المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أضحى التنائي بديلاً من تدانينا لابن زيدون



عبد الرحمن الميداني
21/12/2010, 07:28 PM
أضـحى التــنـائي بـديلاً مـن تدانـيـنا
وناب عن طيب لقيانا تجافينـا


من مبلغ الملبــســيـنـا بانـتـزاحــهـم
حزناً مع الدهر لا يبلى ويبلينا


إن الـزمان الـذي مـا زال يـضـحـكـنا
أنسـاً بـقربـهم قـد عاد يبكينا


غيظ العدا من تساقينا الهوى فدعوا
بأن نغص فقال الـدهر: آمـينا


فانــحـل ما كان مـعـقـود بـأنفــسـنا
وانـبت ما كان موصول بأيدينا


بالأمـس كـنا ومــا يخـشى تــفرقـنا
واليوم نحن وما يرجى تلاقين

عبد الرحمن الميداني
21/12/2010, 07:34 PM
هذه ترجمتي للأبيات الواردة أعلاه

وهي أول مشاركة لي في جمعيتكم الكريمة

أرجو أن أستمع إلى آراءكم



Separation has replaced our intimacy
And estrangement took over love ardency

Who my agony may narrate
To my beloved emigrate
Her departure me arrayed
Sorrow never aside might be laid

Time with them is everlasting joys
Once again changes and me destroys

The enviers at us looked with evil eye
For misfortune prayed, and the time said: aye

The knots that joined our souls were undone
And it was cut, whatt made me and you one

Separation we never thought of you before
Thou comest, and we are to meet no more.

نزار سرطاوي
22/12/2010, 07:47 PM
هذه ترجمتي للأبيات الواردة أعلاه
وهي أول مشاركة لي في جمعيتكم الكريمة
أرجو أن أستمع إلى آراءكم


Separation has replaced our intimacy
And estrangement took over love ardency
Who my agony may narrate
To my beloved emigrate
Her departure me arrayed
Sorrow never aside might be laid
Time with them is everlasting joys
Once again changes and me destroys
The enviers at us looked with evil eye
For misfortune prayed, and the time said: aye
The knots that joined our souls were undone
And it was cut, whatt made me and you one
Separation we never thought of you before
Thou comest, and we are to meet no more.

الأستاذ عبد الرحمن الميداني

أرحب بك أولا في هذا المنتدى الرائع الذي يتاح لنا فيه أنا وأنت أن نتواصل مع الكبار ونتعلم منهم. فأنا ما زلت حديث العهد نسبياً
قرأت ترجمتك الحلوة وأشكرك عليها. وإليك بعض الملاحظات التي أرجو أن يتسع لها صدرك
1. أقترح أن ياتي النص بعد الترجمة وأن يأتيا في نفس الصفحة. بل إن البعض يعمد إلى وضع كل بيت أوبيتين مع ترجمتهما ليسهل مهمة المقارنة على من يرغب فيها.
2. أنت حاولت أن تحافظ على شعرية النص من خلال القافية المشتركة بين كل بيتين. وهذا كان بالـتأكيد جيداً. لكنه أحيانا يكون على حساب المعنى.
3. كذلك فإن الشعريعتمد على الوزن قبل القافية التي هي أساساً سجع. فالقرآن الكريم مليء بالسجع وليس فيه بيت شعر واحد. والوزن في الشعر الانجليزي يأتي على بحور محددة ومعروفة (إذا لم يكن من الشعر الحر) ويرتكز على عدد التفعيلات في كل بيت أو سطر. ويمكن تقطيع الشعر كما في العربية مع اختلاف الأسس. وهكذا فالقافية وحدها إذا التمنا بها قد تكون عبئاً على المترجم والترجمة
سعدت بقراءة ترجمة هذه القصيدة التي أحبها كثيراً. فالشعر الأندلسي من أجمل ما كتب في لغة الضاد.
مودتي

عبد الرحمن الميداني
23/12/2010, 02:04 AM
السلام عليكم

أستاذي الكريم

أشكر لك ردك على ترجمتي

من حيث الشكل، سأتبع إن شاء الله في المستقبل الملاحظات الشكلية التي زودتني بها

أما من حيث الترجمة فترجمة الأدب من اصعب أنواع الترجمة وأوافقك في الرأي أنه لا بُد من التضحية ببعض المعنى إن أراد المترجم الالتزام بقافية ما

حاولت أن أترجم على الشعر الحر لكن العربي يحب القافية فألزمت نفسي بقافية

أرجو أن لا أكون قد فقدت من المعنى إلا اليسير

أرحب بك أولا في هذا المنتدى الرائع الذي يتاح لنا فيه أنا وأنت أن نتواصل مع الكبار ونتعلم منهم. فأنا ما زلت حديث العهد نسبياً

لي شرف الانتساب إلى هذه الجمعية الكريمة

والاحتكاك مع كبار المترجمين العرب ومن ضمنهم حضرتك

والسلام عليكم

سامي خمو
12/01/2011, 08:08 AM
الأستاذ الفاضل عبد الرحمن الميداني،

تمتعت بقراءة ترجمتك الإنجليزية لأبيان من القصيدة
العربية الرائعة "أضحى التنائي بديلا عن تدانينا"
لابن زيدون.

وأتوقع لك مستقبلاً زاهراً في مجال الترجمة الأدبية.

وأتفق مع الملاحظات التي أوردها الأستاذ
الفاضل نزار سرطاوي وأضيف بأن الشعر الإنجليزي
الحديث يركز أكثر على رسم الصور البلاغية والأفكار
المبهرة والموسيقى الداخلية أكثر من اهتمامه
بالصنعة الشعرية كالتركيز على القافية.

مع خالص الود وتمنياتي المخلصة بالنجاح والتوفيق.

سامي خمو

سامي خمو
16/01/2011, 08:12 AM
الأستاذ الفاضل عبد الرحمن الميداني،

أرجو التنبيه إلى وجود خطأ إملائي في كلمة What الواردة
في السطر 12.

أسلوبك يذكرني بأسلوب أخ عزيز سبق له قبل مدة
المشاركة في ترجمة بعض القصائد العربية إلى
الإنجليزية.

مع العلم بأن أخي العزيز المترجم المخضرم محمود
عباس مسعود سبق له ترجمة هذه القصيدة بالكامل.

مع خالص الود،

سامي خمو