المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مساعدتي بترجمة جملة واحدة



لولوة أحمد إسحاق
13/12/2010, 11:41 PM
ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة

(This page is removed prior to dispatch to Industry)

هل وفقت في الترجمة حيث ترجمتها كما يلي :


للصفحة الحق في نقل الافادة للواقع

بانتظار تعليقاتكم

لولوة أحمد إسحاق
14/12/2010, 12:35 PM
اتمنى أن يساعدني أحد ، أحتاج ترجمتها بشكل ادق مما كتبت

علي حسن القرمة
14/12/2010, 12:54 PM
ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة
(This page is removed prior to dispatch to Industry)
هل وفقت في الترجمة حيث ترجمتها كما يلي :
للصفحة الحق في نقل الافادة للواقع
بانتظار تعليقاتكم

ألأخت الإبنة لولوة أحمد إسحاق

"أبعدت (أو استبعدت) هذه الصفحة قبل الإرسال (أو التحويل أو المتابعة) إلى الصناعة (أو التصنيع).

أرجو أن أكون ذا فائدة، مع مودتي.

معتصم الحارث الضوّي
14/12/2010, 01:01 PM
الأخت الكريمة لولوة
إليكِ محاولة أخرى: تُحذف هذه الصفحة قبل الإرسال/التحويل إلى الصناعة.

تقديري

علي حسن القرمة
14/12/2010, 01:42 PM
الأخت الكريمة لولوة
إليكِ محاولة أخرى: تُحذف هذه الصفحة قبل الإرسال/التحويل إلى الصناعة.

تقديري

أخي العزيز أستاذي معتصم الحارث الضوي

حذفت هذه الصفحة لو قلنا: "This page (has been or had been or was) removed".
وبالتالي، تحفظ هذه الصفحة لو قلنا: "(This page is to remove (or is -with is or without is- to be removed".

مع كل تقديري واحترامي.

مراد جاد
14/12/2010, 08:42 PM
محاولة
حذفت أو ألغيت هذه الصفحة قبل إيفادها إلى الطباعة

لولوة أحمد إسحاق
15/12/2010, 01:57 PM
ألأخت الإبنة لولوة أحمد إسحاق
"أبعدت (أو استبعدت) هذه الصفحة قبل الإرسال (أو التحويل أو المتابعة) إلى الصناعة (أو التصنيع).
أرجو أن أكون ذا فائدة، مع مودتي.



أستاذي الفاضل / علي حسن القرمة
لا أعتقد بأن كلمة Industry تترجم إلى كلمة صناعة أو تصنيع لأن المادة المراد ترجمتها ليست مهتمة بالتصنيع ، أعتقد أنها الواقع الفعلي
حقيقة لم أفهم من الجملة المترجمة شيء

لك مني أجمل تحية

محمود عباس مسعود
15/12/2010, 02:27 PM
السلام عليكم
إضافة إلى ما تفضل به الأخوة الأفاضل، هذه محاولة:

حذف هذه الصفحة قبل الشروع في الإنتاج

تحياتي للجميع




.

Edward Francis
15/12/2010, 04:02 PM
السيدة / لولوة أحمد إسحاق


تحية


تمنيتُ لو تعاملتِ مع هذه الجملة ، بعيداً عن الترجمة الحَرْفية ، و قريباً من الحِرْفية.

و الأولى ، فيها من المعضلة لترجمة كلمة Industry - أما الثانية ففيها من البساطة لترجمة هذه الكلمة نفســـهـا ،
فهناك صفحة تُنزع أو نُزِعَت (على حسب الزمن الموجود في الجملة) this page is removed ، و هذه الصفحة أصلاً من تقرير ، و هذا التقرير صحفي ،
و الصحافة مهنة و حرفة أو صناعة فلا بد من مراعاة المهنية الصحفية .
فتكون الترجمة القريبة من الصحة أن
هذه الصفحة نُزعَت من هذا التقرير ، مُراعاة للمهنية الصحفية .


لكِ أن تجتهدين قليلاً ، و تداعبين الكلمات ، حتى تهتدين لضالتك في الترجمة الدقيقة للمعنى المُراد.


دمتم


إدوارد فرنسيس

محمود عباس مسعود
15/12/2010, 04:27 PM
من تعريفات كلمة Industry:
Commercial production and sale of goods أي: الإنتاج التجاري وبيع السلع

تحياتي



.

محمود الحيمي
15/12/2010, 09:45 PM
اعترضتني كلمة industry كثيراً في النصوص التي ترجمتها وجاءت بالمعاني التي تفضل الإخوة الكرام بذكرها هنا. يبقى تحديد المعنى المراد من الجملة المذكورة وهو أمر فيه شيء من الصعوبة في غياب السياق أو الموضوع الذي وردت فيه. لذا أطلب من الأخت صاحبة الموضوع الإفادة بالمزيد من النص لكي يتضح المعنى المراد. وعندما قرأت الجملة فهمت أنها قد تكون صفحة تحذف من كتاب/كتيب/دليل قبل ارساله وتعميمه. عليه أقترح كلمة "القطاع" كترجمة لكلمة industry إذا كانت الكلمة الأخيرة تشير إلى موضوع سبق ذكره أو التحدث عنه.
تحياتي لكل الزملاء الأجلاء الذين شاركوا هنا.
كل الود

علي حسن القرمة
16/12/2010, 12:27 PM
اعترضتني كلمة industry كثيراً في النصوص التي ترجمتها وجاءت بالمعاني التي تفضل الإخوة الكرام بذكرها هنا. يبقى تحديد المعنى المراد من الجملة المذكورة وهو أمر فيه شيء من الصعوبة في غياب السياق أو الموضوع الذي وردت فيه. لذا أطلب من الأخت صاحبة الموضوع الإفادة بالمزيد من النص لكي يتضح المعنى المراد. وعندما قرأت الجملة فهمت أنها قد تكون صفحة تحذف من كتاب/كتيب/دليل قبل ارساله وتعميمه. عليه أقترح كلمة "القطاع" كترجمة لكلمة industry إذا كانت الكلمة الأخيرة تشير إلى موضوع سبق ذكره أو التحدث عنه.
تحياتي لكل الزملاء الأجلاء الذين شاركوا هنا.
كل الود

ألأخت الفاضلة لولوة

أشارك أخي الفاضل أستاذي محمود الحيمي فيما ذهب إليه (كما هو مذكور هنا في أول ردي هذا)، وهو أن مزيداً من التوضيح عن الموضوع المراد ترجمة جزء أو جملة منه يؤدي بكل تأكيد إلى ترجمة أفضل للمقصود، وإلا فهناك اضطرار للالتزام بترجمة قريبة من حرفية النص.

وفقك الله أيتها الأخت الفاضلة إلى كل طريق يرضيه سبحانه وتعالى.

لولوة أحمد إسحاق
17/12/2010, 08:48 AM
السيدة / لولوة أحمد إسحاق
تحية
تمنيتُ لو تعاملتِ مع هذه الجملة ، بعيداً عن الترجمة الحَرْفية ، و قريباً من الحِرْفية.
و الأولى ، فيها من المعضلة لترجمة كلمة Industry - أما الثانية ففيها من البساطة لترجمة هذه الكلمة نفســـهـا ،
فهناك صفحة تُنزع أو نُزِعَت (على حسب الزمن الموجود في الجملة) this page is removed ، و هذه الصفحة أصلاً من تقرير ، و هذا التقرير صحفي ،
و الصحافة مهنة و حرفة أو صناعة فلا بد من مراعاة المهنية الصحفية .
فتكون الترجمة القريبة من الصحة أن
هذه الصفحة نُزعَت من هذا التقرير ، مُراعاة للمهنية الصحفية .
لكِ أن تجتهدين قليلاً ، و تداعبين الكلمات ، حتى تهتدين لضالتك في الترجمة الدقيقة للمعنى المُراد.
دمتم
إدوارد فرنسيس




أستاذي الفاضل إدوارد فرنسيس ، أنا أميل بشدة لترجمتك وهي بالفعل صفحة منزوعة من دليل ، وجملتك التالية قاربت الهدف جدا لأنها متوافقة تماما مع باقي النص ، النص إعلامي ، ومفرداته سهلة للغاية ، لكن لم أقتنع بترجمتي لها ، خصوصا أنني متاكدة تماما من أن dispatch بمعنى إرسال وindustry بمعنى صناعة أو حرفة ،،، لكني دهشت عندما رأيتك تجعلهما معا المهنية الصحفية ،، ممتنة جدا لك أستاذي القدير.

ربما علي أن أجتهد أكثر بتطويع الكلمات للغتنا ، بارك الله فيك ونفع بك .


أستاتذتي الأجلاء : أشكركم جزيل الشكر على ماأوردتموه من معاني متعددة للجملة ، ربما أكون قد سببت سوء الفهم لكم بسبب طرحي لجملة واحدة وعدم تحديد مجالها إن كانت طبية أم صحفية أم هندسية أم تصنيعية
كل الشكر لكم على معاونتي

عاصم الحميدي
18/12/2010, 10:46 AM
لن أضيف أكثر مما تفضّل به السادة المترجمون... ولكن لو تفضلت المترجمة لولوه بإيراد النص كاملا حتى يتسنى لنا معرفة المعنى الدقيق للكلمة وفهمها في سياق النص لأنه لابد من معرفة مقاصد كاتب النص..

وشكرا

عزالدين بوزياني
19/12/2010, 03:11 AM
لا أظن بأنها ترجمة دقيقة، رغم أن هذه الجملة وحيدة لا تعطينا السياق الدقيق الواجل اتباعه في الترجمة. محاولتي هيز
" تتم إزالة هذه الصفحة قبل إرسالها الى المصنع"

فهد علي
19/12/2010, 08:14 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا أوافق الاستاذ الكبير إدوارد فرنسيس على ترجمته ولكم مني جزيل الشكر والتقدير
سلملم ودمتم سالمين

هند كشك
21/12/2010, 08:51 AM
إلى الأخت لولوة أحمد إسحاق
لو كنت مكانك لترجمت هذه العبارة كما يلي
يتم حذف هذه الصفحة قبل إيفاد التقرير إلى الطباعة (أو إلى المطبعة)
.
.
وبالطبع أنت أقدر واحدة على اختيار الترجمة الصحيحة مما تفضل به الأساتذة الكبار أعلاه
لأن أي جملة تترجم بحسب السياق الذي وردت فيه
أرجو أن أكون قد أفدتك
دعواتي بالتوفيق

طيف ماجد صباح
14/02/2011, 10:23 AM
:sm_cry: هذه الجملة وحدها كافية بأن تثبت أن الترجمة صعبة ومعقدة...

شكراً لجميع من مر هنا وأفادنا... :sm_smile:


احترامي

عامر اللامي
14/02/2011, 11:12 AM
عذرا اساتذتي الافاضل
قد اختلف معكم في ترجمة هذه الجملة ,اذ اعتقد انها ورغم كونها مقتطعة من نص مجهول ولكن بناءا على مداخلاتكم الرائعة والمفيدة اعتقد انها تعني
حذفت هذه الصفحة بسبب رداءة الانتاج
اذ انني فسرت كلمة dispatch كونها سرعة في اداء معين ولاقترانها بكلمة removed استخلصت هذا المعنى
وشكرا مرة اخرى

montasir
19/02/2011, 11:34 AM
تم حذف هذه الصفحة قبيل ارسالها للمعالجة

آمال باسم
22/02/2011, 03:56 PM
محاولة : تحذف هذه الصفحة قبل معالجتها في الأنتاج

برهان حكمت
26/02/2011, 01:41 PM
للحفاظ على خصوصية هذا المستند تم ازالة(اخفاء ) الصفحة قبل ارساله الى النشر

بحيث ان المستندات والملفات تتواجد على نوعين وهما احداهما متضمن الاسعار والامور المالية والاخر غي متضمن الاسعار والامور المالية (priced and unpriced documents ) ودائما قبل نشر الملفات يراعى ازالة الامور اللتي تتضمن خصوصيات مالية,سياسية,اجتماعية الى اخره وفي بعض المستندات يتم حذف طرق التصميم وبعض الحسابت لطمس نقل التكنولوجيا (know how ) والموضوع يطول شرحه واكتفي بهذا القدر