المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تحية الى الشاعرهلال الفارع: ترجمة قصيدة أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،



سمير الشناوي
22/03/2007, 01:54 PM
زملائي الاحباء
هذه الترجمة هي تحية تقدير للشاعر هلال الفارع ، وتعبيرا عن اعجابي الشديد بقصيدته هذه.
وانني بهذه المحاولة اسير متعثرا على خطى اختي العزيزة والمترجمة الرائعة ايمان الحسيني، وخطى اخي الشاعر حسن ابو خليل ، واتمنى من الله ان يتقبلها الشاعر هلال الفارع كتحية متواضعة مني، كما انني اطالب زملائي باخضاعها للنقد المبرح ، فهذا هو بيت القصيد من عرض ترجمتي هذه.
I know You're my Murderess
I adore your eyes' madness
Unleashing all my wakefulness
I love when our tears are shed
In the passionate hug of twilight red

From behind the deprivation pyramids
heading for the rescue shore, I've sailed
I am not aware, with my own hands
I have the drowning wave stirred

Since I, with your eyes ,have met
Wandering between us I kept
But no ship of paper or ink
has reached your eyes'brink

With all the hopes , if, ever, I slept
to catch your image in dreams and scent
I would wake up with fever and shudder
Nothing in my hands but burns and shiver
Cuddling my cold sweat
No need, I know you're my murderess
to disguise in this wakefulness


إنِّي أُحِبُّ جُنونَ عَيْنيْكِ اللَّتَيْنِ أَرَاقَتا قَلَقِي
وَأُحِبُّ أَنْ أَبْكي.. وَنَحْنُ مَعًا،
نُعَلِّقُ في حُنُوٍّ حُمْرَةَ الشَّفَقِ
أَنا قادِمٌ مِنْ خَلْفِ أَهْرامٍ مِنَ الْحِرْمانِ،
والإِمْعانِ في الْحُرَقِ
وَمُيَمِّمٌ شَطْرَ النَّجاةِ،
وَما عَرَفْتُ بِأَنَّني،
بِيَدَيَّ أُوقِظُ مَوْجَةَ الْغَرَقِ
أَنا مُذْ رَأَيْتُكِ،
لا أَزالُ مُسافِرًا بَيْني وَبَيْنَكِ،
لَيْسَ يُوصِلُني إِلى عَيْنَيْكِ
جِسْرُ الْحِبْرِ وَالْوَرَقِ
أَغْفو عَلى أَمَلٍ – إِذا أَغْفَيْتُ –
كَيْ أَصْطادَ طَيْفَكِ في مَدارِ الحُلْمِ والْعَبَقِ
وَأَعودُ مَحْمومًا،
وَلَيْسَ سِوَى انْطِفاءاتٍ وَرَجَّاتٍ على كَفِّي،
تُهَدْهِدُ بارِدَ الْعَرَقِ...
أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،
فلا تَتَنَكَّرِي في هَيْئَةِ الأَرَقِ

ايمان حمد
22/03/2007, 02:11 PM
راااائع سميرنا

احسنت

هكذا يجب ان نكون كلنا

وعلينا باشعار بقية الشعراء الكرام ايضا

اترجم حاليا قصيدة لدكتور هزاع اسمه " بين كلابها وحجاجها " وقصيدة " هديتى الى امنا عائشة " للزاهية

وحتى تخلص لجنة الشعر الى الأختيارات

نظل نترجم براحتنا ما يحلوا لنا

سننتظر النقد والتوجيه من كبار مترجمينا

تحيتى :fl: :good:

هلال الفارع
22/03/2007, 02:36 PM
المبدع سمير الشناوي.
تحيتي إليك.
لن أخفي مفاجأتي المركبة مما قرأت،
لأنني وقفت على نصٍّ شعري إنجليزي متكامل لغة وإيقاعًا وقافية،
ولأنني شهدت لحظةً جميلةً من لحظات الإيثار والمحبة،
ولأنني أمتلئ فخرًا وزهوًا، لا بنصٍّ شعريٍّ مترجم فحسب،
ولكن لأن هناك من يهتمّ بالذوق العام،
يحترمه ويحرسه،
ويهدي إليه مثل هذه الجرعات السحرية ليرقى به.
الشكر وحده لن يكفيك،
والفرحة بك وحدها لن تشفيني،
فاسمح لي أن أقف أمامك معتزًّا بقامتك السامقة،
وأن أصافح يدك المبدعة،
وأن أمرّ ببراعتك فأكتب في فضائها:
شكرًا سمير الشناوي.
أخوك هلال.

سمير الشناوي
22/03/2007, 02:48 PM
راااائع سميرنا

احسنت

هكذا يجب ان نكون كلنا

وعلينا باشعار بقية الشعراء الكرام ايضا

اترجم حاليا قصيدة لدكتور هزاع اسمه " بين كلابها وحجاجها " وقصيدة " هديتى الى امنا عائشة " للزاهية

وحتى تخلص لجنة الشعر الى الأختيارات

نظل نترجم براحتنا ما يحلوا لنا

سننتظر النقد والتوجيه من كبار مترجمينا

تحيتى :fl: :good:

شكرا يايمان:fl:
انت اللي فتحت الطريق
وننتظر النقد --- ويا بخت من قدر وعفي.

سمير الشناوي

ايمان حمد
22/03/2007, 02:51 PM
محاولة لأول الأبيات منى

اخى العزيز سمير

انظر معى حسب فهمى ومشاعرى

ثم قل لى رأيك

How I adore the spell of your eyes
That release my restlessness

I adore crying together
when best moments are reached

For I came from the lands of sorrow & deprivation
while my sole yearns for salvation



مع التحية

سمير الشناوي
22/03/2007, 02:56 PM
محاولة لأول الأبيات منى

اخى العزيز سمير

انظر معى حسب فهمى ومشاعرى

ثم قل لى رأيك

How I adore the spell of your eyes
That release my restlessness

I adore crying together
when best moments are reached

For I came from the lands of sorrow & deprivaition
while my sole yearns for salvation

مع التحية

جميل يايمان رؤية ثانية - ورؤية ارق
اكمليها----
بداية رقيقة وجميلة
سمير الشناوي

سمير الشناوي
22/03/2007, 03:06 PM
المبدع سمير الشناوي.
تحيتي إليك.
لن أخفي مفاجأتي المركبة مما قرأت،
لأنني وقفت على نصٍّ شعري إنجليزي متكامل لغة وإيقاعًا وقافية،
ولأنني شهدت لحظةً جميلةً من لحظات الإيثار والمحبة،
ولأنني أمتلئ فخرًا وزهوًا، لا بنصٍّ شعريٍّ مترجم فحسب،
ولكن لأن هناك من يهتمّ بالذوق العام،
يحترمه ويحرسه،
ويهدي إليه مثل هذه الجرعات السحرية ليرقى به.
الشكر وحده لن يكفيك،
والفرحة بك وحدها لن تشفيني،
فاسمح لي أن أقف أمامك معتزًّا بقامتك السامقة،
وأن أصافح يدك المبدعة،
وأن أمرّ ببراعتك فأكتب في فضائها:
شكرًا سمير الشناوي.
أخوك هلال.

اخي الشاعر هلال
اشكرك على كلماتك الرقيقة ،
في الحقيقة قصيدتك الرائعة هي التي ساقتني الى ترجمتها فمن ذا الذي يسمع "فلا تَتَنَكَّرِي في هَيْئَةِ الأَرَقِ" ، و لا يتاثر شعرا غناءا ترجمة او رسما.
مع خالص شكري واعجابي بشخصك الكريم
وتقديري واجلالي لاعمالك الرائعة
اخوك
سمير الشناوي

ايمان حمد
22/03/2007, 05:43 PM
سميرنا الرائع و الشاعر "المخبى في قشوره"
تلبية لدعوتك لنا بنقد مبرّح للترجمة، لأن هذا هدفك من نشرها كما قلت.
خذ عندك يا سيدي.

لم استسيغ ( واحنا حريم يعنى ) ابدا كلمة insomnia اعرف وأقر انها الأرق علميا ً
ولكن ألا ترى انه ربما كان استخدام restlessness ارق وأحلى وقعا على النفس ؟
لم تعجبنى كلمة madness وجدتها تضيع سحر العيون ، الم يكن من الأفضل ربما استخدام spell ?

وكملة unleashing هى رائعة وتعنى اطلاق صراح .. بس بصراحة احساسى بها كان business
كأن تقول unleash the giant inside you !
الم يكن من الأرق استخدام release or set free or let go !
وكذلك كلمة whimper لم استسغها .. وجدتها تعنى مناحة مثلا فيها تشنج وعويل .. ولن توحى بالشعور الرائع فى القصيدة والذى قصد منه crying out of joy

كذلك لم اجد هذا البيت فى القصيدة بالمرة - ليتك تخبرنى اين مكانه تحديدا

sailing from the sea of desperation

الشاعر لم يذكر انه مبحر من بحار اليأس الى شاطئ الآمان
هى مناورة جميلة ولكنها اخرجت البيت عن مقصده !

والنهاية اعجبتنى وترجمتها راقت لى جدا

هذا ما لدى

ولى عوده كما وعدتك وكما طلبت أنت

وانتهز الفرصة لأدعو احباء ترجمة الشعر ياسمين وحسن وسامى خمو وعبد الوهاب وكل الذواقين الى مائدتك الجميلة

اعتزازى

ايمان حمد
22/03/2007, 05:47 PM
دعوة الى الشاعر للمشاركة فى التوضيح والحوار

هلال الفارع
22/03/2007, 05:51 PM
دعوة الى الشاعر للمشاركة فى التوضيح والحوار
ـــــــــ
الأخوات والإخوة الجنود الذين يعملون بصمت في منتدى الترجمة العتيد.
إنني إذ أشكر الأستاذ سمير على هذه المبادرة الجميلة، لأشكركم جميعًا على هذه الهمم الكبيرة،
وأتمنى أن تصيبوا من الأجر مثلما تصيبون من جمال العمل.
واسمحوا لي بسؤال عما تريدونني أن أوضّحه مما أغلق فهمه.
تحياتي.

ايمان حمد
22/03/2007, 05:57 PM
السلام عليكم

سيدى الكريم

استفسارى على بيت لم اجده فى القصيدة بالمرة
فهلا اشرت لنا اين موقعه من الأعراب ؟

ثانيا :
وَأُحِبُّ أَنْ أَبْكي.. وَنَحْنُ مَعًا،
نُعَلِّقُ في حُنُوٍّ حُمْرَةَ الشَّفَقِ

نريد توضيحا ان سمحت ؟

وطبعا هذه لى شخصيا حتى يأتى سميرنا ويوضح وجهة نظره

ولك الشكر

هلال الفارع
22/03/2007, 06:12 PM
الأستاذة إيمان.
تحية طيبة.
أنت تقصدين ما أوردته في ردك على الأستاذ سمير بقولك:
( كذلك لم اجد هذا البيت فى القصيدة بالمرة - ليتك تخبرنى اين مكانه تحديدا

sailing from the sea of desperation

الشاعر لم يذكر انه مبحر من بحار اليأس الى شاطئ الآمان
هى مناورة جميلة ولكنها اخرجت البيت عن مقصده !)
أقول:
هذه الترجمة جاءت لـ:
" وميمّمٌ شطر النّجاةِ .."
أعتقد أن الأستاذ سمير لم يلتزم بالترجمة الحرفية للنص، وهذا جائز، بل مطلوب، طالما يؤدي في النهاية المعنى النهائي.
أنا أقصد أنني كنت متجهًا إلى عنوان نجاة.. أي عنوان، لكن لأت السياق يوحي بأن المكان الذي يدور فيه الفعل هو البحر، وذلك نظرًا لما يلي ذلك في النص: " وما عرفتُ بأنني بيديَّ أوقظ موجةَ الغرَقِ" فقد استنتج الأستاذ سمير أن المقصود هو الإبحار إلى شاطئ أو مكان آمن.. وهذا صحيح، لكنني لست متمكّنًا في الإنجليزية بما يكفي لأعرف مدى تعبير الترجمة عن هذا المعنى بدقة.
أما المقصود بـ :
وَأُحِبُّ أَنْ أَبْكي.. وَنَحْنُ مَعًا،
نُعَلِّقُ في حُنُوٍّ حُمْرَةَ الشَّفَقِ

فهو رغبة جامحة في مشاركة الحبيب للحظة الحاسمة الجميلة.. أية لحظة، وقد كانت في النص
" حمرة الشفق " وهي لحظة انصراف النهار وغوص الشمس وراء الأفق، ويمكن إسقاط هذا المعنى على أية لحظة تعبّر عن السعادة بالانتهاء إلى الذروة الجميلة للجمال نفسه.
شكرًا لكم.. وتحية.

غالب ياسين
22/03/2007, 06:17 PM
اخي سمير
انت رائع:vg: :vg: :vg: :good: :fl:

ايمان حمد
22/03/2007, 07:24 PM
شكرا على التوضيح استاذ هلال

ان شاء الله لى عودة بترجمة مقابلة تسير جنبا الى جنب مع ترجمة سميرنا

تحية واحترام

Hasan Abu Khalil
22/03/2007, 07:27 PM
أخي سمير،
ما شاء الله، جهد رائع وترجمة رائعة. سأعود لك بملاحظاتي حول الترجمة قريباً.
بوركت جهودكم يا مترجمي واتا :good:

مع الاحترام

ايمان حمد
22/03/2007, 07:39 PM
أخــى المترجم والشاعر حسن هنا!!

يا مرحبا يا مرحبا

بصراحة حسن اتطلع الى ترجمتك
هيا نحاول معا

طبعا لا تنس النقد المتين .. ولنرد لسمير الصاع صاعين :laugh:

( محبه طبعا )

ننتظرك :fl:

Hasan Abu Khalil
22/03/2007, 08:40 PM
أخــى المترجم والشاعر حسن هنا!!

يا مرحبا يا مرحبا

بصراحة حسن اتطلع الى ترجمتك
هيا نحاول معا

طبعا لا تنس النقد المتين .. ولنزد لسمير الصاع صاعين :laugh:

( محبه طبعا )

ننتظرك :fl:

حاضر أختي إيمان، لكن انتظري علي حتى أبرح سمير نقداً، رداً للجميل - كما فعل معي - .:fight:

مع الاحترام

سمير الشناوي
22/03/2007, 08:41 PM
سميرنا الرائع و الشاعر "المخبى في قشوره"
تلبية لدعوتك لنا بنقد مبرّح للترجمة، لأن هذا هدفك من نشرها كما قلت.
خذ عندك يا سيدي.

لم استسيغ ( واحنا حريم يعنى ) ابدا كلمة insomnia اعرف وأقر انها الأرق علميا ً
ولكن ألا ترى انه ربما كان استخدام restlessness ارق وأحلى وقعا على النفس ؟
لم تعجبنى كلمة madness وجدتها تضيع سحر العيون ، الم يكن من الأفضل ربما استخدام spell ?

وكملة unleashing هى رائعة وتعنى اطلاق صراح .. بس بصراحة احساسى بها كان business
كأن تقول unleash the giant inside you !
الم يكن من الأرق استخدام release or set free or let go !
وكذلك كلمة whimper لم استسغها .. وجدتها تعنى مناحة مثلا فيها تشنج وعويل .. ولن توحى بالشعور الرائع فى القصيدة والذى قصد منه crying out of joy

كذلك لم اجد هذا البيت فى القصيدة بالمرة - ليتك تخبرنى اين مكانه تحديدا

sailing from the sea of desperation

الشاعر لم يذكر انه مبحر من بحار اليأس الى شاطئ الآمان
هى مناورة جميلة ولكنها اخرجت البيت عن مقصده !

والنهاية اعجبتنى وترجمتها راقت لى جدا

هذا ما لدى

ولى عوده كما وعدتك وكما طلبت أنت

وانتهز الفرصة لأدعو احباء ترجمة الشعر ياسمين وحسن وسامى خمو وعبد الوهاب وكل الذواقين الى مائدتك الجميلة

اعتزازى

اختي ايمان
يسعدني جدا - ويخيفني هذه المرة- ان اترك كرسي الناقد واجلس في كرسي "المنقود" ، لكنها الايام دول -- وامرنا لله.
اولا: بالنسبة restlessness فهي نوع من عدم الاستقرار يعني من rest
واذا كنت تقصدين sleeplessness فهذا هو الارق من وجهة نظري .
اما هن insomnia فهي تستخدم في الادب والشعر كذلك. وهناك كتاب اسمه ACQUAINTED WITH THE NIGHT:
INSOMNIA POEMS
Lisa Russ Spaar, Editor
New York: Columbia University Press, 1999
رصدت المؤلفة 18 قصيدة حول الموضوع منها 15 قصيدة في عنوانها هذه الكلمة. ,وانت تعريفين اكبر شعراء روسيا الكسنر بوشكين كتب قصيدة رائعة ترجمت ال الانجليزية :In Lines Written at Night During Insomnia، و من اروع ترجمات الشعر الفرنسي مجموعة بعنوان master of insomnia . وهناك الكثير الكثير ياسيدتي. وهناك مرادفات كثيرة للارق - ولكنني اشعر ان insomina هي انسب مع كلمة " monster" وخذا احساسي بهذا الارق- وانا مريض به واعرفه خير معرفة.
ثانيا: unleashed فهي ليست في مجال business فقط ولكنها في الادب اكثر - والمثال الذي اوردتيه - لهو دليل على حسن اختياري مع monster . وتجدين لها استخدمات ادبية كثيرة قد يفوقها unbound الذي استخدمها ميلتون.
ثالثا: sea of desperation-- فان استخدامي لكلمة بحر قد فسرها الشاعر هلال بموجة الغرق. اما desperation فهي paraphrasing " للحرق"-- هذا شعوري بها. ولقد قدمتها على من خلف اهرام الحرمان توضيحا لسياق القصيدة التي بنيتها حول البحار التي تفصل بينها وبين الشاعر.
اما :whimper فلقد قصدت بها ما يشكو به الشاعر اليها من فراق وبعاد وحرما. انها قرائتي للتص فشعوري عند الترجمة لم يكن لحظة فرح كما فهمتيها ولكنها لحظة شكوى لطيف في الليل.
و في انتظار بقية ارائك.

سمير الشناوي:fl:

سمير الشناوي
22/03/2007, 08:44 PM
اخي سمير
انت رائع:vg: :vg: :vg: :good: :fl:

اشكرك استاي الجليل
مرورك الكريم شرف لي

سمير الشناوي

ايمان حمد
22/03/2007, 08:46 PM
جميل جدا ما وضحت اخى سمير

ولكن ليس لأن المترجين الآخرون استخدموا insomnia اقوم استخدمها
أوافقك على الsleeplessness ايضا
ولكن لى استفسار
اين توجد كلمة monster فى القصيدة كلها

لا بد انها هواجس أرقك المخيفة كالmonster والتى اوحت لى انك تترجم حالتك وليست حالة شاعرنا !

مناكشة محبة :fl:

راااجعة غدا ان شاء الله

سمير الشناوي
22/03/2007, 08:51 PM
جميل جدا ما وضحت اخى سمير
ولكن لى استفسار
اين توجد كلمة monster فى القصيدة كلها

لا بد انها هواجس أرقك الكبيرة كالmonster والتى اوحت لى انك تترجم حالتك وليست حالة شاعرنا !

مناكشة محبة :fl:

راااجعة غدا ان شاء الله

يوجد لان هذه insomina كانت هي القاتلة - انظري اخر القصيدة.

شكرا يايمان جدا
سمير الشناوي

ايمان حمد
22/03/2007, 08:54 PM
أَغْفو عَلى أَمَلٍ – إِذا أَغْفَيْتُ – =
كَيْ أَصْطادَ طَيْفَكِ في مَدارِ الحُلْمِ والْعَبَقِ=
وَأَعودُ مَحْمومًا،=
وَلَيْسَ سِوَى انْطِفاءاتٍ وَرَجَّاتٍ على كَفِّي،=
تُهَدْهِدُ بارِدَ الْعَرَقِ...=
أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،=
فلا تَتَنَكَّرِي في هَيْئَةِ الأَرَقِ=

اخى الجميل سمير
اتمنى الا اكون ازعجتك
ظننت انى البى طلبك
اليك آخر القصيدة
هيا اسعفنى باالمارد

انتظرك سميرنا

سمير الشناوي
22/03/2007, 08:55 PM
أخي سمير،
ما شاء الله، جهد رائع وترجمة رائعة. سأعود لك بملاحظاتي حول الترجمة قريباً.
بوركت جهودكم يا مترجمي واتا :good:

مع الاحترام

احي حسن
اشكرك جدا - وانا ادين لك بالفضل لدخولي في مجال ترجمة الشعر - وهو مجال لولا انت ما واتتني الشجاعة على ذلك.

وفي انتظار نقدك ( وانت عارف المثل اللي بيقول - جالك الموت ياتارك الصلاة" - اهو ده احساسي.

سعدت بك ياخي جدا ، وانا في انتظارك ( ويا بخت من قدر وعفي:laugh:

سمير الشناوي

سمير الشناوي
22/03/2007, 09:00 PM
اقدر جدا ما تقومين به ، وفي انتظار بقية ارائك.
انا وحسن نعتبر ان هذه الترجمات ورشة عمل فعلية حول ترجمة الشعر

مع خالص تقديري لك وسعادتي بك - انت اثراء لهذه المنتديات يايمان

المارد - هو الارق القاتل الذي تتنكر فيه

ايمان حمد
22/03/2007, 09:02 PM
اخى العزيز سمير
ما فهمته ان طيفها حاصره من كل جهة كان يشعر ان الأرق = هى
او هى متنكرة فى الأرق وتجسم على راحته

لا اعرف كيف استوحشتها جدا لدرجة انها مارد يجسم على نفسه !

على فكرة

يا قاتلى لا تعنى انه مارد يجسم على نفسى
تعنى شىء آخر جميل !

احالة شعرية

حــوّل

سمير الشناوي
22/03/2007, 09:05 PM
اخى العزيز سمير
ما فعهمته ان طيفها حاصره من كل جهة كان يشعر ان الأرق = هى
او هى متنكرة فى الأرق وتجسم على راحته

لا اعرف كيف استوحشتها جدا لدرجة انها مارد يجسم على نفسه !

احالة شعرية

حــوّل
ليست هي لكن الارق الناجم عن الفراق والحرمان هو الوحش الذي يقتل الرجالة الغلابة اللي زينا.

سمير الشناوي

ايمان حمد
22/03/2007, 09:07 PM
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

كان الله فى عونكم

اضحك الله سنك

ابداع وخفة ظل !

:fl:

زاهية بنت البحر
22/03/2007, 09:35 PM
بارك الله بك أخي المكرم سمير ورعاك ,أحس أننا في واتا الحضارية نجتاز النجوم أدبًا وترجمة وفكراجزاك الله الخير على ماقمت به بهذه الترجمة الجميلة لقصيدة المبدع شاعرنا الكبير هلال الفارع ..:fl:
أختك
بنت البحر

سمير الشناوي
22/03/2007, 09:49 PM
بارك الله بك أخي المكرم سمير ورعاك ,أحس أننا في واتا الحضارية نجتاز النجوم أدبًا وترجمة وفكراجزاك الله الخير على ماقمت به بهذه الترجمة الجميلة لقصيدة المبدع شاعرنا الكبير هلال الفارع ..:fl:
أختك
بنت البحر

اختي العزيزة زاهية
مرورك الكريم شرف لي ، وتشجيع كبير لكل المترجمين هنا

اشكرك من كل قلبي:fl:

سمير الشناوي

هلال الفارع
22/03/2007, 09:57 PM
ليست هي لكن الارق الناجم عن الفراق والحرمان هو الوحش الذي يقتل الرجالة الغلابة اللي زينا.

سمير الشناوي
ــــــــــ
أخي الجميل سمير.
معك حق.. فالرجالة الغلابة يحتاجون إلى مارد لقتلهم،
أما السيدات الرقيقات فهن من يحرّضن ذلك المارد، وربما يدفعن له! " مناكشة "
أشكر لكم جميعًا حياكة هذه الخلية الجميلة في عالم الترجمة والشعر.
دمت بألق.. وأبعد الله عنك الأرق.

سمير الشناوي
22/03/2007, 10:15 PM
ــــــــــ
أخي الجميل سمير.
معك حق.. فالرجالة الغلابة يحتاجون إلى مارد لقتلهم،
أما السيدات الرقيقات فهن من يحرّضن ذلك المارد، وربما يدفعن له! " مناكشة "
أشكر لكم جميعًا حياكة هذه الخلية الجميلة في عالم الترجمة والشعر.
دمت بألق.. وأبعد الله عنك الأرق.

مشاركتك لنا هي الاجمل
وقدرك ان تشهد ميلاد قصائدك مرتين : مرة بلغة الضاد واخرى بلغة الفرنجة.
ما رايك في المذهب القائل بان النص ( القصيدة هنا) تكتسب معنى جديد مع كل قاريء جديد ، لدرجة انه مع كل قراءة يوجد نص جديد ( القصيدة هنا) - وهذا راي الفيلسوف جاك دريدا .
خالص شكري شاعرنا الفارع:fl: :fl:
وابعد الله عنك الارق انت ايضا
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
22/03/2007, 10:24 PM
زملائي الاحباء
هذه الترجمة هي تحية تقدير للشاعر هلال الفارع ، وتعبيرا عن اعجابي الشديد بقصيدته هذه.
وانني بهذه المحاولة اسير متعثرا على خطى اختي العزيزة والمترجمة الرائعة ايمان الحسيني، وخطى اخي الشاعر حسن ابو خليل ، واتمنى من الله ان يتقبلها الشاعر هلال الفارع كتحية متواضعة مني، كما انني اطالب زملائي باخضاعها للنقد المبرح ، فهذا هو بيت القصيد من عرض ترجمتي هذه.
I know you're my killer
I adore your eyes' madness
Unleashing my insomnia monster
together, I love to whimper
In the hug of twilight redness

Sailing from the sea of desperation
behind the pyramids of deprivation
heading to the rescue shore
With my own hands, I am not aware
I have awakened the drowning wave

Since you've been by my eyes caught
I kept wandering between you and me
But, I know, to your eyes brink
Reached no ship of paper and ink

With all hopes , if, ever, I slept
to catch your image in dreams and scent
I would wake up with fever shudder
Nothing in my hands but burns and shiver
Cuddling my cold sweat
No need, I know you're my killer
to disguise in insomnia silhouette


إنِّي أُحِبُّ جُنونَ عَيْنيْكِ اللَّتَيْنِ أَرَاقَتا قَلَقِي
وَأُحِبُّ أَنْ أَبْكي.. وَنَحْنُ مَعًا،
نُعَلِّقُ في حُنُوٍّ حُمْرَةَ الشَّفَقِ
أَنا قادِمٌ مِنْ خَلْفِ أَهْرامٍ مِنَ الْحِرْمانِ،
والإِمْعانِ في الْحُرَقِ
وَمُيَمِّمٌ شَطْرَ النَّجاةِ،
وَما عَرَفْتُ بِأَنَّني،
بِيَدَيَّ أُوقِظُ مَوْجَةَ الْغَرَقِ
أَنا مُذْ رَأَيْتُكِ،
لا أَزالُ مُسافِرًا بَيْني وَبَيْنَكِ،
لَيْسَ يُوصِلُني إِلى عَيْنَيْكِ
جِسْرُ الْحِبْرِ وَالْوَرَقِ
أَغْفو عَلى أَمَلٍ – إِذا أَغْفَيْتُ –
كَيْ أَصْطادَ طَيْفَكِ في مَدارِ الحُلْمِ والْعَبَقِ
وَأَعودُ مَحْمومًا،
وَلَيْسَ سِوَى انْطِفاءاتٍ وَرَجَّاتٍ على كَفِّي،
تُهَدْهِدُ بارِدَ الْعَرَقِ...
أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،
فلا تَتَنَكَّرِي في هَيْئَةِ الأَرَقِ

أخي سمير،
أحييك مرة أخرى على هذا الجهد الرائع، فترجمة أحاسيس كالتي يفيض بها قلب شاعر رقيق، كقلب شاعرنا المبدع هلال، ليس بالأمر السهل على المترجم. كان لي ملاحظات، لكن الأخت إيمان لم تبق شيء. لذا سأعلق على ترجمتك بشكل عام:
أرى أنك بالغت بعض الشيء في تصوير قسوة هذا الأرق الذي تحدث عنه الشاعر باستخدامك مفردات ابتعدت قليلاً عن المعنى الشعري الرقيق، وهي نفس المفردات التي تحدثت عنها الأخت إيمان، فكانت كلماتك قاسية بعض الشيء. أرى أن الشاعر أحب هذا الأرق وسعى إليه، كأنه لا يحب أن ينام ليظل يفكر فيها وكأنه أراد أن يقول ليتك تكوني قاتلتي وما أعذبه من موت. بهذا المعنى، أتفق مع الأخت إيمان في تحفظها على الكلمات التي ذكرت، فمفردات مثل: silhouette، insomnia هي مصطلحات علمية وفنية ولا أرى أنها تعبر عن المعنى الشعري الرقيق.

هذه ملاحظات عامة أرجو أن يتسع صدرك لها.

مع الاحترام والتقدير

سمير الشناوي
22/03/2007, 11:19 PM
:)
أخي سمير،
أحييك مرة أخرى على هذا الجهد الرائع، فترجمة أحاسيس كالتي يفيض بها قلب شاعر رقيق، كقلب شاعرنا المبدع هلال، ليس بالأمر السهل على المترجم. كان لي ملاحظات، لكن الأخت إيمان لم تبق شيء. لذا سأعلق على ترجمتك بشكل عام:
أرى أنك بالغت بعض الشيء في تصوير قسوة هذا الأرق الذي تحدث عنه الشاعر باستخدامك مفردات ابتعدت قليلاً عن المعنى الشعري الرقيق، وهي نفس المفردات التي تحدثت عنها الأخت إيمان، فكانت كلماتك قاسية بعض الشيء. أرى أن الشاعر أحب هذا الأرق وسعى إليه، كأنه لا يحب أن ينام ليظل يفكر فيها وكأنه أراد أن يقول ليتك تكوني قاتلتي وما أعذبه من موت. بهذا المعنى، أتفق مع الأخت إيمان في تحفظها على الكلمات التي ذكرت، فمفردات مثل: silhouette، insomnia هي مصطلحات علمية وفنية ولا أرى أنها تعبر عن المعنى الشعري الرقيق.

هذه ملاحظات عامة أرجو أن يتسع صدرك لها.

مع الاحترام والتقدير

اخي حسن

ارحب بشدة بوجهة نظرك المتعمقة - ولكنك توافق معي ان هذه قراءة لقصيدة - بل ان القصيدة نفسها تصبح قصيدة جديدة مع كل قراءة جديدة - وهذا راي جاك دريده deconstructionism
وهذا هو ما شعرت به بالامس عندما قرات القصيدة واصبت بالارق - على ارق---
اوافقك تماما واوافق ايمان - على ان روحي "ان"ا تغلغلت داخل القصيدة، ولكن هذا من وجهة نظري امر طبعيي مرتبط بمفهوم النص بوجه عام حسب اقوايل علماء اللغة.
اما كلمة insomnia وغيرها فانا اخالفك فهي كلمة ادبية صرفة وقد عددت لايمان الكثير من الاستخدمات لها ، ودعني اضيف ايضا:
1-Billy Collins وهو America’s Poet Laureate له قصيدة بعنوان insomina
2- Howard Nemerov (February 29, 1920 - July 5, 1991)
a United States Poet Laureate 1988-1990, winner of National Book Award and Pulitzer Prize. له قصيدة بعنوان insomnia I.
3-Dante Gabriel Rossetti وهو شاعر من القرن التساع عشر له قصيدة شهيرة بعنوان insomina
4- اما عن SILHOUETTE
فهناك العديد من الاستخدامات الشعرية لها وعلى سبيل المثال لا الحصر
اشهر شعراء كندا E. Pauline Johnson لها قصيدة رائعة بعنوانSILHOUETTE
وهناك كقصيدة جميلة اسمها The Silhouette of the Bridge كتتبهاKeith Waldrop's

من اجمل ترجمات الشعرية للشاعر الباكستاني مجموعة شعرية جميلة اسمها The Rebel’s Silhouette
في الحقيقة هناك الاف من الامثلة التي تبرهن على ان هذين الكلمتين ولدا في حضن الادب ودخلا العلم بعد ذلك.
وانني احشى من مقولة الاستخدام العلمي للكلمات ان نرى احد الاشخاص يمنع استخدام كلمة القلب والدم لانها تستخدم في العلم ايضا. :)

اخي حسن اشكرك من خالص قلبي على مشاركتك التي اثمنها للغاية فانت شاعر مترجم
ويسعدني منك اي اضافة او تعليق اخر

وخليك فاكر انت اللي "زقتني" pushed me

مع خالص تحياتي لك

سمير اشناوي

هلال الفارع
23/03/2007, 12:44 AM
مشاركتك لنا هي الاجمل
وقدرك ان تشهد ميلاد قصائدك مرتين : مرة بلغة الضاد واخرى بلغة الفرنجة.
ما رايك في المذهب القائل بان النص ( القصيدة هنا) تكتسب معنى جديد مع كل قاريء جديد ، لدرجة انه مع كل قراءة يوجد نص جديد ( القصيدة هنا) - وهذا راي الفيلسوف جاك دريدا .
خالص شكري شاعرنا الفارع:fl: :fl:
وابعد الله عنك الارق انت ايضا
سمير الشناوي
ــــــــــ
أخي العزيز سمير.
تحية طيبة.
أبدي أسفي لتأخري في الرد عليك، لأنني شُغلت عن الواتا، بواتا أخرى غير إلكترونية.. واتا العمل، الذي يشغلك غصبًا وقهرًا ونصبًا واحتيالاً في أمور لم تكن مرة واحدة مقتنعًا بأهميتها في الحياة، لولا أنها مصدر رزقك.. وربما الوحيد.!
على كل حال، سأظل أكرر شكري لك وتقديري، ولن يزعج ذلك كلمتي الشكر والتقدير أبدًا.
تسألني عن رأيي في مذهب الفيلسوف جاك دريدا في أن القصيدة تكتسب معنى جديدًا مع كل قارئ جديد.
أخي سمير:
هذه مواصفات النص الناجح، لأن النص الذي يقدم معنًى واحدًا مباشرًا لجميع القرّاء نص غير مبدع، ويستطيع أي كاتب أن يأتي بمثله. ودعني أضيف شيئًا: إن النص الناجح المبدع هو الذي يقدم معنًى جديدًا للقارئ نفسه، حين يزروه ثانيةً، أو على الأقل يضيف إلى وعيه به رؤية جديدة، أو يزيد الرؤية الأولى ثقة، ويجلّيها قيمة.
إن ما تقوله أنت في بعض رؤيتك للنص صحيح، وما تقوله الأستاذة إيمان صحيح، وما يراه الأستاذ حسن صحيح ايضًا.. المهم أن أية رؤية للنص تكون متفقة مع الوحدة الموضوعية له، وألا تخرج عنها إلى تضاد، أو تحوير.
لك خالص محبتي.. ولكم جميعًا أجمل التحايا.
أخوكم هلال.

سمير الشناوي
23/03/2007, 01:13 AM
ــــــــــ
أخي العزيز سمير.
على كل حال، سأظل أكرر شكري لك وتقديري، ولن يزعج ذلك كلمتي الشكر والتقدير أبدًا.
تسألني عن رأيي في مذهب الفيلسوف جاك دريدا في أن القصيدة تكتسب معنى جديدًا مع كل قارئ جديد.
أخي سمير:
هذه مواصفات النص الناجح، لأن النص الذي يقدم معنًى واحدًا مباشرًا لجميع القرّاء نص غير مبدع، ويستطيع أي كاتب أن يأتي بمثله. ودعني أضيف شيئًا: إن النص الناجح المبدع هو الذي يقدم معنًى جديدًا للقارئ نفسه، حين يزروه ثانيةً، أو على الأقل يضف إلى وعيه به رؤية جديدة، أو يزيد الرؤية الأولى ثقة، ويجلّيها قيمة.
إن ما تقوله أنت في بعض رؤيتك للنص صحيح، وما تقوله الأستاذة إيمان صحيح، وما يراه الأستاذ حسن صحيح ايضًا.. المهم أن أية رؤية للنص تكون متفقة مع الوحدة الموضوعية له، وألا تخرج عنها إلى تضاد، أو تحوير.
لك خالص محبتي.. ولكم جميعًا أجمل التحايا.
أخوكم هلال.
اخي هلال
اعانك الله في كافة اعمالك
واهنئك على رؤيتك الحكيمة للنص الادبي فبعض الناس يرى النصوص ملك وحكر على مؤلفيها ، لا يشترك معهم القراء في صناعة معناها.
احيي فيك روح التعاون معنا --
خلينا اقولك انت نورت ترجمتنا بشعرك
اثابك الله

سمير الشناوي

سمير الشناوي
23/03/2007, 02:53 AM
ايمانا مني بمشاعر اختي ايمان الحسني :vg: وسليقة اخي الشاعر حسن ابو خليل:vg: - على الرغم من اختلافي معهما لغويا حول استخدمات insomnia وsilhouette، قمت ببعض التغيرات في القصيدة.
وفي انتظار رايهما في الصباح ان شاء الله.

مع خالص تقديري للجميع:fl:
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
23/03/2007, 03:26 AM
أخي سمير،
أراها الآن أكثر رشاقة وانسياباً :good: واختيار موفق لكلمة murderess، في محلها تماماً.

مع الاحترام والتقدير

سمير الشناوي
23/03/2007, 03:29 AM
أخي سمير،
أراها الآن أكثر رشاقة وانسياباً :good: واختيار موفق لكلمة murderess، في محلها تماماً.

مع الاحترام والتقدير

اشكرك يا حسن
ولتتنظر راي ايمان الحسيني غدا.
مع خالص تقديري واحترامي لك ولهذا المنتدى الجميل:fl:
سمير الشناوي

سامي خمو
23/03/2007, 08:06 AM
أخي الفاضل سمير الشناوي،

كنت أتمنى أن يسعفني علم الاستنساخ فيصنع مني شخصين يتفرغ أحدنا لكسب الرزق ويعكف الثاني على دراسة مثل هذه الإبداعات في قرض الشعر وترجمته.

أولاً أود أن أتقدم بالتحية والإكبار للشاعر الفذ هلال الفارع على مولودته الرائعته "أدري بأنك أنت قاتلتي" وعلى ترجمتك المثيرة للإعجاب I know you are my killer

كما أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات:

من ناحية الشكل الترجمة مجزأة إلى أربعة مقاطع. المقطعان الأول والثالث يحتويان على أربعة أسطر والثاني على خمسة أسطر والرابع على سبعة أسطر.

بدلا من ذلك يمكن توزيع الترجمة على خمسة مقاطع متساوية كل مقطع يحتوي على أربعة أسطر.

عندما قرأت البيتين التاليين بصوت عال تعثرت بإيقاع السطر الأول. لذلك أقترح إضافة كلمة the قبل كلمة hopes لكي يستقيم الإيقاع:

With all the hopes, if ever, I slept
To catch your image in dreams and scent

كما إن الفارزة الوسطى في السطر الأول أعلاه زائدة عن الحاجة ويمكن إلغاؤها دون التأثير على المعنى أو الإيقاع.

ويمكن أن يقال نفس الشيء عن السطرين التاليين:

I would wake up with fever and shudder
Nothing in my hands but burns and shiver

إن إضافة كلمة and قبل كلمة shudder تحقق توازن السطر الأول مع السطر الذي يليه.

على العموم الترجمة ممتازة وتعبر عن الأحاسيس العميقة التي صبها الشاعر في قصيدته الرائعة.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

د. جمال مرسي
23/03/2007, 08:37 AM
بارك الله في الشاعر و المترجم
أخي الحبيب سمير الشناوي
مجهود رائع تشكر عليه في ترجمة هذه القصيدة الرائعة لشاعرنا الفذ هلال الفارع .
و الحمد لله لقد بدأت حركة الترجمة للشعر بمثل هذا النشاط الملموس منك و من أختنا إيمان الحسيني
و هذا لعمري بداية خروج القصيدة العربية من افقها المحلي إلى فضاءات العالمية
بارك الله بكم جميعاً
و أبارك لأخي الحبيب هلال الفارع
محبتي و تقديري

سمير الشناوي
23/03/2007, 11:19 AM
أخي الفاضل سمير الشناوي،

كنت أتمنى أن يسعفني علم الاستنساخ فيصنع مني شخصين يتفرغ أحدنا لكسب الرزق ويعكف الثاني على دراسة مثل هذه الإبداعات في قرض الشعر وترجمته.

أولاً أود أن أتقدم بالتحية والإكبار للشاعر الفذ هلال الفارع على مولودته الرائعته "أدري بأنك أنت قاتلتي" وعلى ترجمتك المثيرة للإعجاب I know you are my killer

كما أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات:

من ناحية الشكل الترجمة مجزأة إلى أربعة مقاطع. المقطعان الأول والثالث يحتويان على أربعة أسطر والثاني على خمسة أسطر والرابع على سبعة أسطر.

بدلا من ذلك يمكن توزيع الترجمة على خمسة مقاطع متساوية كل مقطع يحتوي على أربعة أسطر.

عندما قرأت البيتين التاليين بصوت عال تعثرت بإيقاع السطر الأول. لذلك أقترح إضافة كلمة the قبل كلمة hopes لكي يستقيم الإيقاع:

With all the hopes, if ever, I slept
To catch your image in dreams and scent

كما إن الفارزة الوسطى في السطر الأول أعلاه زائدة عن الحاجة ويمكن إلغاؤها دون التأثير على المعنى أو الإيقاع.

ويمكن أن يقال نفس الشيء عن السطرين التاليين:

I would wake up with fever and shudder
Nothing in my hands but burns and shiver

إن إضافة كلمة and قبل كلمة shudder تحقق توازن السطر الأول مع السطر الذي يليه.

على العموم الترجمة ممتازة وتعبر عن الأحاسيس العميقة التي صبها الشاعر في قصيدته الرائعة.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو
اخي سامي
اشكرك على ملاحظاتك السديدة
ولقد اخذت بالثانية والثالثة.
اما الاولى الخاصة بتقسيم الابيات فلم استطع على الرغم من محاولتي بسبب وحدة المعنى في التقسيم. ولكنني سافكر في الامر.
ولقد اجريت بعض التغيرات على القصيدة ربما لم تلاحظها - فمثلا غيرت الاسم الى
you are my murderess

مع خالص تقديري واحترامي لنقدك البناء
سمير الشناوي

سمير الشناوي
23/03/2007, 11:23 AM
بارك الله في الشاعر و المترجم
أخي الحبيب سمير الشناوي
مجهود رائع تشكر عليه في ترجمة هذه القصيدة الرائعة لشاعرنا الفذ هلال الفارع .
و الحمد لله لقد بدأت حركة الترجمة للشعر بمثل هذا النشاط الملموس منك و من أختنا إيمان الحسيني
و هذا لعمري بداية خروج القصيدة العربية من افقها المحلي إلى فضاءات العالمية
بارك الله بكم جميعاً
و أبارك لأخي الحبيب هلال الفارع
محبتي و تقديري

اخي الشاعر الرائع جمال مرسي
زيارتك هذه شرف لي، ومصدر سعادة غامرة.
مع خالص تقديري واحترامي
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
23/03/2007, 03:55 PM
السلام عليكم،

قراءة مترجمة أخرى لقصيدة شاعرنا البارع.

I am of your wild eyes a fond lover
Those that left me restless in day and night
I much adore to cry… when together
We enjoy the charm of a ruddy twilight
I've emerged from heaps of a hushed desire

With a so agonized heart
Questing resort in the shore side
Not knowing that, with my own hand,
The drowning wave I did excite

Since I loved you at first sight
It's been your destination I only intend
Nothing, not even my poems' art
Makes me in your eyes reside

Whenever a wink could be caught
I catch it with a hope
To catch your ghost
In the redolent dream's scope


But fevered I awake
And only stillness and shake
That make my hands shiver
Can soothe my fever

You are my killer
I know it since ever;
So, disguise not in sleeplessness' form
And kill me not in its name!

مع الاحترام والتقدير

هلال الفارع
23/03/2007, 03:59 PM
كنت أتمنى أن يسعفني علم الاستنساخ فيصنع مني شخصين يتفرغ أحدنا لكسب الرزق ويعكف الثاني على دراسة مثل هذه الإبداعات في قرض الشعر وترجمته.

أولاً أود أن أتقدم بالتحية والإكبار للشاعر الفذ هلال الفارع على مولودته الرائعته "أدري بأنك أنت قاتلتي" وعلى ترجمتك المثيرة للإعجاب I know you are my killer
ــــــــــــــــ
أخي العزيز المبدع سامي خمو.
أنت هكذا أكثر من اثنين في واحد، وبدون استنساخ.
أشكر لك التحية، واسمح لي أن أردها بتحايا اعتزاز بكم أديبًا ذوّاقة، ومهنيًّا بارعًا.
وما هذه الكلمات إلا فصل يسير من جمّ أدبكم، وعظيم ذوقكم.
لكم مني الشكر والامتنان.. وأدين لكم بفضل كبير.
شكرًا.
هلال.

ايمان حمد
23/03/2007, 04:00 PM
أخى الرائع والمترجم الشاعر

حسن ابو خليل

أعجبتنى جدا ايضا

هذه الترجمة شاعرية ورقيقة جدا

لى عودة

أحسنت


تحيتى

هلال الفارع
23/03/2007, 04:04 PM
بارك الله في الشاعر و المترجم
أخي الحبيب سمير الشناوي
مجهود رائع تشكر عليه في ترجمة هذه القصيدة الرائعة لشاعرنا الفذ هلال الفارع .
و الحمد لله لقد بدأت حركة الترجمة للشعر بمثل هذا النشاط الملموس منك و من أختنا إيمان الحسيني
و هذا لعمري بداية خروج القصيدة العربية من افقها المحلي إلى فضاءات العالمية
بارك الله بكم جميعاً
و أبارك لأخي الحبيب هلال الفارع
محبتي و تقديري
ــــــــــــ
أخي د. جمال الحبيب.
بل أبارك لي بك، وللشعر كذلك، وللذوق أيضًا.
كل الذين يعملون في منتدى الترجمة لهم منا التحية والتقدير والامتنان،
الأستاذة إيمان والأستاذ سمير والأستاذ حسن والأستاذ سامي وأساتذتنا الكبار كلهم في هذا المنتدى الرائع، ونحن لا نملك إلا أن نقول لهم: شكرًا لكم.. وهنيئًا لنا بكم.
شكرًا أخي أبا رامي.
هلال.

سمير الشناوي
23/03/2007, 06:51 PM
اخي الشاعر المترجم حسن ابو خليل
احسنت :vg: :vg:
ترجمة جميلة و رائعة - او لنقل قراءة جديدة للنص
مع خالص تحياتي وتقديري لشخصك الكريم

سمير الشناوي

سمير الشناوي
23/03/2007, 06:53 PM
ــــــــــــ
أخي د. جمال الحبيب.
بل أبارك لي بك، وللشعر كذلك، وللذوق أيضًا.
كل الذين يعملون في منتدى الترجمة لهم منا التحية والتقدير والامتنان،
الأستاذة إيمان والأستاذ سمير والأستاذ حسن والأستاذ سامي وأساتذتنا الكبار كلهم في هذا المنتدى الرائع، ونحن لا نملك إلا أن نقول لهم: شكرًا لكم.. وهنيئًا لنا بكم.
شكرًا أخي أبا رامي.
هلال.

اخي هلال
ونحن نهنئ انفسنا بكم ايها الشعراء العظام
ونتوجه بخالص شكرنا لكم

سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
23/03/2007, 06:57 PM
اخي الشاعر المترجم حسن ابو خليل
احسنت :vg: :vg:
ترجمة جميلة و رائعة - او لنقل قراءة جديدة للنص
مع خالص تحياتي وتقديري لشخصك الكريم

سمير الشناوي

أشكرك أخي سمير. أردت أن أشاركك التحية إلى شاعرنا هلال.
بانتظار إبداعات أخرى لك.:good:

مع الاحترام

هلال الفارع
23/03/2007, 08:34 PM
السلام عليكم،

قراءة مترجمة أخرى لقصيدة شاعرنا البارع.

I am of your wild eyes a fond lover
Those that left me restless in day and night
I much adore to cry… when together
We enjoy the charm of a ruddy twilight
I've emerged from heaps of a hushed desire

With a so agonized heart
Questing resort in the shore side
Not knowing that, with my own hand,
The drowning wave I did excite

Since I loved you at first sight
It's been your destination I only intend
Nothing, not even my poems' art
Makes me in your eyes reside

Whenever a wink could be caught
I catch it with a hope
To catch your ghost
In the redolent dream's scope


But fevered I awake
And only stillness and shake
That make my hands shiver
Can soothe my fever

You are my killer
I know it since ever;
So, disguise not in sleeplessness' form
And kill me not in its name!

مع الاحترام والتقدير
ــــــــ
أخي الكريم حسن.
هذا والله لطفٌ منك أيّما لطف،
وإبداعٌ أيّما إبداع.
لقد فاجأتني بالفعل بهذه القراءة الرائعة للقصيدة،
وبهذه الإحاطة المثالية لفلسفة ألفاظها.
So, disguise not in sleeplessness' form
And kill me not in its name
لا أستطيع إلا أن أُكبرَ فيك هذه الجمالية في الترجمة والحالة الشعرية،
وفي الإنسان الجميل الذي يسكنك أبدًا.
الشكر وحده لا يكفيك،
فأنت صاحب الفضل، وصانعُ الجَمال.
أخي حسن.. شكرًا من قلبي الذي يحبك.. ويحترمك.
هلال.

Hasan Abu Khalil
23/03/2007, 08:48 PM
ــــــــ
أخي الكريم حسن.
هذا والله لطفٌ منك أيّما لطف،
وإبداعٌ أيّما إبداع.
لقد فاجأتني بالفعل بهذه القراءة الرائعة للقصيدة،
وبهذه الإحاطة المثالية لفلسفة ألفاظها.
So, disguise not in sleeplessness' form
And kill me not in its name
لا أستطيع إلا أن أُكبرَ فيك هذه الجمالية في الترجمة والحالة الشعرية،
وفي الإنسان الجميل الذي يسكنك أبدًا.
الشكر وحده لا يكفيك،
فأنت صاحب الفضل، وصانعُ الجَمال.
أخي حسن.. شكرًا من قلبي الذي يحبك.. ويحترمك.
هلال.

أستاذي الشاعر،
ما الترجمة إلا تعبير لم يف النص سوى جزء يسير من حقه، ليتنا استطعنا، أنا وسمير، أن ننقل جمال كل حرف في هذه القصيدة الشاعرية كما ينبغي.
الشكر لك أستاذي على هذا التألق.
حماك الله.
مع الاحترام والتقدير

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
24/03/2007, 02:39 PM
المترجم المجتهد الأستاذ سمير

ترجمة متميزة حاولت فيها الالتزام بالقافية، وأتساءل إن كنت قد حرصت على الوزن بالقدر نفسه.

وأتفق مع الشاعر الرائع الأستاذ هلال الفارع في قوله: "أعتقد أن الأستاذ سمير لم يلتزم بالترجمة الحرفية للنص، وهذا جائز، بل مطلوب، طالما يؤدي في النهاية المعنى النهائي." وأرجو ألا يكون إحساسي أنك ربما تكون قد بالغت في استخدام هذه الرخصة الشعرية ((poetic license في محله.

ومن بين الأمثلة الجيدة على الاستخدام المبرر لهذه الرخصة تقديمك الاسم على الصفة في العبارة In the passionate hug of twilight red، والذي قصدت منه تحقيق القافية مع كلمة shedالتي تأتي في نهاية العبارة السابقة.

بقيت ملاحظتان نحويتان، هما:

(1) في العبارة:

heading to the rescue shore, I've sailed

حرف الجر الذي يستخدم مع الفعل head هو عادة إما for أو toward(s).


(2) وفي السطر الأول من السطرين التاليين استخدمت حرف الجر to مقدما على الفعل reach ، وذلك بالرغم من أن الفعل لا يتبعه حرف جر عادة، بل يتعدى بذاته. ويستدعي حذف حرف الجر إعادة الصياغة، فأرنا همتك يا بطل!:)

But, I know, to your eyes brink
Reached no ship of paper and ink

تحياتي، وتمنياتي بالتوفيق.

سمير الشناوي
24/03/2007, 04:56 PM
المترجم المجتهد الأستاذ سمير

ترجمة متميزة حاولت فيها الالتزام بالقافية، وأتساءل إن كنت قد حرصت على الوزن بالقدر نفسه.

وأتفق مع الشاعر الرائع الأستاذ هلال الفارع في قوله: "أعتقد أن الأستاذ سمير لم يلتزم بالترجمة الحرفية للنص، وهذا جائز، بل مطلوب، طالما يؤدي في النهاية المعنى النهائي." وأرجو ألا يكون إحساسي أنك ربما تكون قد بالغت في استخدام هذه الرخصة الشعرية ((poetic license في محله.

ومن بين الأمثلة الجيدة على الاستخدام المبرر لهذه الرخصة تقديمك الاسم على الصفة في العبارة In the passionate hug of twilight red، والذي قصدت منه تحقيق القافية مع كلمة shedالتي تأتي في نهاية العبارة السابقة.

بقيت ملاحظتان نحويتان، هما:

(1) في العبارة:

heading to the rescue shore, I've sailed

حرف الجر الذي يستخدم مع الفعل head هو عادة إما for أو toward(s).


(2) وفي السطر الأول من السطرين التاليين استخدمت حرف الجر to مقدما على الفعل reach ، وذلك بالرغم من أن الفعل لا يتبعه حرف جر عادة، بل يتعدى بذاته. ويستدعي حذف حرف الجر إعادة الصياغة، فأرنا همتك يا بطل!:)

But, I know, to your eyes brink
Reached no ship of paper and ink

تحياتي، وتمنياتي بالتوفيق.

استاذي الجليل
اشكرك من كل قلبي على زياراتك الكريمة
ملاحظاتك على العين والراس

اما حكاية reached فمأزق كبير -- وامري لله ساحاول
ما رايك:
But no ship of paper and ink
has reached your eyes' brink
مع خالص تقديري
سمير الشناوي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
25/03/2007, 04:46 PM
براڤو!

لا فُض كيبوردك!:)

سمير الشناوي
25/03/2007, 11:55 PM
براڤو!

لا فُض كيبوردك!:)

جزاك الله خيرا
وجودك يابروفسيور نعمة من عند الله في منتدانا هذا.
سمي الشناوي

Hasan Abu Khalil
05/04/2007, 12:46 AM
استاذي الجليل
اشكرك من كل قلبي على زياراتك الكريمة
ملاحظاتك على العين والراس

اما حكاية reached فمأزق كبير -- وامري لله ساحاول
ما رايك:
But no ship of paper and ink
has reached your eyes' brink
مع خالص تقديري
سمير الشناوي

أخي العزيز سمير،
أليس من الأفضل استخدام or بدل and مع no في الشطر الأول، لتصبح:
But no ship of paper or ink

؟؟

مع الاحترام

Hasan Abu Khalil
05/04/2007, 12:46 AM
استاذي الجليل
اشكرك من كل قلبي على زياراتك الكريمة
ملاحظاتك على العين والراس

اما حكاية reached فمأزق كبير -- وامري لله ساحاول
ما رايك:
But no ship of paper and ink
has reached your eyes' brink
مع خالص تقديري
سمير الشناوي

أخي العزيز سمير،
أليس من الأفضل استخدام or بدل and مع no في الشطر الأول، لتصبح:
But no ship of paper or ink

؟؟

مع الاحترام

سمير الشناوي
05/04/2007, 12:59 AM
اخي حسن
موافق

سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/04/2007, 12:59 AM
اخي حسن
موافق

سمير الشناوي

Munir Mezyed
15/06/2007, 12:10 AM
I am not aware of my own hands

Again excellent and splendid translation

سمير الشناوي
15/06/2007, 12:33 AM
I am not aware of my own hands

Again excellent and splendid translation

I am really so glad
again I will post your comment on my ego wall

sameer