المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة لقصيدة د. خليل ابراهيم :بغداد تنعى نفسها



حجي حبيب
22/12/2010, 10:25 PM
السلام عليكم زملائي الاحباب في منتدى الشعر وترجمة الشعر لواتا
لي الشرف ان اقدم لكم مرة اخرى ترجمتي لاحدى قصائد الدكتور خليل ابراهيم مع وجود اكثر من خيارواكثر من رأي للترجمة اَملا" ان تنال رضاكم
[
CENTER]بغداد تنعى نفسها[/CENTER]
قصيدة من تاليف :
د. خليـــــل إبراهيــــــــــم
ترجمــــــــة :
حبيـــــب إبراهيــــــــــم العٌبيدي

أنـــــــا أحـــــــزان مـمــلــكــة تـحـطـم كــــل مــــا فـيـهــا
و كـــانــــت درة الـــتــــاريــخ كـم يزهـو بـهـا تيـهـا
أنــــــــا عــــنــــوان أمــتـــهـــا الـتـي اغتـيـلـت أمانـيــــــهـا
أنـــا بـغــداد كـــم غـنـيــــــــــت بـحـاضـرهـا ومـاضـيـهـــــا
كــم اختـالـت محاسنــــــــــهـا و كـم شـرفـت معانيـهــــا
و قد شهدت لها الدنيا و لــــم تـنـكــر طـواريـهــا
وقـــد طــهــرت مفـاتـنـهـــــــا و قـــد أثرت مغـانـيـهــــــا
كــنـــوز مـــــا لــهـــا حـــدود قــد أغــرت أعـاديـهـــــا
غــزتــهــا كـــــــل مــنــكـــرة و أفـنــى الـظـلـم تـالـيـهـا
فطاف المـوت بالأحيـاء تــــغــــذوه و يــغــذيــهــا
---------------------------------------------------------------------------





Baghdad Lamenting Itself
A poem by :
Dr. Khalil Ibrahim ILiwi
Translated by:
Habib Ibrahim
I am the grieves of a kingdom of which all was destroyed
It was a history gewel in which history flourished astray
I am the title of its nation whose hopes were assassinated
I am Baghdad how many times I sang for its present and yore
How much its deeds swaggered and honoring its meanings
As the whole world witnessed for and never denied its memories
Sanctifying its beauties and enriching its ode
treasures endless seducing its foes
Raided by all aggressors and perished by tyrants
as death roamed the neighborhoods fed and feeding

حجي حبيب
22/12/2010, 10:42 PM
ادناه ترجمتي (بغداد تنعي نفسها) للشاعرالبارع د. خليل ابراهيم
بغداد تنعى نفسها
قصيدة من تاليف :
د. خليـــــل إبراهيــــــــــم
ترجمــــــــة :
حبيـــــب إبراهيــــــــــم العٌبيدي
أنـــــــا أحـــــــزان مـمــلــكــة تـحـطـم كــــل مــــا فـيـهــا
و كـــانــــت درة الـــتــــاريــخ كـم يزهـو بـهـا تيـهـا
أنــــــــا عــــنــــوان أمــتـــهـــا الـتـي اغتـيـلـت أمانـيـهـا
أنـــا بـغــداد كـــم غـنـيـت بـحـاضـرهـا ومـاضـيـهــا
كــم اختـالـت محاسنـهـا و كـم شـرفـت معانيـهـا
و قد شهدت لها الدنيا و لــــم تـنـكــر طـواريـهــا
وقـــد طــهــرت مفـاتـنـهـا و قـــد أثرت مغـانـيـهـا
كــنـــوز مـــــا لــهـــا حــــــدود قــد أغــرت أعـاديـهـا
غــزتــهــا كـــــــل مــنــكـــرة و أفـنــى الـظـلـم تـالـيـهـا
فطاف المـوت بالأحيـاء تــــغــــذوه و يــغــذيــهــا
----------------------------------------------------------


Baghdad Lamenting Itself
A poem by :
Dr. Khalil Ibrahim ILiwi
Translated by:
Habib Ibrahim
I am the grieves of a kingdom of which all was destroyed
It was a history jewel in which history flourished astray
I am the title of its nation whose hopes were assassinated
I am Baghdad how many times I sang for its present and yore
How much its deeds swaggered and honoring its meanings
As the whole world witnessed for and never denied its memories
Sanctifying its beauties and enriching its ode
treasures endless seducing its foes
Raided by all aggressors and perished by tyrants
as death roamed the neighborhoods fed and feeding

خليل ابراهيم عليوي
31/12/2010, 06:15 PM
اخي الكريم حجي حبيب
جهد كبير لترجمة قصيدتي التي كنت في اكثر من مبدع لتنقل الامنا الى الناس اجمعين\
بارك الله جهودك وجعلها في صحيفة اعمالك
عندي اقتراح لم لا يكون مقع الترجمة على الشعر الفصيح لكي يتسنى للكثير رؤيته
احترامي و تقديري
د خليل

حجي حبيب
16/01/2011, 12:02 PM
السلام عليكم اخي الحبيب د. خليل

اقتراح جيد

سأحاول ما بوسعي

حبي وتقديري
ابو عبدالله