجانب الأمور الحياتية الأخرى. فكما هنالك لذة العاطفة والطعام أيضاً هنالك لذة العلم.
أخي العزيز محمود عباس مسعود : سوف أعطي لك وللجميع روابط كجزء من الجواب الذي وعدكم به جميعاً. ولا ضير إن وضحت بحض الأمور استناداً لساؤلك.
1ـ عن الربط السببي الذي تكلمت عنه بين لفظ (بْوينت) و(Point). فالعلاقة ليست مجرد حروف وهذا هو صلب نظريتي التي أثبت صحتها بالطبيق ومن خلال قوانين رياضياتية ومنطقية. هتين اللفظين هما واحد تماماً الأولى مهاجرة (Point) والثانية (بْوينت) لفظتها بالعربي بلكنة سريانية. واللفظ أي (Point) لأنه مكون من كلمة(جذر) واحد (بْو) و (عن). و(بو) هو تطور صوتي من (فق) ـ سوف أعطي الرابط في نهاية هذه المداخلة وتتوضح الأمور.
الآن أعطي مثال: جذر (عل) وهو جذر العلوّ والإرتفاع إلخ. أنظر إلى : على ، علي ، علاوي ، علياء ، علوة إلخ كل هذه الألفاظ هي منطلقة من جذر (عل).
عندما أعرّف نظريتي سوف تعرفون أنها منهج علمي يفكك اللفظ ، ويكتشف وجود أداة تعريف سيماسيولوجياً ، ثم الحصيلة النهائية لهذا المنهج هو الوصول إلى جذور لغتنا الرافدينية الأم ، سيمتها (العربية/السريانية). إلى الآن وصلت إلى ما يقارب الستين جذراً منها تتكون ملايين الألفاظ في أشكال اللغات الرافدينية القديمة الأم ك سريانية سومر وسريانية أكد ,المعاصرة بتسميات لغتنا (لغة أمة الفلاحين) العربية والسريانية والعبرية إلخ والمهاجرة كالإنكليزية وغيرها.
عندما قلت لفظ Deception فهذا اللفظ هو شكل صوتي للغة (عربية/سريانية) رافدينية مهاجرة بعرفها اليوم باسم اللغة الإنكليزية. أنظر تفكيكه كم هو سهل: يتكون من 1ـ أداة التعريف السريانية دال (De) ، والجذر الأساسي أي الكلمة ـ عندما أختار الدقة الجذر الواحد يعني (كلمة ) ـ والجذر ألأساسي هو (قيب Cep) هذا جذر عربي/سرياني كامل الياء صوت علة مستحدث وفي سريانية نينوى مازال اليوم (كيب) و (كوب) ويعني النوم والرقود والإنحناء إلخ وفي عربينا (كبى ، يكبو) هو ذات الجذر ثنائي كامل من (قب) من زمرتين ـ سوف تقرأون المختزل وتعرفون الزمر حسب منهجي ـ من زمرتين [ق + ر]. والباقي ( تِون Tion) ألتاء تتحول صوتياً إلى شين والكسرة والواو والنون والواو ضمرت حالياً. هنالك مقال لي لهذه المقاطع باللغة الإنكليزية فكل (شِن Tion) هو تاء التأنيث الرافدينية مع الكسرة والواو والنون.
إذن أنا لا أشبه لفظ بالشكل الإنكليزي بآخر عربي ، لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية ، وهكذا أتعامل معها وفق ذات الأسس في منهجي ووفق إحصاءات رياضياتية للجذر وكلها ثبت صحتها.
ألكلمة العربية الحالية التي تخطر على ذهني من هذا الجذر معرّفة بأداة العريف لام (ل) هي (لّبدٌ = ل ـ كسرة من زمرة القاف ، وهنا هي تحول صوت القاف إلى صوت علة أي الكسرة ، وهذه خاصية صوت القاف ـ ب ـ د ـ تنوين الضم الذي نجده في المرحلة السريانية مكتوب أبجدياً أي (ون) واللفظ : لَبدٌ = ل قبدون) أنظر الدال من زمرة التاء فهي تخفيف التاء.
ألجذر والكرموسوم : كيف تعني (قبدون) خديعة Deception ؟ ألجواب هذا هو حال الجذر الذي يبدأ بسيطاً ثم يُوظّف مجازياً ـ وهذا هو موضوع مقالي تطور الفكر البشري من خلال تتبعي لجذر واحد وطرق استخدامه ، وهنالك مجاز المجاز ، وربط أكثر من جذر ببعضهم ، والإشتقاق إلخ.
ألجذر نستطيع تشبيهه بالكرموسوم الذي يحمل وينقل الخبر الوراثي.
ـ أما سؤالك عن التاريخ ، فأنا لم أوصل الفكرة كاملة وسوف تعرف ماذا أقصد إذا تطلع على الموجز في مدونتي فأنا لا أقصد مبحث التاريخ. أنا أقصد بالقديم أي اللغة القديمة ، والمعاصر لنني فككت اللغة الإنكليزية ومن خلال الجذر التي وصلت إليها أقرأ اللغة الرافدينية الأم القديمة. إذا تطلع على الدراسة فهنالك كل شيء واضح.
مدونتي : يرجى الإطلاع على أرشيف مارس : مختزل المنهج التفكيكي ، وفلسفة أداة التعريف
وأبريل : منأجل تأسيس قاموس جذور اللغة السريانية الأم.
http://www.natherhabash.blogspot.com
والنظرية كاملة على الرابط:
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
مع الشكر للجميع
نذير حبش
11-12-2010


http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT6cXpKEoa3MkiyLvPYtz12dBsKB47sI 4pkv2ZgLoXBRXjizsAqDw


زادك اللهُ من نعيمه يا شيخ نذير . . . وبَشير !

نذير حبش
12/12/2010, 11:00 PM
http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT6cXpKEoa3MkiyLvPYtz12dBsKB47sI 4pkv2ZgLoXBRXjizsAqDw
زادك اللهُ من نعيمه يا شيخ نذير . . . وبَشير !

تحية صادقة
أستاذنا الكبير جهاد الجيوسي دمتم خميرة للأجيال التالية. سوف آخذ لفظ (نذير) و (بشير) وهما شهيران ، كونها يظهران في القرآن الكريم ، ونضعهما في جدول التفكيك والإحتمالات ونعرف سرّهما . جدول التفكيك والإحتمالات ، يُنظر المنهج صفحة 175. إذا أخذنا تحول أي لفظ منهما بعد طرح أداة التعريف وهي من زمرة الراء (ن ، ب ، ر) نحصل على التحولات الصوتية الممكنة لكل لفظ 3277 شكل. وكل لفظ لو أخذنا احتمالاته التحولية الممكنة نحصل على الآخرين. فلو أخذنا احتمالات تحول لفظ (نذير) سوف نحصل على (بشير) و (رسول) من الإحتمالات 3277
نذير = ن ، فتحة ، ذ ، ي ، ر = حسب الزمر [ ر + ق + ت + ق + ر]
بشير = ب ، فتحة ، ش ، ي ، ر= حسب الزمر [ر + ق + ت + ق + ر]
رسول = ر ، فتحة ، س ، و ، ل = حسب الزمر[ر + ق + ت + ق + ر]
إذن تتطابق الثلاثة حسب الزمر. (ن ، ب ، ر) أدوات تعريف من زمرة الراء.
نَذير = ن ـ فتحة ذ ـ ي ر => ن ـ ء د ـ ء ر => ن ـ ق د ـ ق ر => ن ـ قد قر = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
بَشير = ب ـ فتحة ش ـ ي ر => ب ـ ء ث ـ ء ر => ب ق ت ـ ق ر => ب ـ قت قر = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
رَسول = ر ـ فتحة س ـ و ل => ر ـ ء ذ ـ ء ل => ر ـ ق د ـ ق ل => ر ـ قد ـ قل = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
قت ، قد = إسم الإله
قر = جذر الإقرار والكلام والإخبار.

مع الشكر للجميع
نذير حبش
12-12-2010

Jihad Al-Jayyousi
12/12/2010, 11:24 PM
تحية صادقة
أستاذنا الكبير جهاد الجيوسي دمتم خميرة للأجيال التالية. سوف آخذ لفظ (نذير) و (بشير) وهما شهيران ، كونها يظهران في القرآن الكريم ، ونضعهما في جدول التفكيك والإحتمالات ونعرف سرّهما . جدول التفكيك والإحتمالات ، يُنظر المنهج صفحة 175. إذا أخذنا تحول أي لفظ منهما بعد طرح أداة التعريف وهي من زمرة الراء (ن ، ب ، ر) نحصل على التحولات الصوتية الممكنة لكل لفظ 3277 شكل. وكل لفظ لو أخذنا احتمالاته التحولية الممكنة نحصل على الآخرين. فلو أخذنا احتمالات تحول لفظ (نذير) سوف نحصل على (بشير) و (رسول) من الإحتمالات 3277
نذير = ن ، فتحة ، ذ ، ي ، ر = حسب الزمر [ ر + ق + ت + ق + ر]
بشير = ب ، فتحة ، ش ، ي ، ر= حسب الزمر [ر + ق + ت + ق + ر]
رسول = ر ، فتحة ، س ، و ، ل = حسب الزمر[ر + ق + ت + ق + ر]
إذن تتطابق الثلاثة حسب الزمر. (ن ، ب ، ر) أدوات تعريف من زمرة الراء.
نَذير = ن ـ فتحة ذ ـ ي ر => ن ـ ء د ـ ء ر => ن ـ ق د ـ ق ر => ن ـ قد قر = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
بَشير = ب ـ فتحة ش ـ ي ر => ب ـ ء ث ـ ء ر => ب ق ت ـ ق ر => ب ـ قت قر = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
رَسول = ر ـ فتحة س ـ و ل => ر ـ ء ذ ـ ء ل => ر ـ ق د ـ ق ل => ر ـ قد ـ قل = الذي ينقل/يخبر كلام (الإله).
قت ، قد = إسم الإله
قر = جذر الإقرار والكلام والإخبار.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
12-12-2010


عزيزي نذير وبشير!

I'm really impressed

I am= ق، فتحة ، ذ ، ي ، ر = حسب الزمر [ ر + ق + ت + ق + ر] = أنا
really= ب ، ضمة، ش ، ي ، ر= حسب الزمر [ر + ق + ت + ق + ر]= فِعلاً
impressed= ر ، ;كسرة، س ، و ، ل = حسب الزمر[ر + ق + ت + ق + ر]=سعيدُ ومُعجَبٌ بما أرى

هناك تقدُّم أليس كذلك؟

هل تعلَم؟ بِوُدّي لَو كنتَ قريباً لأحكي لك حكاية إبريق الزيت.

إن كان حولكَ أي فلسطينيين أو أردنيين فربما عرف أحدهم الحكاية. دعهُ يرويها لك، إنها مسلّية جداً جداً جداً.

مع خالص تحياتي
جهاد

أحمد المدهون
12/12/2010, 11:32 PM
عزيزي نذير وبشير!
I'm really impressed
I am= ق، فتحة ، ذ ، ي ، ر = حسب الزمر [ ر + ق + ت + ق + ر] = أنا
really= ب ، ضمة، ش ، ي ، ر= حسب الزمر [ر + ق + ت + ق + ر]= فِعلاً
impressed= ر ، ;كسرة، س ، و ، ل = حسب الزمر[ر + ق + ت + ق + ر]=سعيدُ ومُعجَبٌ بما أرى
هناك تقدُّم أليس كذلك؟
هل تعلَم؟ بِوُدّي لَو كنتَ قريباً لأحكي لك حكاية إبريق الزيت.
إن كان حولكَ أي فلسطينيين أو أردنيين فربما عرف أحدهم الحكاية. دعهُ يرويها لك، إنها مسلّية جداً جداً جداً.
مع خالص تحياتي
جهاد
والله يا أستاذ جهاد إنك (رهيب) وتلميذ (نجيب).
بس إنت هيك قللت عددنا نحن بني طرشان.

الله يسامحك

أنتم رائعون

محمود عباس مسعود
12/12/2010, 11:39 PM
تحية صادقة
أستاذنا الكريم محمود
كنت قد توقفت منعاً من السقوط بشرك الأنانية ، ليأخذ تساؤلك دوره ، والمنبر هو للترجمة. ولأن نظريتي هي في صلب علم وأدب وفن الترجمة فأقوم ببعض المداخلات. وقبل الولوج في الموضوع أريد تقديم الشرك لكل المشاركين الكران دون استثناء والشكر للأستاذ المحترم أحمد مدهون منشّط الفكر في طرحه للمواضيع وأنا أعترف على نفسي بأنني أعيش سباتاً علمياً منذ زمن طويل.
أستاذنا الجيوسي دمت أخاً كريما ، الأسم دون ألقاب هو أفضل ما يكون فهل يوجد أروع من العلاقة الأخوية الإنسانية.
أستاذنا الكريم علي حسن القرمة ، أنا أيضاً ((أطرش بالزفة )) في تخصصكم والممتليء الشخصية والشجاع هو الذي يقرّ بأن المعرفة بحر هيهات أن يحتويها إنسان ضعيف يأتي إلى هذه الدنا كضيف ثم نراه يرحل. ألأهم أن نسعى إلى العلم النافع في حياتنا بجانب الأمور الحياتية الأخرى. فكما هنالك لذة العاطفة والطعام أيضاً هنالك لذة العلم.
أخي العزيز محمود عباس مسعود : سوف أعطي لك وللجميع روابط كجزء من الجواب الذي وعدكم به جميعاً. ولا ضير إن وضحت بحض الأمور استناداً لساؤلك.
1ـ عن الربط السببي الذي تكلمت عنه بين لفظ (بْوينت) و(Point). فالعلاقة ليست مجرد حروف وهذا هو صلب نظريتي التي أثبت صحتها بالطبيق ومن خلال قوانين رياضياتية ومنطقية. هتين اللفظين هما واحد تماماً الأولى مهاجرة (Point) والثانية (بْوينت) لفظتها بالعربي بلكنة سريانية. واللفظ أي (Point) لأنه مكون من كلمة(جذر) واحد (بْو) و (عن). و(بو) هو تطور صوتي من (فق) ـ سوف أعطي الرابط في نهاية هذه المداخلة وتتوضح الأمور.
الآن أعطي مثال: جذر (عل) وهو جذر العلوّ والإرتفاع إلخ. أنظر إلى : على ، علي ، علاوي ، علياء ، علوة إلخ كل هذه الألفاظ هي منطلقة من جذر (عل).
عندما أعرّف نظريتي سوف تعرفون أنها منهج علمي يفكك اللفظ ، ويكتشف وجود أداة تعريف سيماسيولوجياً ، ثم الحصيلة النهائية لهذا المنهج هو الوصول إلى جذور لغتنا الرافدينية الأم ، سيمتها (العربية/السريانية). إلى الآن وصلت إلى ما يقارب الستين جذراً منها تتكون ملايين الألفاظ في أشكال اللغات الرافدينية القديمة الأم ك سريانية سومر وسريانية أكد ,المعاصرة بتسميات لغتنا (لغة أمة الفلاحين) العربية والسريانية والعبرية إلخ والمهاجرة كالإنكليزية وغيرها.
عندما قلت لفظ Deception فهذا اللفظ هو شكل صوتي للغة (عربية/سريانية) رافدينية مهاجرة بعرفها اليوم باسم اللغة الإنكليزية. أنظر تفكيكه كم هو سهل: يتكون من 1ـ أداة التعريف السريانية دال (De) ، والجذر الأساسي أي الكلمة ـ عندما أختار الدقة الجذر الواحد يعني (كلمة ) ـ والجذر ألأساسي هو (قيب Cep) هذا جذر عربي/سرياني كامل الياء صوت علة مستحدث وفي سريانية نينوى مازال اليوم (كيب) و (كوب) ويعني النوم والرقود والإنحناء إلخ وفي عربينا (كبى ، يكبو) هو ذات الجذر ثنائي كامل من (قب) من زمرتين ـ سوف تقرأون المختزل وتعرفون الزمر حسب منهجي ـ من زمرتين [ق + ر]. والباقي ( تِون Tion) ألتاء تتحول صوتياً إلى شين والكسرة والواو والنون والواو ضمرت حالياً. هنالك مقال لي لهذه المقاطع باللغة الإنكليزية فكل (شِن Tion) هو تاء التأنيث الرافدينية مع الكسرة والواو والنون.
إذن أنا لا أشبه لفظ بالشكل الإنكليزي بآخر عربي ، لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية ، وهكذا أتعامل معها وفق ذات الأسس في منهجي ووفق إحصاءات رياضياتية للجذر وكلها ثبت صحتها.
ألكلمة العربية الحالية التي تخطر على ذهني من هذا الجذر معرّفة بأداة العريف لام (ل) هي (لّبدٌ = ل ـ كسرة من زمرة القاف ، وهنا هي تحول صوت القاف إلى صوت علة أي الكسرة ، وهذه خاصية صوت القاف ـ ب ـ د ـ تنوين الضم الذي نجده في المرحلة السريانية مكتوب أبجدياً أي (ون) واللفظ : لَبدٌ = ل قبدون) أنظر الدال من زمرة التاء فهي تخفيف التاء.
ألجذر والكرموسوم : كيف تعني (قبدون) خديعة Deception ؟ ألجواب هذا هو حال الجذر الذي يبدأ بسيطاً ثم يُوظّف مجازياً ـ وهذا هو موضوع مقالي تطور الفكر البشري من خلال تتبعي لجذر واحد وطرق استخدامه ، وهنالك مجاز المجاز ، وربط أكثر من جذر ببعضهم ، والإشتقاق إلخ.
ألجذر نستطيع تشبيهه بالكرموسوم الذي يحمل وينقل الخبر الوراثي.
ـ أما سؤالك عن التاريخ ، فأنا لم أوصل الفكرة كاملة وسوف تعرف ماذا أقصد إذا تطلع على الموجز في مدونتي فأنا لا أقصد مبحث التاريخ. أنا أقصد بالقديم أي اللغة القديمة ، والمعاصر لنني فككت اللغة الإنكليزية ومن خلال الجذر التي وصلت إليها أقرأ اللغة الرافدينية الأم القديمة. إذا تطلع على الدراسة فهنالك كل شيء واضح.
مدونتي : يرجى الإطلاع على أرشيف مارس : مختزل المنهج التفكيكي ، وفلسفة أداة التعريف
وأبريل : منأجل تأسيس قاموس جذور اللغة السريانية الأم.
http://www.natherhabash.blogspot.com
والنظرية كاملة على الرابط:
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
مع الشكر للجميع
نذير حبش
11-12-2010


الأستاذ العزيز نذير
تحية طيبة
وأشكرك على إفاضتك في الإجابة على تساؤلاتي.
تقول (لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية)
وسؤالي هو: هل هذا الإثبات مبنيّ فقط على استنتاجاتك الرياضية، أم هل هناك أدلة واضحة لا خلاف عليها؟
أعرف أن الإنكليزية تحتوي على كلمات عربية مثل (قطران وبلسم ومخزن ودون وقطع وقنديل وجرة... وغيرها). مثل هذه الكلمات يمكن تعقب جذورها وتحديد أصلها بوضوح ودون الإستعانة بأرقام، فهل بالإمكان تبسيط نظريتك بحيث يرى الآخرون ما يبدو واضحاً لك؟
لي سؤال آخر: هل بالإمكان ترجمة استنتاجاتك تلك إلى لغة أخرى مع الإحتفاظ بالحقائق الجوهرية لتلك النظرية بحيث يستطيع من يقرؤها بلغة أخرى أن يدرك بوضوح ما ترمي إليه؟
ثم هل اقتنع آخرون بهذه النظرية، وهل تهدف إلى تطبيقات عملية من ورائها؟
مجرد أسئلة أطرحها عليك بمودة واحترام
تحياتي

Jihad Al-Jayyousi
12/12/2010, 11:50 PM
والله يا أستاذ جهاد إنك (رهيب) وتلميذ (نجيب).
بس إنت هيك قللت عددنا نحن بني طرشان.
الله يسامحك

أنتم رائعون



صلّي عالنَّبي يا شيخ أحمد
ما يِحسِد المال إلاّ صحابُه
!!!

أحمد المدهون
12/12/2010, 11:55 PM
صلّي عالنَّبي يا شيخ أحمد
ما يِحسِد المال إلاّ صحابُه
!!!
اللهم صلِّ وسلّم وبارك على النبي.
الله يبعد عنا شر الحاسدين.

نذير حبش
13/12/2010, 10:06 PM
الأستاذ العزيز نذير
تحية طيبة
وأشكرك على إفاضتك في الإجابة على تساؤلاتي.
تقول (لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية)
وسؤالي هو: هل هذا الإثبات مبنيّ فقط على استنتاجاتك الرياضية، أم هل هناك أدلة واضحة لا خلاف عليها؟
أعرف أن الإنكليزية تحتوي على كلمات عربية مثل (قطران وبلسم ومخزن ودون وقطع وقنديل وجرة... وغيرها). مثل هذه الكلمات يمكن تعقب جذورها وتحديد أصلها بوضوح ودون الإستعانة بأرقام، فهل بالإمكان تبسيط نظريتك بحيث يرى الآخرون ما يبدو واضحاً لك؟
لي سؤال آخر: هل بالإمكان ترجمة استنتاجاتك تلك إلى لغة أخرى مع الإحتفاظ بالحقائق الجوهرية لتلك النظرية بحيث يستطيع من يقرؤها بلغة أخرى أن يدرك بوضوح ما ترمي إليه؟
ثم هل اقتنع آخرون بهذه النظرية، وهل تهدف إلى تطبيقات عملية من ورائها؟
مجرد أسئلة أطرحها عليك بمودة واحترام
تحياتي

تحية صادقة
شكراً للإخوة الأساتذة جهاد ومحمود وأحمد المحترمين
أستاذي العزيز محمود دعني أجاوب على تساؤلك الرئيسي ((هل الإثبات مبني على استنتاجاتك الرياضياتية أم أن هنالك أدلة واضحة لا خلاف عليها ؟)).
ألجواب كلا الأمرين منهجي منهج رياضياتي منطقي ، ويتم إثبات الفرضية التي انطلقت منها بواسطته. فإما أن يكون التطبيق سليماً ويثبت صحة الفرضية أو غير علمي وأرمي أوراقي وأسكت. كان التطبيق سليماً وأثبت صحة أركان النظرية.
يوجد بالفعل مقال قبل ثلاث سنوات كان اجابة لتساؤل سيدة ((كيف تكون اللغة الإنكليزية ذات المليون كلمة رافدينية عربية/سريانية ؟)) بعد ابداء اعجابها بالقليل الذي كنت كتبته.
ألمقال سوف أضعه على الوورد وارتبه لأنه كنت أكتب على رسائل الياهو وأبعثها للمواقع وكنت اضط أن أنزل سطر كلما غيرت إلى الأبجدية اللاتينية وكل كلامي يتطلب مفردات انكليزية. سوف أنزل المقال حين أرتبه في الأيام المقبلة.
الآن سوف أعطيكفكرة على الطريقة الرياضياتية التي يمكن للباحث بنفسه أن يختبرها.
قسمت في منهجي الأصوات الابشرية إلى ثلاث زمر ، وأعطيتها تسمية وهي زمرة القاف ، وزمرة التاء وزمرة الراء. يُنظر المنهج ، جدول الزمر ص 8 و 361
هذا التتقسيم كان له ما يبرره علمياً تم توظيفه بنجاح. فقد ساعد في تفكيك الأبجدية الإنكليزية موضوع الفرضية ـ كشكل من لغة رافدينية مهاجرة ـ وفي حساب الإمكانية المنطقية للتحول الصوتي للجذر الواحد.
سوف نأخذ اليوم مثال يمكنك والباحثين اللذين يملكون أكثر من لغة. وأنتم معشر المترجمين حسب علمي تدرسون لغات أخرى بجانب تخصصكم الرئيسي.
مثالنا هو (قب) كجذر ثنائي عربي/سرياني رافديني محلي ، قديم ومعاصر ، ومهاجر قديم ومعاصر. هذا الجذر يتكون من صوتين القاف تنتمي إلى زمرة القاف والباء تنتمي إلى زمرة الراء. قب = [ق + ر]. ألقانون المنطقي الذي أعطيته سابقاً كان ضرب الزمرتين في بعضهما ، وهذا يعطينها تحول العمود الواحد. إنما القانون المنطقي الكلي يمكن حفظه كما أعطيه الآن لكل جذر ثنائي ، حسب الأبجدية العربية يساوي 1653 شكل قابل للتحول. لكن يمكنك بكل سهولة الآن إجراء القانون الجزئي في التحول وهو عدد عناصر زمرة القاف مضروباً في عدد عناصر زمرة الراء = 13 × 9 = 117 شكل قابل للتحول.
تحصل تلقائياً على : قب (مؤنثها قبة = قبت) ، كب (كبة عراقية) ، عب (عبب البحر) ، هب ، وعب وتقال للقفز ومن هنا أوضح مقولتي "تفسير الماضي بواسطة الحاضر" فالأستاذ طه باقر علامة ولا شك ولكن لم يعرف فك لفظ (تَبالو Tubalu = T-Ub-Al-u) ـ ألمنهج ص 26 ـ وهو الشيء الذي يساعد على صعود النخلة لجني الرطب وهو من ( ت ـ قب علع) وقرأوها خطأً (تبالو) ، والتاء أداة تعريف سريانية وقب جذر البروز والإرتفاع ، وعل => علع إلى الأعلى.
هذا الجذر (قب) في شكله المهاجر منه (Op) وينطبق القانون عليه كما على الشكل الرافديني المحلي أي أن الصوت الأول هو (O) وهو من زمرة القاف ، والصوت الثاني هو (P) وهو من زمرة الراء = [c + r] . لو ضربت عناصر الزمرتين سوف تحصل على 12 × 10 = 120 شكل حسب الأبجدية اللاتينية المعطاة في جدول الزمر صفحة 8 . سوف نحصل تلقائياً : Op , Up , On , Ov (over) , وهذا الذي يحضرني الآن فأنا أمي بمعنى من المعاني باللغة الإنكليزية. وإن رأيت أداة أو جذر من هتين الزمرتين [ ق + ر ] في أية لغة وتشير دلالتها إلى أعلى ، فوق فهي من تحولات هذا الجذر الرافديني العربي.
مثال على تطبيقات الجذور: ألجذر (قح) يشير إلى الملامسة والإتصال وهو بالشكل الإنكليزي Ch ويستخدم كفعل مساعد. فكم مفردة إنكليزية وغير إنكليزية يشارك في بناءها ؟
ألجذر (حْو) وهو جذر الإحتواء والمحافظة وشكلة الإنكليزي هو (w) أي أن هذه الـ(w) هي جذر ثنائي (عربي/سرياني) مهاجر كامل فكم من الألفاظ يشارك في بناءها هذا الجذر ؟
وبعدها نأتي إلى خصائص اللغة نفسها والأدوات الأخرى وسوف تأتي تباعاً هذه المواضيع ويتوضح منهجي شيئاً فشيئاً.
لو ضربت الزمرتين لأداة النفي في سريانية أكد (عل Ul) من زمرتين [ق + ر] سوف تحصل على On , ub , il , er وهذه متحققة طبعاً في الشكل الإنكليزي وإن بعضها لا يستخدم اليوم نحوياً للنفي ill . error , إلخ
ضع (لا) النافية من زمرتين [ر + ق] تحصل تلقائياً على No و (ما) و (نئ) في شمال العراق إلخ
ـ عن ترجمة النظرية يمكن ذلك بكل سهولة وخاصة بعد اختزالها ولكن لدينا مشكلة كبيرة وهي ترجمة الأصوات العربية كصوت القاف والعين وغيرها التي لا يمكن ترجمتها للأجنبي . سألني أحد الباحثين الكبار بعد أن أحرجته وهو من الإخوة السوريين فطلب مني ترجمة النظرية إلى اللغة الإنكليزية : فالجواب هو على الأجنبي أن يقرأ النظرية بلغتها الأصلية لأن الأصوات الرافدينية تشكل جزءاً لا يتجزّأ من النظرية .
مع الشكر للجميع
نذير حبش
13-12-2010
تحية صادقة
الأخ الأستاذ محمود ، لوحة المفاتيح تضيّع أفكاري عند الكتابة المباشرة وتجعلني أنسى أجزاء من الفكرة التي أود قولها. شتان ما بين طرحك الكريم في ترجمة النظرية الذي فهمت منه أنك تريد انتشارها على نطاق واسع ، وبين الأخ السوري بعد إحراجهم ، الذي قال ((نحن لا نفهم نظريتك ترجمها إلى الإنكليزية لكي نفهمها)). مع مداخلات بيني وبينهم كباحثين في التاريخ الآرامي. فله دكتوراه ، ولا أنكر أنا أنه باحث قدير في مبحث التاريخ.
عن المقال الذي وعدتك به ، إذا تأخرت قليلاً فأنا عند وعدي. سوف نعرف كيف دراسة خاصية اللغة هو الذي يجعلنا نعرف جذرها ومقدمها وليس مجرد معرف عدد من الكلامات مهما كثر عددها.
كما فككت في المداخلات السابقة مثلاً (شِن Tion) ، سوف تعرف مئات الألوف دفعة واحدة من فك مقاطع مثل فعل الكينونة السرياني (إت => إث => إس is) فهو من زمرتين [ق + ت]. من تحولاته الصوتية التي ستصادفك في نهاية الألفاظ الإنكليزية مثل : ate = At-e و ite و ete وهكذا وهذه جميعاً تعيني (إث ـ عم ) = يوجد تماماُ مثل (is). فاللفظ في الإنكليزية أي في رافدينيتنا عموماً هو جملة فيها فعل وأحياناً أكثرمن فعل. كأن تجد لفظاً يبدأ بشكل من آشكال (قم am) بمعنى (يكون ، يحدث) (قام يضحك ، قام حرب إلخ) ، وينتهي اللفظ بشكل من أشكال فعل الكينونة ate.
نجد كثيراُ هذه الـ(e) هي من بقايا التمييم الأكدي (عم um). كما في Freedom = Fr-e-e-d-om = بريي دعم.
من جذر أساسي هو (بر ، فر) من تحولاته (فل ، فلا) ) (فر ، يفر) . منه البرية = بريت ، فالبري مقابل الداجن ، الحرية مقابل السجن.
دجن = د ـ ج ن => د ـ ق ن = د قن. ألدال أداة تعريف و(قن) البيت.
د => ذ => س
قن => جن = س جن.

مع الشكر للجميع
نذير حبش
14-12-2010

نذير حبش
14/12/2010, 09:48 PM
الأستاذ العزيز نذير
تحية طيبة
وأشكرك على إفاضتك في الإجابة على تساؤلاتي.
تقول (لأن منهجي أثبت أن الإنكليزية هي عربية/سريانية)
وسؤالي هو: هل هذا الإثبات مبنيّ فقط على استنتاجاتك الرياضية، أم هل هناك أدلة واضحة لا خلاف عليها؟
أعرف أن الإنكليزية تحتوي على كلمات عربية مثل (قطران وبلسم ومخزن ودون وقطع وقنديل وجرة... وغيرها). مثل هذه الكلمات يمكن تعقب جذورها وتحديد أصلها بوضوح ودون الإستعانة بأرقام، فهل بالإمكان تبسيط نظريتك بحيث يرى الآخرون ما يبدو واضحاً لك؟
لي سؤال آخر: هل بالإمكان ترجمة استنتاجاتك تلك إلى لغة أخرى مع الإحتفاظ بالحقائق الجوهرية لتلك النظرية بحيث يستطيع من يقرؤها بلغة أخرى أن يدرك بوضوح ما ترمي إليه؟
ثم هل اقتنع آخرون بهذه النظرية، وهل تهدف إلى تطبيقات عملية من ورائها؟
مجرد أسئلة أطرحها عليك بمودة واحترام
تحياتي

تحية صادقة
الأخ الأستاذ محمود ، لوحة المفاتيح تضيّع أفكاري عند الكتابة المباشرة وتجعلني أنسى أجزاء من الفكرة التي أود قولها. شتان ما بين طرحك الكريم في ترجمة النظرية الذي فهمت منه أنك تريد انتشارها على نطاق واسع ، وبين الأخ السوري بعد إحراجهم ، الذي قال ((نحن لا نفهم نظريتك ترجمها إلى الإنكليزية لكي نفهمها)). مع مداخلات بيني وبينهم كباحثين في التاريخ الآرامي. فله دكتوراه ، ولا أنكر أنا أنه باحث قدير في مبحث التاريخ.
عن المقال الذي وعدتك به ، إذا تأخرت قليلاً فأنا عند وعدي. سوف نعرف كيف دراسة خاصية اللغة هو الذي يجعلنا نعرف جذرها ومقدمها وليس مجرد معرف عدد من الكلامات مهما كثر عددها.
كما فككت في المداخلات السابقة مثلاً (شِن Tion) ، سوف تعرف مئات الألوف دفعة واحدة من فك مقاطع مثل فعل الكينونة السرياني (إت => إث => إس is) فهو من زمرتين [ق + ت]. من تحولاته الصوتية التي ستصادفك في نهاية الألفاظ الإنكليزية مثل : ate = At-e و ite و ete وهكذا وهذه جميعاً تعيني (إث ـ عم ) = يوجد تماماُ مثل (is). فاللفظ في الإنكليزية أي في رافدينيتنا عموماً هو جملة فيها فعل وأحياناً أكثرمن فعل. كأن تجد لفظاً يبدأ بشكل من آشكال (قم am) بمعنى (يكون ، يحدث) (قام يضحك ، قام حرب إلخ) ، وينتهي اللفظ بشكل من أشكال فعل الكينونة ate.
نجد كثيراُ هذه الـ(e) هي من بقايا التمييم الأكدي (عم um). كما في Freedom = Fr-e-e-d-om = بريي دعم.
من جذر أساسي هو (بر ، فر) من تحولاته (فل ، فلا) ) (فر ، يفر) . منه البرية = بريت ، فالبري مقابل الداجن ، الحرية مقابل السجن.
دجن = د ـ ج ن => د ـ ق ن = د قن. ألدال أداة تعريف و(قن) البيت.
د => ذ => س
قن => جن = س جن.

مع الشكر للجميع
نذير حبش
14-12-2010