المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "الفدائي الصّغير "بالفارسية -شعر: محمد علي الهاني(تونس)/ ترجمته : افتخار الموسوي( إيران )



محمد علي الهاني
05/12/2010, 03:22 AM
"الْفِدَائِــــــــــيُّ الصَّغِيــــــــــــــــر " بالفارسيــــــــــــــــة

الترجمة : افتخـار الموسوي( إيران)




الْفِدَائِــــــــــيُّ الصَّغِيــــــــــــــــر

جانفشان کوچک



شعر: محمد علي الهانـــي - تونس

شعر از : محمد علی الهانی -تونس

ألحان: عبد المجيد الوكيل - تونس

آهنگساز: عبد المجيد الوكيل– تونس

فيديو: فدائــــي 88 - فلسطيـــــن

جانفشان 88-فلسطین:ویدیو




صَبَاحَ الْخَيْرِ يَـا زَيْنَبْ = أَنَا فِي اللِّعْبِ لا أَرْغَبْ

صبح بخير ای زينب=من علاقه ای به بازی ندارم

أَنَــا طِفْـلٌ فِدَائِــيٌّ = مَـعَ الأَطْفَالِ لا أَلْـعَبْ

من کودکی جانفشانم = با کودکان بازی نمی کنم

أنَـا طِفْـلٌ فِلِسْطِيـنِي = وقَوْمِي مِنْ بِنِي يَعْرُبْ

من کودکی فلسطينيم = وخاندانم از تبار عرب اند

أَبِي قَـدْ مَاتَ مَشْـنُوقًا = ولَمْ أُعْـوِلْ ،ولَمْ أَنْدُبْ

پدرم سربدار جان سپرده = ليک شيون وزاری نکردم

و أُمِّـي مَسَّـهَا ضُّـرٌّ = فَمَاتَـتْ قبْلَ أَنْ تُنْجِبْ

و مادرم به بيماريی مبتلا گشت= وقبل از زايمانش درگشت

وبَيْتِي فِي ثَرَى(حَيْـفَا) = تَدَاعَى قَبْلَ أَنْ يُنْهَبْ

و سرايم در سرزمين (حيفا)ست=قبل از تاراج رخت بر بست

فِدَائِـيٌّ أَنَـا شِبْــلٌ = سِلاحِي النَّابُ والْمِخْلَبْ

جانفشان شير زاده ام = اسلحه ام چنگ و دندان است

فِدَائِـيٌّ أَنَـا أَمْشِـي = عَلَى جُرْحِي ولا أَتْعَـبْ

جانفشانم گام بر می دارم = بر زخمهايم لیک خسته نمی شوم

فِدَائِـيٌّ أَنَــا قَلْبِـي = عَلَى كَفِّـي سَيَعْشَوْشِبْ

جانفشانم قلب من = بر کف دستهايم سرسبز می گردد

تَعَالَيْ أَسْعِفِي الْجَرْحَى = هُنَـا الأبْطَالُ يَا زَيْنَـبْ

بيا زخميان را ياری ده = قهرمانان همين جا هستند ای زینب

تَعَـالَيْ فَجْــرُنَا آتٍ = غَدًا نَزْهُو ، غَدًا نَلْـعَبْ

بيا سپيده سحرمان خواهد آمد=فرداخواهيم درخشيد،فردا بازی خواهیم کرد


=
=
=
------------------------------------------------------------------------------------------
* من مجموعتي الشعرية الأولى إلى الأطفال(أهازيج) المتحصّلة على جائزة الدولة التشجيعية في أدب الأطفال ،تونس 1983.- منشورات الأخِلاّء، تونس 1983. / طبعة 2: الدار التونسية للنشر، تونس تونس1985.

*از مجموعة شعریم نخستم تقدیم به بچه ها (پای کوبی )بدست آورده ی جائزه ی تشویقی ادبیات کودک،تونس 1983-انتشارات الاخلاء،
تونس 1983. / چاپ 2: مرکز چاپ تونس ، تونس تونس1985

* وقد ترجمت هذه القصيدة إلى الإنجليزية والرومانية والفرنسية والتركية والفارسية ،ولحنت عديد المرّات.

*و این این قصیده به انگلیسی ورومانی و فرانسی و ترکی و فارسی ترجمه شده است،وبا آهنگهای
مختلفی نواخته شده.




فيديو: اسمع وشاهد


http://www.wata.cc/video/ali

محمد علي الهاني
05/12/2010, 03:40 AM
أختي الكريمة الأصيلة المترجمة الأستاذة افتخار الموسوي

غمرني بحر كرمك الطامي؛ فتكدست اللآلئ حواليّ؛ فوقفت بينها عاجزا عن الشكر ...

دامت مفاجآتك السّارة التي تنزل عليّ بردا وسلاما من حين لآخر، والتي لا تهديها إلاّ عظيمة

وكريمة ونبيلة مثلك ...

تقبلي مني أطيب الأمنيات ، وجزيل الشكر ، وأصدق الود ،وفائق التقدير.

أخوك/ محمد علي الهاني

محمد علي الهاني
07/12/2010, 08:46 PM
أختي الكريمة الأصيلة المترجمة الأستاذة افتخار الموسوي

لم أجد ردّا يليق بترجمتك الغالية وبهمتك العالية وودّك الأخوي ونبلك المثالي إلاّ أن أقول :

http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-948e09894b.gif


وكلّ عام وأنتم بألف خير

سارة علي العلي
08/12/2010, 08:06 AM
هنا قرأتك ودهشت سيدي الشاعر المميز حد الروعة

محمد علي الهاني
08/12/2010, 01:01 PM
هنا قرأتك ودهشت سيدي الشاعر المميز حد الروعة



الأخت الفاضلة سارة

أسعدني مرورك البهيّ، وردّك المعبّر، وطلبك الأخويّ لصداقتي ...

تحياتي وتقديري، وكلّ عام وأنت وكلّ من تحبّين بألف خير.

محمد علي الهاني
30/01/2011, 11:46 AM
"الْفِدَائِــــــــــيُّ الصَّغِيــــــــــــــــر " بالفارسيــــــــــــــــة
الترجمة : افتخـار الموسوي( إيران)



الْفِدَائِــــــــــيُّ الصَّغِيــــــــــــــــر
جانفشان کوچک



شعر: محمد علي الهانـــي - تونس
شعر از : محمد علی الهانی -تونس
ألحان: عبد المجيد الوكيل - تونس
آهنگساز: عبد المجيد الوكيل– تونس
فيديو: فدائــــي 88 - فلسطيـــــن
جانفشان 88-فلسطین:ویدیو



صَبَاحَ الْخَيْرِ يَـا زَيْنَبْ = أَنَا فِي اللِّعْبِ لا أَرْغَبْ
صبح بخير ای زينب=من علاقه ای به بازی ندارم
أَنَــا طِفْـلٌ فِدَائِــيٌّ = مَـعَ الأَطْفَالِ لا أَلْـعَبْ
من کودکی جانفشانم = با کودکان بازی نمی کنم
أنَـا طِفْـلٌ فِلِسْطِيـنِي = وقَوْمِي مِنْ بِنِي يَعْرُبْ
من کودکی فلسطينيم = وخاندانم از تبار عرب اند
أَبِي قَـدْ مَاتَ مَشْـنُوقًا = ولَمْ أُعْـوِلْ ،ولَمْ أَنْدُبْ
پدرم سربدار جان سپرده = ليک شيون وزاری نکردم
و أُمِّـي مَسَّـهَا ضُّـرٌّ = فَمَاتَـتْ قبْلَ أَنْ تُنْجِبْ
و مادرم به بيماريی مبتلا گشت= وقبل از زايمانش درگشت
وبَيْتِي فِي ثَرَى(حَيْـفَا) = تَدَاعَى قَبْلَ أَنْ يُنْهَبْ
و سرايم در سرزمين (حيفا)ست=قبل از تاراج رخت بر بست
فِدَائِـيٌّ أَنَـا شِبْــلٌ = سِلاحِي النَّابُ والْمِخْلَبْ
جانفشان شير زاده ام = اسلحه ام چنگ و دندان است
فِدَائِـيٌّ أَنَـا أَمْشِـي = عَلَى جُرْحِي ولا أَتْعَـبْ
جانفشانم گام بر می دارم = بر زخمهايم لیک خسته نمی شوم
فِدَائِـيٌّ أَنَــا قَلْبِـي = عَلَى كَفِّـي سَيَعْشَوْشِبْ
جانفشانم قلب من = بر کف دستهايم سرسبز می گردد
تَعَالَيْ أَسْعِفِي الْجَرْحَى = هُنَـا الأبْطَالُ يَا زَيْنَـبْ
بيا زخميان را ياری ده = قهرمانان همين جا هستند ای زینب
تَعَـالَيْ فَجْــرُنَا آتٍ = غَدًا نَزْهُو ، غَدًا نَلْـعَبْ
بيا سپيده سحرمان خواهد آمد=فرداخواهيم درخشيد،فردا بازی خواهیم کرد

=
=
=
------------------------------------------------------------------------------------------
* من مجموعتي الشعرية الأولى إلى الأطفال(أهازيج) المتحصّلة على جائزة الدولة التشجيعية في أدب الأطفال ،تونس 1983.- منشورات الأخِلاّء، تونس 1983. / طبعة 2: الدار التونسية للنشر، تونس تونس1985.
*از مجموعة شعریم نخستم تقدیم به بچه ها (پای کوبی )بدست آورده ی جائزه ی تشویقی ادبیات کودک،تونس 1983-انتشارات الاخلاء،
تونس 1983. / چاپ 2: مرکز چاپ تونس ، تونس تونس1985
* وقد ترجمت هذه القصيدة إلى الإنجليزية والرومانية والفرنسية والتركية والفارسية ،ولحنت عديد المرّات.
*و این این قصیده به انگلیسی ورومانی و فرانسی و ترکی و فارسی ترجمه شده است،وبا آهنگهای
مختلفی نواخته شده.




فيديو: اسمع وشاهد


http://www.wata.cc/video/ali

اشراق نصر
03/06/2011, 02:22 PM
أستاذنا وشاعرنا الشحرور الغرّيد محمد علي الهاني
سمعناها وحفظناها وتغنينا بها منذ صدورها في شريط مصحوب بكتاب بعنوان ( أنشورة الطفل ) وما زلت أحتفظ بهما.
دمت تكتب لنا وللأطفال أجمل الأشعار والأناشيد.
تقبّل أستاذنا الحبيب أنت والملحن والمترجمة أسمى تحياتي وأجمل تمنياتي بالسعادة والتوفيق.

آية سعد
03/06/2011, 02:35 PM
شاعري العزيز محمد علي الهاني
نشيد رائع أعرفه ويعرفه الصغار والكبار ونتغنّى به.
دمت أمير الشعراء وإمام العاشعين تكتب شعر الثورة والحب وأناشيد للأطفال.
كل التقدير والسلام لك
وللملحن الفنّان الأستاذ عبد المجيد الوكيل الذي لحّن فانتشر لحنه في كل أرجاء الوطن العربي
وللمترجمة القديرة افتخار الموسوي التي اختارت وترجمت وأبدعت .

أميرالهاني
03/06/2011, 06:54 PM
أبي العزيز دمت تبدع للصغار وللكبار.
أفخر بك يا سيّد المبدعين.
والشكر موصول للمترجمة الكريمة افتخار.

افتخار موسوي
15/06/2011, 07:02 PM
اختي الغالية
آية سعد اشرک لک مرورک الکريم فشاعرنا المبدع يستحق کل التقدير والاعزاز حيث جدد لنا قول روعة العرب لخلق الکلمة الخالدة وانا اقل ما اقدم ان انقل هذا الابداع من امتي العربية الي المتلقي الفارسي عساي ان اوفق بحفظ جمال المنشود
مع احلي الامنيات

افتخار موسوي
15/06/2011, 07:20 PM
اخي الغالي
امير الهاني اشرک لک مرورک الکريم فشاعرنا المبدع يستحق کل التقدير والاعزاز حيث جدد لنا قول روعة العرب لخلق الکلمة الخالدة وانا اقل ما اقدم ان انقل هذا الابداع من امتي العربية الي المتلقي الفارسي عساي ان اوفق بحفظ جمال المنشود
مع احلي الامنيات