المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : رسالة إلى أبنائي الطلبة



عبدالرحمان الزاوي
17/12/2010, 12:12 AM
هذه مجموعة من الرسائل، في شكل أعمدة صحفية ثقافية، أعالج من خلالها موضوع الترجمة أولا وموضوع الثقافة ثانيا، أحببت أن أتقدم بها إلى الطلبة في أقسام الترجمة وإلى كل مهتم بمجال الترجمة.
الرسالة الأولى :
أبنائي الطلبة الأعزاء...
أدعو كل من زار هذا الموقع أن يشير به إلى زميله حتى تعم الفائدة. فكم نحن في حاجة ماسة إلى تواصل مفيد، تواصل حول مائدة الترجمة ونظريات وتقنيات الترجمة وموسوعة الترجمة وأسلوبيات الترجمة؟ كم نحن في حاجة إلى أن نبني جسور تلاقي دائمة تكمل وتتمم ما نحصله على مدرجات جامعتنا. فتعالوا إلى هذا الفضاء الذي أتاحته لنا الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب مشكورة علنا نفيد ونستفيد مما يقدمه أساتذتنا في مجال الترجمة والترجمة الفورية واللسانيات وكل ما له علاقة بموضوع اهتمامنا، وعسانا نملأ الفراغ الذي أصبحت التكنولوجيات الحديثة تملأه وتلهينا في أشياء قد لا تفيدنا في شيء، بل ستكون علينا سلبا في رسم حياتنا. تعالوا يا أحبائي الطلبة إلى هذا الفضاء الواسع، فستجدون فيه إضافة كبيرة تؤسس للجانب التنظيري. زوروا هذا الموقع واستأنسوا بأساتذته وحاوروهم في شتى مجالات الترجمة، في الإشكالات التي تطرح أمامكم وانتم تقبلون على ترجمة النصوص على اختلافها. استفيدوا من أهل الاختصاص. وفقتم وإلى رسالة قادمة. aerzaoui@ymail.com

الحاج بونيف
17/12/2010, 10:24 AM
أخي الفاضل عبد الرحمن الزاوي
مساهمة تستحق التقديم لما فيها من دعوة لأبنائنا الطلبة للبحث عن العلم حيثما وجد.
لك مني كل التبجيل والاحترام

محمود الحيمي
17/12/2010, 12:57 PM
الأخ الكريم الأستاذ عبد الرحمان الزاوي

أحييك على هذه المبادرة الرائعة وأرجو أن نرى مقالاتك هنا قريباً وفيها ما يفيد طلاب الترجمة ومحبيها إن شاء الله.

كل الود

فهد علي
17/12/2010, 02:51 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخ الكريم الأستاذ عبد الرحمان الزاوي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكرك شكرا جزيلا على هذا الإهتمام ولقد أشرت عليه من قبل ولقد بينته في إحدى تعليقاتي وأنا لا زلت أعاني من هذه المشكلة وهي أنني لا أجد مترجمين أو مترجمات موجودين معنا على مدار أغلب الأوقات إلى يومك هذا لم أجد ضالتي في هذا الموقع القيم ولا يقدمون لنا أي برامج أو دورات أو تمارين أو جمل أو مصطلحات أو تدريس ولا يتفاعلون معنا يوميا إلى نهاية الأمر وأيضا لا نجد إهتمام في مجال الترجمة وخاصة في هذا الموقع وأغلبه يكون في الشعر أو السياسة إلى نهاية الأمر .
نريد غرفة خاصة وبساعات معينة نمارس فيها الترجمة ومع إشراف من مترجمين ومترجمات ذات خبرة واسعة ولكي نستفيد منهم ويعلم الله أنني أتضايق عندما يذهب يوم لي ولا أستفيد وخاصة في مجال الترجمة ، كيف تريدون من الدول العربية أن تنهض وتتقدم بالعلم بدون أي تفاعل مستمر ومكثف ، أين القلوب الحية وأي القلوب الغيورة على الأمة العربية ، وعلى فكرة الترجمة هي أساس النهضة ولكم مني جزيل الشكر والعرفان ونراكم على خير
ونتطلع منكم المزيد
نرجو أن نسمع أخبار مفرحة في أقرب وقت ممكن.
لن أسامح أي شخص يبخل علينا بعلمه

عبدالرحمان الزاوي
18/12/2010, 02:55 AM
الرسالة الثانية.

ماهية الوحدة اللسانية بين الفراهيدي ودو سوسير.
لقد كتب الكثير عن ماهية الترجمة، عند العرب كما هي الحال عند الغرب، ولم يستقر على تعريف واحد، وبقيت التعاريف منذ الجاحظ في كتابه الحيوان إلى ما قدمته وتقدمه المدارس الغربية من تعاريف ثابتة مستقرة عند الإشارة إلى أنها - الترجمة - هي أولا وقبل كل شيء الإشكالية التي ننقل بها النص من لغة إلى أخرى. ماذا أضافت المدارس الحداثية إلى ما وجد في تراثنا من تعاريف أولا ومن تحاليل للظاهرة الترجمية ثانيا؟.
إذا كانت الظاهرة الترجمية في تفاعل وتلاقح مع الظاهرة اللسانية، وأن هذه الأخيرة تعتبر جزئية من جزئيات الأولى [الفكرة قابلة للمناقشة]، وهي الفكرة التي تجعلنا نقف وقفة تساؤل بين التراث والحداثة، بين ما قدمه لنا القدامى وما قدمه المتأخرون.
قبل أن نعرج على التعاريف النظرية لمصطلح ترجمة، وجب علينا أن نعرج على بعض الجوانب التاريخية، من خلالها نسلط الضوء على بعض التقابلات التاريخية في مجالي اللسانيات والترجمة.
في وقفتي لهذا اليوم سأحاول أن أطرح تساؤلا، قد يبدو بسيطا، ولكن عمقه يحيل إلى التمعن والتفكير والتدقيق والمقارنة، مفاده، ما الجديد الذي يمكن أن نلمسه في محاضرات العالم السويسري فردنان دو سوسير الموسومة بـ [محاضرات في علم اللسان العام] [Cours de linguistique générale]، مقابل ما طرحه الخليل بن أحمد الفراهيدي وهو يشتغل على النص الشعري -البحور الشعرية-، والتقطيعات اللسانية وتقعيد الكلمة والنزول بها إلى أدنى مستوى لغوي وأصغر وحدة لغوية المتمثلة في السبب الخفيف والسبب الثقيل والوتد المجموع والوتد المفروق والفاصلة الصغر والفاصلة الكبرى. لقد طرح منهجا لسانيا متقدما وسابقا لكل المناهج اللسانية. ولكن الفكرة عنده بقيت دون تطوير، ودون اهتمام، اجترها الفكر العربي كما هي، رددها ولم يضف إليها ولم يهتم بها. في المقابل نجد الأفكار التي أثارها العالم السويسري تؤخذ بعين الاعتبار أولا من قبل طلبته، بعد وفاته، ثم سرعان ما نجدها [الفكرة] تنتشر بين القراء والنقاد والباحثين ويؤسس على متنها منهجا كاملا، أبهر العالم في منتصف القرن الماضي وأقصد به المنهج البنيوي [Le structuralisme]، خاصة مع الشكلانيين الروس [Les formalistes russes].
يتبع.

أسماء محمّد
20/12/2010, 02:05 AM
أستاذي الفاضل الدكتور "زاوي" شكرا لك على الالتفاتة الرائعة وانه لمن دواعي سرورنا كطلبة أن نلبي النداء
فياله من انجاز رائع أن يتشارك استاذ وطلابه في منتدى واحد يحللون ويتناقشون في شتى المواضيع الخاصة بالترجمة

انا وجدت ضالتي في هذا المنتدىلما يحتويه من مواضيع مختلفة ودورات نحن كطلاب بحاجة لها ناهيك عن بعض المواقع المهتمة بهذا الاختصاص كمنتديات عتيدة فلكم كل الشكر يا اساتذتنا

لي رجعة ,,,,

فهد علي
01/01/2011, 06:48 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أين أنت يا أستاذ عبدالرحمن

طيف ماجد صباح
13/01/2011, 06:09 AM
الأستاذ الزاوي المحترم/ مجهود طيب .... وبصدق هذا الموقع مفيد جداً لا سيما مع وجود أساتذة كبار في الترجمة ومجالاتها وتخصصات أخرى ...

مودتي