المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أرجوالمساعدة في ترجمة عدة أسئلة من الانجليزية الى لهجتك العربية



محمد باوزير
16/12/2010, 08:53 AM
الهدف: دراسة ميدانية لمعرفة مدى اختلاف مستويات نقل المعنى الى العربي من خلال اللهجات المتنوعة التي يتكلم بها المشاركون الأفاضل .
الترجمة الفورية القانونية من اصعب انواع الترجمة الفورية/الشفهية وخاصة في المحاكم التي تنتهج النظام القضائي المعروف بنظام التداعي أو التخاصم ، و بالأخص المحاكم التي تتحدث اللغة الانجليزية ؛ ذلك لأن النظام القضائي الانجليزي يعتمد على اللغة اعتمادا كبيرا جدا في تحديد –والتأثير على – سير القضية و مجرى العدالة . في هذه المحاكم يتم استعمال اللغة استعمالا استراتيجيا و هادفا لغرض كسب القضية وذلك من خلال اضعاف أدلة الخصم و تقديم أدلة بديلة تقتنع بها المحكمة (القاضي و/أو هيئة المحلفين) . ومن أهم الوسائل المستخدمة في انجاز ذلك هو اللغة وتحديدا أثناء استجواب الشاهد/المتهم . فالأسئلة تتم صياغتها بموجب تكتيكات لغوية متنوعة يطبقها المحامي وهي مصدر رئيسي للصعوبات التي تواجه المترجم العربي لعدم وجود مقابل لها في اللغة العربية الفصحى ناهيك عن العامية التي غالبا ما يستعملها المترجم في نقل هذه الأسئلة الى العربية . و من أسباب الصعوبات التي يواجهها المترجم العربي في نقل هذه الأسئلة هي الثنائية اللغوية في العربية (فصحى / لهجات) بالاضافة الى استحالة استخدام الفصحى (الأقرب لغويا الى اللغة القضائية الانجليزية) أثناء الترجمة .
و الأسئلة التالية عبارة عن نموذج واحد من أنواع الأسئلة المستعملة في هذه المحاكم ؛ و المطلوب من كل من أراد المساعدة مشكورا أن يقوم بترجمة هذه الأسئلة (جميعها أو بعضها) ترجمة فورية و عدم اللجوء الى أي وسيلة للتحسين كاستعمال المعاجم او المراجعة أوالتعديل أو التصحيح الخ .
وقبل ايراد الاسئلة ، أود أن أضعكم في الجو المناسب .
المكان: محكمة انجليزية
الشاهد: رجل يتحدث احدى اللهجات العربية ؛ السن 40 سنة ؛ المستوى الدراسي متوسط (7سنوات) المهنة عامل يدوي .
الأسئلة :
Q 1. You were yelling at this stage, weren’t you?
Q 2. He didn’t shout anything of the kind, did he?
Q 3. You’re making this all up, aren’t you?
Q 4. Well, you remember the roundabout, don’t you?
Q 5. Mr. Saleh, you don’t like Mr Salem, do you?



و أود أن أنوه بهذه المناسبة و اذكر (بتشديد الكاف) كل من يتكرم بالمرور و الاطلاع على هذه المداخلات والمشاركة فيها أن الموضوع هو كالتالي:

أنا التلميد و أنا من يطلب المساعدة و الفائدة وليس العكس كما قد يتبادر للذهن ، المشارك هو الاستاذ ؛ و بموجب هذا الفهم أنا لا أتمتع بالحق الأدبي أو المكانة العلمية التي تجعلني أحكم على أي مشاركة أو أنتقد أي ترجمة لأن ذلك ليس الغرض من الدراسة أصلا . الغرض هو معرفة الكيفية التي تتم بها الترجمة الى اللهجات المختلفة و فهم التبرير النظري أو المنطقي لهذه الكيفية في الترجمة ، بمعنى آخر (ليه انت ترجمت هذي لسئلة بهذه الطريقة حقك؟ ايه اللي خلاك تقول هاذا و ما تقول هاذاك؟ ) كما نقول في لهجتنا اليمنية /الحضرمية ؟

باختصار شديد : ليس هناك ترجمة غلط و ترجمة صح . ولكن هناك ترجمات مختلفة لاختلاف فهم النص الاصلي و اختلاف الوسائل اللغوية التي اعتمدها المترجم بناء على تعليلات نظرية/لغوية/منطقية خاصة به .

أرجو أن يشجع هذا التوضيح على الزيادة في عدد المشاركات . ولكم مني جزيل الشكر مقدما .

و أخيرا ، لو ممكن فقط : ارجو من المشارك الكريم ذكر لهجتة المحلية أو التي استعملها في الترجمة .

Jihad Al-Jayyousi
16/12/2010, 03:30 PM
الهدف: دراسة ميدانية لمعرفة مدى اختلاف مستويات نقل المعنى الى العربي من خلال اللهجات المتنوعة التي يتكلم بها المشاركون الأفاضل .
الترجمة الفورية القانونية من اصعب انواع الترجمة الفورية/الشفهية وخاصة في المحاكم التي تنتهج النظام القضائي المعروف بنظام التداعي أو التخاصم ، و بالأخص المحاكم التي تتحدث اللغة الانجليزية ؛ ذلك لأن النظام القضائي الانجليزي يعتمد على اللغة اعتمادا كبيرا جدا في تحديد –والتأثير على – سير القضية و مجرى العدالة . في هذه المحاكم يتم استعمال اللغة استعمالا استراتيجيا و هادفا لغرض كسب القضية وذلك من خلال اضعاف أدلة الخصم و تقديم أدلة بديلة تقتنع بها المحكمة (القاضي و/أو هيئة المحلفين) . ومن أهم الوسائل المستخدمة في انجاز ذلك هو اللغة وتحديدا أثناء استجواب الشاهد/المتهم . فالأسئلة تتم صياغتها بموجب تكتيكات لغوية متنوعة يطبقها المحامي وهي مصدر رئيسي للصعوبات التي تواجه المترجم العربي لعدم وجود مقابل لها في اللغة العربية الفصحى ناهيك عن العامية التي غالبا ما يستعملها المترجم في نقل هذه الأسئلة الى العربية . و من أسباب الصعوبات التي يواجهها المترجم العربي في نقل هذه الأسئلة هي الثنائية اللغوية في العربية (فصحى / لهجات) بالاضافة الى استحالة استخدام الفصحى (الأقرب لغويا الى اللغة القضائية الانجليزية) أثناء الترجمة .
و الأسئلة التالية عبارة عن نموذج واحد من أنواع الأسئلة المستعملة في هذه المحاكم ؛ و المطلوب من كل من أراد المساعدة مشكورا أن يقوم بترجمة هذه الأسئلة (جميعها أو بعضها) ترجمة فورية و عدم اللجوء الى أي وسيلة للتحسين كاستعمال المعاجم او المراجعة أوالتعديل أو التصحيح الخ .
وقبل ايراد الاسئلة ، أود أن أضعكم في الجو المناسب .
المكان: محكمة انجليزية
الشاهد: رجل يتحدث احدى اللهجات العربية ؛ السن 40 سنة ؛ المستوى الدراسي متوسط (7سنوات) المهنة عامل يدوي .
الأسئلة :
Q 1. You were yelling at this stage, weren’t you?
Q 2. He didn’t shout anything of the kind, did he?
Q 3. You’re making this all up, aren’t you?
Q 4. Well, you remember the roundabout, don’t you?
Q 5. Mr. Saleh, you don’t like Mr Salem, do you?



أهلاً بك ثانيةً يا شيخ محمد،


سأترجم أولاً بالفُصحى ثم لهجتنا في فلسطين والأردن:


1) لقد كنتَ تصرُخُ (بِهِ) في تلك اللحظة، أليس كذلك؟
في هَذيكِ اللحظة كنتْ تصيِّحْ (فيه) بصوت عالي، مزبوط (مو هيك)؟

2) إنه لم يصرُخ أو يرفَع صوتَهُ بمثلِ ذلك الكلام، أليسَ كذلك؟
هو ما صَرَخْ (ما شَتَمْ) بصوت عالي وما قال مثل هذا الكلام، صَحْ؟

3) لقد قمتَ أنتَ بتأليف هذا الكلام أو الرواية، أليسَ كذلك؟
إنتَ اخترعت كل هالحَكي (هالحكاية)، مزبوط (مو هيك)؟

4) حسناً، أنت لا زلتَ تذكر ذلك الدُّوّار (مكان التقاطع في ذلك الشارع)، أليس كذلك؟
إنتَ بتِتْذّكَّر هذاكَ الدّوّار، صَح؟)

5) سيد صالح، أنتَ لا تحب السيد سالم، أليس كذلك؟
سيد صالح، إنتَ ما بِتحِبْ السيد سالم، صَحْ (وِلاّ أنا غَلطانْ)؟


مع تحياتي القلبِية
جهاد

محمود عباس مسعود
17/12/2010, 03:16 AM
الهدف: دراسة ميدانية لمعرفة مدى اختلاف مستويات نقل المعنى الى العربي من خلال اللهجات المتنوعة التي يتكلم بها المشاركون الأفاضل .
الترجمة الفورية القانونية من اصعب انواع الترجمة الفورية/الشفهية وخاصة في المحاكم التي تنتهج النظام القضائي المعروف بنظام التداعي أو التخاصم ، و بالأخص المحاكم التي تتحدث اللغة الانجليزية ؛ ذلك لأن النظام القضائي الانجليزي يعتمد على اللغة اعتمادا كبيرا جدا في تحديد –والتأثير على – سير القضية و مجرى العدالة . في هذه المحاكم يتم استعمال اللغة استعمالا استراتيجيا و هادفا لغرض كسب القضية وذلك من خلال اضعاف أدلة الخصم و تقديم أدلة بديلة تقتنع بها المحكمة (القاضي و/أو هيئة المحلفين) . ومن أهم الوسائل المستخدمة في انجاز ذلك هو اللغة وتحديدا أثناء استجواب الشاهد/المتهم . فالأسئلة تتم صياغتها بموجب تكتيكات لغوية متنوعة يطبقها المحامي وهي مصدر رئيسي للصعوبات التي تواجه المترجم العربي لعدم وجود مقابل لها في اللغة العربية الفصحى ناهيك عن العامية التي غالبا ما يستعملها المترجم في نقل هذه الأسئلة الى العربية . و من أسباب الصعوبات التي يواجهها المترجم العربي في نقل هذه الأسئلة هي الثنائية اللغوية في العربية (فصحى / لهجات) بالاضافة الى استحالة استخدام الفصحى (الأقرب لغويا الى اللغة القضائية الانجليزية) أثناء الترجمة .
و الأسئلة التالية عبارة عن نموذج واحد من أنواع الأسئلة المستعملة في هذه المحاكم ؛ و المطلوب من كل من أراد المساعدة مشكورا أن يقوم بترجمة هذه الأسئلة (جميعها أو بعضها) ترجمة فورية و عدم اللجوء الى أي وسيلة للتحسين كاستعمال المعاجم او المراجعة أوالتعديل أو التصحيح الخ .
وقبل ايراد الاسئلة ، أود أن أضعكم في الجو المناسب .
المكان: محكمة انجليزية
الشاهد: رجل يتحدث احدى اللهجات العربية ؛ السن 40 سنة ؛ المستوى الدراسي متوسط (7سنوات) المهنة عامل يدوي .
الأسئلة :
Q 1. You were yelling at this stage, weren’t you?
Q 2. He didn’t shout anything of the kind, did he?
Q 3. You’re making this all up, aren’t you?
Q 4. Well, you remember the roundabout, don’t you?
Q 5. Mr. Saleh, you don’t like Mr Salem, do you?


تحياتي للأخوين الأستاذين محمد باوزير وجهاد الجيوسي
هذه محاولتي، وقد صرفت البارحة ثلاث ساعات ونصف أترجم لرجل وزوجته التي لم تذهب للمدرسة قط في حياتها.


أنت كنت تصرخ على المسرح، هل هذا صحيح؟
إنت كنت تعيّط وتصيح على المسرح، صح هالكلام؟

هو لم يصرخ بأي كلام من هذا النوع، هل صرخ ؟
هو ما عيّط بهيك كلام، ولاّ عيّط؟

أنت تختلق هذا الكلام، صح؟
إنت قاعد تفبرك هالكلام هذا، مو هيك؟

حسناً، أنت تذكر دوار السير ، ألا تذكره؟
طيب إنت بتتذكـّر الدوّار، ولا ما بتذكره؟

يا سيد صالح أنت لا تحب السيد سالم، هل تحبه؟
يا سيد صالح إنت ما تحب السيد سالم، ولا بتحبه؟

أود التنويه أن عبارة على المسرح أعلاه ليست صحيحة، وينبغي ترجمتها إلى (أثناء ذلك)
أعدت النظر في هذه العبارة بعد أن أوردها الأستاذ أحمد المدهون في مشاركته مشكوراً، وكنت قد ترجمتها على عجل وأكنني قرأتها on the stage
للتوضيح فقط
وشكراً

.

محمد باوزير
17/12/2010, 05:56 AM
شكري العميق للأستاذين الكريمين الأخ جهاد الجيوسي والأخ محمود عباس مسعود لتفضلكم بالمساهمة ، ولدي أسئلة أود ان أطرحها عليكم حول الترجمة والطريقة المتبعة في نقل المعنى و أيضا حول فهم الأسئلة ذاتها . و حتى لا أكرر الموضوع مع مساهمين آخرين ، ارجو أن تسمحوا لي بالانتظار عدة أيام فربما يتكرم آخرون بالمشاركة حتى تعم الفائدة .
ولكم دوام محبتي

لولوة أحمد إسحاق
17/12/2010, 08:29 AM
أنت صرخت بالمنصة أليس كذلك ؟؟
أنت عليت صوتك فوق المنصة ، صحيح ؟؟

لم يتفوه بأي شيئ من هذا القبيل أليس كذلك ؟؟
أنت ماحكيت شيء كذا ، صح ؟؟

أنت ملفق أليس كذلك ؟؟
أنت جبان ، صح ؟؟

حسنا ، تتذكر الدوار ، أليس كذلك ؟؟
طيب ، فاكر الجولة ، صح ؟؟

سيد صالح ، أنت لا تريد وبقوة السيد سالم ، أصحيح هذا ؟؟
سيد صالح أنت ماتحب السيد سالم صح ؟؟


والله أجل وأعلم

محاولة طموحة

Jihad Al-Jayyousi
17/12/2010, 09:42 AM
شكري العميق للأستاذين الكريمين الأخ جهاد الجيوسي والأخ محمود عباس مسعود لتفضلكم بالمساهمة ، ولدي أسئلة أود ان أطرحها عليكم حول الترجمة والطريقة المتبعة في نقل المعنى و أيضا حول فهم الأسئلة ذاتها . و حتى لا أكرر الموضوع مع مساهمين آخرين ، ارجو أن تسمحوا لي بالانتظار عدة أيام فربما يتكرم آخرون بالمشاركة حتى تعم الفائدة .
ولكم دوام محبتي



سعداء بالتواصل. موضوع شيق، وواقعي أيضاً. شكراً على الطرح والمعالجة.



Patriotism" is a highly controversial issue. More quotes on "Patriotism" can be found on the link below
Which one to choose for a signature, depends on what you believe, right? Added to this are the quotes that come from our culture and history, of coursehttp://en.wikiquote.org/wiki/Patriotism

محمد باوزير
18/12/2010, 03:24 AM
أنت صرخت بالمنصة أليس كذلك ؟؟
أنت عليت صوتك فوق المنصة ، صحيح ؟؟
لم يتفوه بأي شيئ من هذا القبيل أليس كذلك ؟؟
أنت ماحكيت شيء كذا ، صح ؟؟
أنت ملفق أليس كذلك ؟؟
أنت جبان ، صح ؟؟
حسنا ، تتذكر الدوار ، أليس كذلك ؟؟
طيب ، فاكر الجولة ، صح ؟؟
سيد صالح ، أنت لا تريد وبقوة السيد سالم ، أصحيح هذا ؟؟
سيد صالح أنت ماتحب السيد سالم صح ؟؟
والله أجل وأعلم
محاولة طموحة
شكرا لك استاذتي الفاضلة على المرور الكريم و المشاركة المفيدة . ارجو منك ان تتواصلي معنا حتى تسعدينا بالمشاركة و نستفيد نحن من وجهة نظرك في النقاش حول الترجمة التي نرجو ان تعود فالفائدة علينا نحن المترجمين العرب في المحاكم الانجليزية ، وعلى كل من يتلقى خدمة الترجمة من المغتربين العرب أنفسهم .
فقط لم تتكرمي بذكر اللهجة التي تتكلمين بها (او التي اعتمديها في الترجمة) .
ولك مني دوام محبتي

محمد باوزير
18/12/2010, 04:02 AM
سعداء بالتواصل. موضوع شيق، وواقعي أيضاً. شكراً على الطرح والمعالجة.

Patriotism" is a highly controversial issue. More quotes on "Patriotism" can be found on the link below
Which one to choose for a signature, depends on what you believe, right? Added to this are the quotes that come from our culture and history, of coursehttp://en.wikiquote.org/wiki/Patriotism
و أنا أسعد بذلك اخي جهاد
نعم موضوع شيق و جديد لم يتطرق اليه أحد بالدراسة من قبل ، ولهذا السبب لا يجد المترجم الشفهي/الفوري العربي هيكلية نظرية يستند اليها في عمله ، مما أدى الى الفوضى و الاجتهاد الشخصي الذي غالبا ما يتم على حساب (الدقة) في الترجمة . ولهذا السبب قررت وضع هذه الدراسة المتواضعة التي من شأنها سد بعض من الفراغ الهائل في الجانب النظري في الترجمة العربية القانونية وخاصة الفورية.

و أود أن أنوه بهذه المناسبة و أذكر كل من يتكرم بالمرور و الاطلاع على هذه المداخلات والمشاركة فيها أن الموضوع هو كالتالي:
أنا التلميد و أنا من يطلب المساعدة و الفائدة وليس العكس كما قد يتبادر للذهن ، المشارك هو الاستاذ ؛ و بموجب هذا الفهم أنا لا أتمتع بالحق الأدبي أو المكانة العلمية التي تجعلني أحكم على أي مشاركة أو أنتقد أي ترجمة لأن ذلك ليس الغرض من الدراسة أصلا . الغرض هو معرفة الكيفية التي تتم بها الترجمة الى اللهجات المختلفة و فهم التبرير النظري أو المنطقي لهذه الكيفية في الترجمة ، بمعنى آخر (ليه انت ترجمت هذي لسئلة بهذه الطريقة حقك؟ ايه اللي خلاك تقول هاذا و ما تقول هاذاك؟ ) كما نقول في لهجتنا اليمنية /الحضرمية ؟
باختصار شديد : ليس هناك ترجمة غلط و ترجمة صح . ولكن هناك ترجمات مختلفة لاختلاف فهم النص الاصلي و اختلاف الوسائل اللغوية التي اعتمدها المترجم بناء على تعليلات نظرية/لغوية/منطقية خاصة به .
أرجو أن يشجع هذا التوضيح على الزيادة في عدد المشاركات . ولكم مني جزيل الشكر مقدما .

أيضا ، أريد أن التمس من المشارك الكريم ذكر اللهجة التي يتكلم بها أو التي اعتمدها في الترجمة - لو أمكن !

محمد باوزير
18/12/2010, 04:22 AM
أستاذي محمود عباس مسعود
هل لي أن اسألك أي لهجة تتكلمها أو التي اعتمدتها في الترجمة ؟ (أرجو المعذرة اذا أنت لاتريد الافصاح عن ذلك) . من بين أساب رغبتي في معرفة اللهجة هو فهم التبرير اللغوي أو المنطقي لاعتماد لهجة تحتلف عن لهجة المترجم الأصلية أثناء الترجمة ، وهذا يحصل كثيرا , فترى المترجم اللبناني اللهجة -مثلا- يعتمد اللهجة المصرية أثناء الترجمة . و أنا أريد أن أعرف هل هذا ما حصل أيضا في تجربتي هذه مع حضراتكم !
ولك مني دوام محبتي

محمود عباس مسعود
18/12/2010, 05:15 AM
أستاذي محمود عباس مسعود
هل لي أن اسألك أي لهجة تتكلمها أو التي اعتمدتها في الترجمة ؟ (أرجو المعذرة اذا أنت لاتريد الافصاح عن ذلك) . من بين أساب رغبتي في معرفة اللهجة هو فهم التبرير اللغوي أو المنطقي لاعتماد لهجة تحتلف عن لهجة المترجم الأصلية أثناء الترجمة ، وهذا يحصل كثيرا , فترى المترجم اللبناني اللهجة -مثلا- يعتمد اللهجة المصرية أثناء الترجمة . و أنا أريد أن أعرف هل هذا ما حصل أيضا في تجربتي هذه مع حضراتكم !
ولك مني دوام محبتي


أخي العزيز الأستاذ محمد باوزير
اللهجة التي استعملها تعتمد على جنسية من أترجم له. هذا لا يعني أنني أتقن كل اللهجات، لكنني أستطيع التخاطب بقدر من الإرتياح مع معظم الناطقين بالعربية. أترجم أكثر ما أترجم للبنانيين وعراقيين ويمنيين، وقد سبق أن ترجمت لمصريين وسوريين وفلسطينيين ومغاربة. أحياناً أسمع كلمات غريبة فأضطر للإستيضاح. فالكفرات التي كنت قد سمعتها للمرة الأولى من يمنيين تعني إطارات أو دواليب، والقوطية في اللهجة العراقية تعني العلبة، و فـَدْ تعني ثمة. وهناك من يخلط اللفظ العربي بالإنكليزي، فيقول: أنا مؤنشر، إي لديّ تأمين insurance كما سمعت كلمة طريفة لم أدركها على الفور، إذ قال أحدهم (رحت عنده على الحفيص) فأشكلت عليّ كلمة حفيص وعرفت فيما بعد أن المقصود هو أوفِس أي مكتب Office
أحد الذين ترجمت لهم سؤلَ عن إسم المدينة التي يعيش فيها، فقال (تيروي) ولدى التدقيق تبين أنه يعيش في مدينة Troy فصاحبنا يسكن تلك المدينة ولا يعرف كيف يلفظ إسمها، وأظن أن عدداً لا بأس به من أصحابه يستعملون نفس اللفظ ولذلك تعوّدوا عليه.
الترجمة تكون أسهل عادة بالنسبة للمثقفين أو الذين يتكلمون لغة عربية سليمة ولو نسبياً، إذ كما تعلم، الوضوح هو من أهم عناصر الترجمة.
آمل أن أكون قد أجبت على سؤالك
مع المودة



.

أحمد المدهون
18/12/2010, 07:48 AM
الأساتذة الأفاضل،
كنت هنا فأحببت أن أسجل شكري وامتناني؛ فقد أفدت منكم.
أود هنا فقط أن أتوقف عند ترجمة السؤال الأول:

?Q 1. You were yelling at this stage, weren't you
بالنسبة لشبه الجملة (at this stage) نلحظ كيف اختلف الأساتذة المترجمون في ترجمتها؛ كل حسب فهمه:
فالأستاذ جهاد الجيوسي ترجمها (في تلك اللحظة) ،
بينما ترجمها الأستاذ محمود مسعود (على المسرح) وقريباً منها ترجمة الفاضلة لولوة إسحاق.

في أجواء القضية وتفاصيلها، ربما تتغير الترجمة وفق السياق العام؟ أليس كذلك ؟
فائق التقدير للجميع.

محمود الحيمي
18/12/2010, 11:47 AM
أخي الكريم محمد باوزير،
إليك هذه المشاركة باللهجة السودانية.
Q 1. You were yelling at this stage, weren’t you? <<<
في الْوَكِتْ دا إنتَ كنتَ بِتْكورِكْ (بِتْصَرِّخْ) ، مِشْ كِدَه؟
Q 2. He didn’t shout anything of the kind, did he?>>>
هو ما صَرَخْ (كٌوْرَكْ) بالطريقة دي. مِشْ كِدَه؟
Q 3. You’re making this all up, aren’t you?,,,,
الكلام دا كُلٌّهْ إنت قاطْعُهْ من راسَك. مِشْ كِدَهْ؟
Q 4. Well, you remember the roundabout, don’t you?,,,
طيب، أكيد بِتِتْذَكَّر الصينية. مِشْ كِدّهْ؟
Q 5. Mr. Saleh, you don’t like Mr Salem, do you
يا صالح، إنت ما بْتَدُورْ (ما بْتَحِبْ) سالم، مِشْ كِدَهْ؟

محمود عباس مسعود
18/12/2010, 02:47 PM
الأساتذة الأفاضل،
كنت هنا فأحببت أن أسجل شكري وامتناني؛ فقد أفدت منكم.
أود هنا فقط أن أتوقف عند ترجمة السؤال الأول:

?Q 1. You were yelling at this stage, weren't you
بالنسبة لشبه الجملة (at this stage) نلحظ كيف اختلف الأساتذة المترجمون في ترجمتها؛ كل حسب فهمه:
فالأستاذ جهاد الجيوسي ترجمها (في تلك اللحظة) ،
بينما ترجمها الأستاذ محمود مسعود (على المسرح) وقريباً منها ترجمة الفاضلة لولوة إسحاق.
في أجواء القضية وتفاصيلها، ربما تتغير الترجمة وفق السياق العام؟ أليس كذلك ؟
فائق التقدير للجميع.


أخي الأستاذ العزيز أحمد المدهون
أشكرك على لفت الإنتباه إلى عبارة at this stage التي بالتأكيد لا علاقة لها بالمسرح هنا حسبما ترجمتها أنا على عجل؛ فهي مصطلح وينبغي ترجمته إلى (أثناء ذلك)
تركت ملاحظة في مشاركتي الأولى تفيد بذلك
تحياتي وتقديري



.

محمد باوزير
20/12/2010, 06:30 AM
أخي الكريم محمد باوزير،
إليك هذه المشاركة باللهجة السودانية.
Q 1. You were yelling at this stage, weren’t you? <<<
في الْوَكِتْ دا إنتَ كنتَ بِتْكورِكْ (بِتْصَرِّخْ) ، مِشْ كِدَه؟
Q 2. He didn’t shout anything of the kind, did he?>>>
هو ما صَرَخْ (كٌوْرَكْ) بالطريقة دي. مِشْ كِدَه؟
Q 3. You’re making this all up, aren’t you?,,,,
الكلام دا كُلٌّهْ إنت قاطْعُهْ من راسَك. مِشْ كِدَهْ؟
Q 4. Well, you remember the roundabout, don’t you?,,,
طيب، أكيد بِتِتْذَكَّر الصينية. مِشْ كِدّهْ؟
Q 5. Mr. Saleh, you don’t like Mr Salem, do you
يا صالح، إنت ما بْتَدُورْ (ما بْتَحِبْ) سالم، مِشْ كِدَهْ؟
الأخ الأستاذ محمود الحيمي
شكرا لك على المشاركة المفيدةالتي أثرت الموضوع باضافة اللهجة السودانية اللذيذة . و للهجة السودانية بشكل خاص ذكريات طريفة ، أحرجتني و قتها و لكنها أفادتني فيما بعد ، و كانت دائما سببا لرسم البسمة على محياي كلما ذكرت بهذه اللهجة العذبة ، كما هو الحال الآن . و الطريف أنك استعملت عبارة (قاطعه من ارسك) وهي تشبه تعبير عرفي (او اصطلاحي) يستعمل في اللهجة السودانية كما عرفت ذلك ، ولكن بالطريقة الصعبة .
و من بين هذه المواقف مثلا كنت أترجم لشاب سوداني حديث القدوم الى أستراليا -و قلت (حديث القدوم) حتى أبين أنه كان يتكلم ببديهة و سليقة الشخص الذي مازال في تعامله اللغوي و كأنه في بلده دون أن يدرك بعد أنه في بيئة لغوية مختلفه تجعله يعتمد على متحدثي لهجات عربية أخرى لتوصيل صوته كما هو في هذا الموقف يتعامل مع شخص يتكلم اللهجة اليمنية – و صاحبنا كان شاهدا في قضية جنائية . و كانت الأمور ماشية على أحسن وجه –باستثناء بعض المطبات البسيطة- حتى سأله المحامي (هل تتلقى مساعدة من أي شخص) فرد عليه الزول -اذا لم تخني الذاكرة -(أنا راسي مقطوع)!!! فتطلعت اليه بشكل غريب هذه المرة ولكني رأيت راسه مازال على كتفيه!

عزالدين بوزياني
20/12/2010, 06:56 AM
يكذب من قال بأن الجزائرية ليست من أصعب اللهجات في البلدان العربية، و هذا يعود لاعتمادها الكبير في الخلط بين العربية الدارجى و اللغة الفرنسية الاكادمية، و أحيانا كلمات و مصطلحات فرنسية يتم تكييفها حسب النطق و التخاطب العام بين الناس. أنا متأكد بأن الاخوة، معظمهم على الاقل، لن يفهمو ترجمتي، لكني سوف أشارك بها رغم ذلك.

1- كنت تصرخ في تلك اللحظة، أليس كذلك؟
1- كنت تعيط في داك الوقت، لالا؟
Q1.You were yelling at this stage, weren’t you?
2- لم يصرخ بشيء من ذاك القيبل، أليس كذلك؟
2- ما عيطش بعفسة كما هادي، لالا؟
Q 2. He didn’t shout anything of the kind, did he?
3- أنت تصتنع كل هذا، أليس كذلك؟
3- راك تانفونتي من عندك، لالا؟
Q 3. You’re making this all up, aren’t you?
4- حسنا، تتذكر الطريق الدائرية، أليس لذلك؟
4- مازلت تتفكر الطريق تاع لمدورة، لالا؟
Q 4. Well, you remember the roundabout, don’t you?
5- سيد صالح، أنت لا تحب السيد سالم، أليس كذلك؟
5- سي صالح، نتا ما تبغيش سي سالم، لالا؟
Q 5. Mr. Saleh, you don’t like Mr Salem, do you?

محمد باوزير
20/12/2010, 10:25 AM
يكذب من قال بأن الجزائرية ليست من أصعب اللهجات في البلدان العربية، و هذا يعود لاعتمادها الكبير في الخلط بين العربية الدارجى و اللغة الفرنسية الاكادمية، و أحيانا كلمات و مصطلحات فرنسية يتم تكييفها حسب النطق و التخاطب العام بين الناس. أنا متأكد بأن الاخوة، معظمهم على الاقل، لن يفهمو ترجمتي، لكني سوف أشارك بها رغم ذلك.
1- كنت تصرخ في تلك اللحظة، أليس كذلك؟
1- كنت تعيط في داك الوقت، لالا؟
Q1.You were yelling at this stage, weren’t you?
2- لم يصرخ بشيء من ذاك القيبل، أليس كذلك؟
2- ما عيطش بعفسة كما هادي، لالا؟
Q 2. He didn’t shout anything of the kind, did he?
3- أنت تصتنع كل هذا، أليس كذلك؟
3- راك تانفونتي من عندك، لالا؟
Q 3. You’re making this all up, aren’t you?
4- حسنا، تتذكر الطريق الدائرية، أليس لذلك؟
4- مازلت تتفكر الطريق تاع لمدورة، لالا؟
Q 4. Well, you remember the roundabout, don’t you?
5- سيد صالح، أنت لا تحب السيد سالم، أليس كذلك؟
5- سي صالح، نتا ما تبغيش سي سالم، لالا؟
Q 5. Mr. Saleh, you don’t like Mr Salem, do you?


شكرك أخي الكريم الاستاذ عزالدين بوزياني

لتفضلك في المشاركة لأغناء النقاش باضافة اللهجة الجزائرية التي تشكل تحديا كبيرا لأي مترجم (مشرقي) مهما بلغت حنكته و خبرته و المامة بفن أو علم الترجمة الفورية ، و يأخذ هذا التحدي بعدا اضافياو خاصا اثناء الترجمة الفورية القانونية/القضائية . و رغم المامي –المحدود- باللهجة الجزائرية بسبب مساكنتي أخوة جزائريين لمدة من الزمن وصداقات تطول وتقصر ، الا ان الوضع يختلف تماما عندما أترجم لهم و خاصة في المحاكم . و الجزائري هو –ربما يكون- الوحيد (و الى حد ما المغربي) من بين العرب الذين اضطر الى زيادة الجرعة في استعمال الفصحى المتوسطة (خليط بين العامي والفصيح) ، لأنه بدون هذا لن استطيع فهمه و افهامة . وربما خدمني الحظ –لحد هذه اللحظة- أن كل من ترجمت له كان على المام بهذه الفصحى المتوسطة .

وتتنوع أسباب تفاوت أي لهجة بعدا أو قربا من الفصحى ، و قد يكون السبب الذي تكرمت بذكره من بين أهم العوامل الذي أدى الى اكتساب اللهجة الجزائرية هذه الخاصية والخصوصية اللغوية التي تتفرد بها بين جميع شقيقاتها . وهذا شي ليس ضربا من البدع أو أمراغريبا ، ولكن الغريب والعجيب يكمن في نوع الفصحى أو اللغة الفصيحة "الجزائرية" ، وخاصة المكتوبة . وكما يقال بالمثال يتضح الحال : أعطيت لي وثيقة لترجمتها صادرة في الجزائر عن وزارة العدل ، وهي تبدأ بالعنوان التالي:


(الأحكام بعقوبات سالبة للحرية الصادرة من الجهات القضائية للجمهورية الجزائرية عن جناية أو جنحة)

ثم


(كشف للأحكام السابقة والحالة المدنية لآتي ذكره حسب البطاقات لقسيمة السوابق القضائية بكتابة المجلس القضائي)

صدقني أستاذي العزيز ، لم أفهم بالضبط المقصود من هذه التراكيب المعقدة ، و لم استطع ان استوعب المعنى الا بعد ان قمت بتحليل هذه العبارات الى مفرداتها الأساسية البسيطة أو كما يعرف في علم اللغة (ديكودينغ) .

ولكن

لم ينفع الديكودنغ و لايحزنون مع عبارة أخرى في نفس الوثيقة قائمة بنفسها و ليس في سياق قد يساعد على فهمها و حل طلاسمها وهي عبارة :


(الكتابة السابقة للاسم واللقب)
(كتب تحتها اسم صاحب العلاقة بخط يده)

و اني "أتحدى" (ولكن بخبث و مزاح ) أي مترجم مشرقي أن يفهم هذه العبارة أولا قبل أن يترجمها . و أستاذنا العزيز هو الذي يحكم على صحة الفهم والترجمة ، اذا تكرم .

ولك دوام محبتي

محمد باوزير
21/12/2010, 06:39 AM
[QUOTE=محمود عباس مسعود;605682]

أخي العزيز الأستاذ محمد باوزير
اللهجة التي استعملها تعتمد على جنسية من أترجم له. هذا لا يعني أنني أتقن كل اللهجات، لكنني أستطيع التخاطب بقدر من الإرتياح مع معظم الناطقين بالعربية. أترجم أكثر ما أترجم للبنانيين وعراقيين ويمنيين، وقد سبق أن ترجمت لمصريين وسوريين وفلسطينيين ومغاربة. أحياناً أسمع كلمات غريبة فأضطر للإستيضاح. فالكفرات التي كنت قد سمعتها للمرة الأولى من يمنيين تعني إطارات أو دواليب، والقوطية في اللهجة العراقية تعني العلبة، و فـَدْ تعني ثمة. وهناك من يخلط اللفظ العربي بالإنكليزي، فيقول: أنا مؤنشر، إي لديّ تأمين insurance كما سمعت كلمة طريفة لم أدركها على الفور، إذ قال أحدهم (رحت عنده على الحفيص) فأشكلت عليّ كلمة حفيص وعرفت فيما بعد أن المقصود هو أوفِس أي مكتب Office
أحد الذين ترجمت لهم سؤلَ عن إسم المدينة التي يعيش فيها، فقال (تيروي) ولدى التدقيق تبين أنه يعيش في مدينة Troy فصاحبنا يسكن تلك المدينة ولا يعرف كيف يلفظ إسمها، وأظن أن عدداً لا بأس به من أصحابه يستعملون نفس اللفظ ولذلك تعوّدوا عليه.
الترجمة تكون أسهل عادة بالنسبة للمثقفين أو الذين يتكلمون لغة عربية سليمة ولو نسبياً، إذ كما تعلم، الوضوح هو من أهم عناصر الترجمة.
آمل أن أكون قد أجبت على سؤالك
مع المودة
أشكرك أخي الكريم على هذه الاجابة المفيدة و الاستطرادات الطريفة اللطيفة .
و بقدر ما تثري هذه الكلمات والتعبيرات العرفية/الاصطلاحية في اللهجات الأخرى ذخيرتنا اللغوية كمترجمين ، بقدر ما تسبب لنا –أو بدقة لي- بعض الاحراجات وخاصة عندما يكثر الاستيضاح لهذه المفردات في الجلسة الواحدة وخاصة في سياقات حساسة و هامة كالجلسات القضائية . وقد حدث لي ذلك مع متحدثي لهجات عربية لم يسبق لي التعامل مع الناطقين بها كاللهجة السودانية (الجنوبية) مثلا .
وللأسف الشديد ينعكس جهل رجال القضاء والقانون باللغات الأثنية الأخرى –ومنها العربية- و كذا بعلم/فن الترجمة ينعكس سلبا على المترجم عندما يتكرر سؤاله لتوضيح مفردة او تعبير ما ، بل عندما يلتزم الدقة في نقل النص العربي بكل عيوبه ونقائصه مثل الغموض وعدم الترابط المنطقي والركاكة اللغوية والاخطاء النحوية حيث يعتقدون –جهلا- انها عيوب المترجم ، مما يرغم ذلك كثيرا من المترجمين القضائيين –خاصة- على محاولة تفادي هذا المأزق عن طريق التخلص من كل هذه العيوب ، و نقل النص العربي بلغة سليمة تضاهي لغة المحكمة الأصلية ، أو ما ما يسمى في علم اللغة
High Register
و هو اخلال بالأمانة في النقل والدقة في الترجمة . وهذا الشي يحصل أيضا في الاتجاه المعاكس ، اي عند الترجمة الى العربي –أو بالاصح- الى اللهجات العربية ، فترى المترجم يقوم بعملية تبسيط حتى يتجنب تهمة عدم الكفاءة – وهو برئ منها - عندما يشتكي المتحدث العربي بأنه لا يفهم "ترجمة" المترجم ، وهذا أيضا اخلال بالأمانة في النقل و هو موضوع دراستي هذه .
ربما تسرعت عندما ذكرت في مداخلة سابقة لي بأن ليس هناك دراسات في مجال الترجمة الفورية بين العربي و الانجليزي ، وهو جزم بنيته على تنقيب و تمحيص لما استطعت الوصول اليه من الكم الهائل من الابحاث و الدراسات في هذا المجال ، و لكن أرجو أن تسمح لي أن أسألك عما اذا كنت على دراية بأي شي كتب عن هذا الموضوع في الولايات المتحدة التي لديها عددا كبيرا من الجاليات الاثنية مما عكس نفسه على المجال الكاديمي حيث ظهرت دراسات –ومازالت- تعالج قضايا حيوية ترتبط بالترجمة بين الانجليزية و بعض اللغات الأوروبية . و الجالية العربية كبيرة مما يعني وجود اعداد كبيرة من المترجمين العرب ، والسؤال هو: هل عكس ذلك نفسه في المجال الأكاديمي أسوة باللغات الأخرى؟
ولك مني دوام محبتي

محمود الحيمي
21/12/2010, 06:50 PM
أخي الكريم الأستاذ محمد
أشكرك على التعليق الممتع. إن من مهام المترجم الإطلاع على أكبر قدر ممكن من تلك اللهجات فهي تصقل خبرة المترجم وتثري مخزونه من اللغة والثقافات المتعددة.
أنا والحمد لله سوداني الميلا د والمنشأ. جمعت مدينتي "القضارف" في شرق السودان وقرب الحدود الإثيوبية العديد من الجاليات أذكر منها الأثيوبية والنيجيرية والأقباط واليونانيين والإيطاليين، وجالية كردية وأخرى مغربية وتركية وأرمنية وكلها تمازجت وتعايشت في تناغم فريد. ولعل ذلك التنوع كان من أول الأشياء التي جذبتني إلى عالم الترجمة. كنت في صغري أتردد على المحكمة المدنية وكانت بجوار منزلنا، وكنت أشاهد ما كان يدور فيها وأستمع للمترجمين من مختلف الجاليات يترجمون للقضاة ومنهم أحببت اللغات والترجمة. وعندما قرأت موضوعك هنا تداعت أمامي ذكريات جميلة من الماضي فلك الشكر الجزيل.
أما الشاب السوداني الذي قال للمحامي "أنا راسي مقطوع" فهو كان يقصد "ألا أحد يساعده" أو أنه "في موقف صعب" ولعل أقرب معنى لذلك في الإنجليزية مصطلح high and dry
موضوع شيق فعلاً وأرجو أن يساهم الزملاء والزميلات من قبيلة المترجمين بتجاربهم في هذا الباب من أبواب الترجمة. كما أود أن أذكر هنا انني استمتعت غاية المتعة بمداخلات استاذنا الكبير جهاد الجيوسي وخبرات الأستاذ محمود عباس مسعود ولكل الزملاء والزميلات الأفاضل الذين أثروا هذا النقاش والشكر أيضا للأخ عز الدين بوزياني فقد تعلمت منه شيئاَ عن اللهجة الجزائرية.
كل الود

محمد باوزير
27/12/2010, 01:38 PM
أخي الكريم الأستاذ محمد
أشكرك على التعليق الممتع. إن من مهام المترجم الإطلاع على أكبر قدر ممكن من تلك اللهجات فهي تصقل خبرة المترجم وتثري مخزونه من اللغة والثقافات المتعددة.
أنا والحمد لله سوداني الميلا د والمنشأ. جمعت مدينتي "القضارف" في شرق السودان وقرب الحدود الإثيوبية العديد من الجاليات أذكر منها الأثيوبية والنيجيرية والأقباط واليونانيين والإيطاليين، وجالية كردية وأخرى مغربية وتركية وأرمنية وكلها تمازجت وتعايشت في تناغم فريد. ولعل ذلك التنوع كان من أول الأشياء التي جذبتني إلى عالم الترجمة. كنت في صغري أتردد على المحكمة المدنية وكانت بجوار منزلنا، وكنت أشاهد ما كان يدور فيها وأستمع للمترجمين من مختلف الجاليات يترجمون للقضاة ومنهم أحببت اللغات والترجمة. وعندما قرأت موضوعك هنا تداعت أمامي ذكريات جميلة من الماضي فلك الشكر الجزيل.
أما الشاب السوداني الذي قال للمحامي "أنا راسي مقطوع" فهو كان يقصد "ألا أحد يساعده" أو أنه "في موقف صعب" ولعل أقرب معنى لذلك في الإنجليزية مصطلح high and dry
موضوع شيق فعلاً وأرجو أن يساهم الزملاء والزميلات من قبيلة المترجمين بتجاربهم في هذا الباب من أبواب الترجمة. كما أود أن أذكر هنا انني استمتعت غاية المتعة بمداخلات استاذنا الكبير جهاد الجيوسي وخبرات الأستاذ محمود عباس مسعود ولكل الزملاء والزميلات الأفاضل الذين أثروا هذا النقاش والشكر أيضا للأخ عز الدين بوزياني فقد تعلمت منه شيئاَ عن اللهجة الجزائرية.
كل الود
شكرا لك يا أخي العزيز محمود على ما تكرمت به من معلومات ممتعه عنك و عن مشوارك الشيق مع مهنة الترجمة . و أنا سعيد ان هذه المهنة كسبت محترفا محبا و مخلصا مثلك و أكسبتنا زميلا عزيزا .
كما أنني شعرت يالسرور لأنني كنت سببا لهذه الذكريات العزيزة لديك . الله يديمها لك و يديمك لها و لنا .
نعم ترجمتك هذه قد تكون أدق ما يمكن أن تجده في الانجليزية لهذا التعبير المصطلحي السوداني (و اهل مكة ...) ، ولو أنني ربما استعملت تعبيرا آخر هو I am on my pat
و أخيرا لدي بعض الأسئلة حول النص الانجليزي (الاسئلة) التي تفضلت مشكورا بترجمتها الى لهجتك سوف اضمنها مداخلة مستقلة ، واذا كان لديك بعض من الفراغ أرجو أن تحاول الاجابة عليها حتى تفيدنا من خبرتك المخضرمة
ولك دوام محبتي

محمد باوزير
27/12/2010, 01:46 PM
أولا أود أن أتقدم بالشكر لكل من تكرم بالمشاركة المباشرة بترجمة الأسئلة الى لهجته العربية ، و أيضا لكل من تكرم بالمشاركة غير المباشرة بمروره و قراءة المداخلات حول هذا الموضوع . و للجميع اتوجه بالأسئلة التالية التي تتعلق بالنص الانجليزي و كيفية ترجمته الى اللهجات العربية من قبل الزملاء والزميلات الأكارم .
1 . كيف فهمت الأسئلة؟
هل فهمت منها أنها:
أ . أسئلة حقيقة يمكن طرحها في المحادثات العادية –بين الأصدقاء مثلا؟
ب . اسئلة استفسارية عادية تتطلب أجابات (أي معلومات لا يعرفها السائل)؟
اذا كان (لا) لأنها تتضمن معاني خفية: هل تعتقد أن ترجمتك أدت هذا المعنى المبطن والخفي؟
ج . جمل خبرية - تم صياغتها على شكل اسئلة- تهدف الى تحقيق أغراض أخرى غير الحصول على معلومات؟
اذا (نعم) تكرم بالتوضيح ؟ هل صياغتك العربية تؤدي هذا المعنى و تحقق الهدف؟
ه . ما هي فائدة المقطع الأخير في السؤال؟ تكرار؟ تأكيد؟ تمويه؟ ايحاء؟ استفزاز؟ أو شي آخر؟
أو أنه ليس له فائدة لأن السؤال يمكن أن يستقل بذاته اذا تم حذف هذا المقطع؟
و . هل تستنتج من هذه الأسئلة انها تنطوي على معان و دلائل لغوية لا يمكن أن تتضمنها الأسئلة الاستفسارية العادية؟
اذا (نعم) لماذا؟ و كيف؟ و ما هي هذه المعاني و الدلائل؟
ز . هل تشم من هذه الأسئلة أي رائحة للاستفزاز؟ أو التهكم؟ أو القسر؟ أو التحدي ؟ أو المواجهة؟
أذا (نعم): هل تتكرم و توضح؟
ولكم مني جزيل الشكر مقدما .


للتسهيل أورد الأسئلة أدناه:


[COLOR="Red"]
?Q 1. You were yelling at this stage, weren’t you

?Q 2. He didn’t shout anything of the kind, did he

?Q 3. You’re making this all up, aren’t you

?Q 4. Well, you remember the roundabout, don’t you

?Q 5. Mr. Saleh, you don’t like Mr Salem, do you

محمود الحيمي
27/12/2010, 03:06 PM
شكراً أخي الكريم الأستاذ محمد على هذا الطرح المفيد فقد تعلمت منه الكثير. وإليك إجابتي على ما تفضلت بالسؤال عنه عسى أن أكون قد وفقت فيها، وإلا فأرجو منكم التصويب.
1- فهمت الأسئلة على أنها سيناريو يدور داخل قاعة المحكمة ( من واقع المعلومات التي تفضلتم بإيرادها في المداخلة الأولى).
أ- أرجح أن يستخدم الأصدقاء هذا الأسلوب من الإستفهام فيما بينهم فهو شائع.
(ب) و (ج) - جاءت صيغة الإستفسار في الإنجليزية في شكل question tags
وأرى أنها تحمل معنى مبطناً من حيث أن السائل "ينتظر" أو "يتوقع" إجابة معينة يحددها أو يوحي بها شكل السؤال واستعمال المقطع ففي السؤال رقم 1 مثلاً:
? You were yelling at this stage, weren't you
جاء الفعل في بداية الجملة مثبتاً بينما جاء منفياً في المقطع. وهنا فالسائل يتوقع إجابة ب "نعم" والعكس صحيح.
ويستخدم هذا الأسلوب عندما يكون السائل متأكداً سلفاً من الجواب ولكنه يريد تأكيداً لاسيما وهو ينطق المقطع بنبرة متميزة intonation ، أو ربما يريد التثبت من معلومة ما.
(هـ) - يستخدم المقطع كما أسلفت للتأكد أو التثبت وهو أسلوب للإستفسار في الإنجليزية.
(و) نعم. دلالته أن السائل يتوقع رداً معيناً له علم به. وللفعل المساعد auxiliary دور في تحديد هذه الدلالة. ولا نجد هذه الدلالة في الإستفسار العادي الذي يطرحه السائل دون أن يكون له علم بالجواب.
(ز) - لعلها تفيد المواجهة باعتبار أن السائل يعرف شيئاً عما يسأل.
أرجو أن أكون في ذلك ما يفيد أخي محمد وأكرر الشكر الجزيل على إتاحة هذه الفرصة لنا لنتعلم منكم.
كل الود

ناصرالجبل
27/02/2011, 12:31 AM
كان انت صيٍح ( فوقه ))ذاك الساعه , صح ولا ماشي
هو لم يصيح فوقه ولن يقول شيء
الباقي ........... جاري التحميل

محمد ال محيد
27/04/2011, 01:32 AM
السلام عليكم جميعا
شكرا ايه الافاضل على مجهوداتكم
ولكن هل يمكن ان تترجم 1. You were yelling at this stage, weren’t you؟
لقد كنت تصرخ حينها ؟اليس كذلك؟
بالعامية ... انت كنت تصيح وقتها ؟موكذا؟؟

محمد باوزير
27/04/2011, 08:24 AM
السلام عليكم جميعا
شكرا ايه الافاضل على مجهوداتكم
ولكن هل يمكن ان تترجم 1. You were yelling at this stage, weren’t you؟
لقد كنت تصرخ حينها ؟اليس كذلك؟
بالعامية ... انت كنت تصيح وقتها ؟موكذا؟؟
شكرا يا أستاذ محمد على المرور الكريم و تفضلك بالمشاركة
و هل لي أن اطلب منك تحديد اللهجة حتى تعم الفائدة؟ اذا خمنت باقول يمنية ، موكذا؟ ولكن اشتهي اتاكد فقط

محمد ال محيد
27/06/2011, 08:26 PM
شكرا استاذي
وعذرا على التاخر في الرد ولكن لهجتي سعودية جنوبية ولكن اود التنبية بان السعودية مثلها مثل اي دولة ثانية فيها العديد من اللهجات اتمنى اني ما اكون اني تاخرت عليك وشكرا