المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمتي قصيدة المبدع الدكتور خليل ابراهيم



حجي حبيب
23/01/2011, 09:03 AM
[CENTER][CENTER]3
القاتل و الحرية
The killer & Freedom
يختال القاتل في ثوب القديسْ
The killer swaggers in saints' dress
يتبختر كالطاووسْ
Strutting like a peacock
و يحاول تبديد العتمة في كسر الفانوسْ
Trying to dismiss darkness by breaking the lantern
يا ضيق الحزن ويا ظل الكابوسْ
Ye-dreariness and nightmare
انزع ثوب الكذب و برد التدليسْ
Wear out the lie & fraud dress
و اكشف عن وجهك أقنعة التلبيسْ
And take off the evil masks from your face
معروف أنت ومشتهرٌ
Well-know and renowned you are
بين الجنِّ و بين الأنسِ
Among gins & humans
أفعالك أسوء من سوء
Your deeds are worse than evil
و خصالك أخزت إبليسْ
your traits are shame to Satan
جرعت الناس مرارتٍ
You made people embittered
أقسى من ظلم التاريخْ
Rougher than the history tyranny
أقسى من أنباء الغزوِ على شعب لم يعرف معنى التوبيخْ
Rougher than the raid tidings on people unfamiliar with upbraid
أقسى من آلام الوضع على بكر ما ولدت إلا لتموتْ
أقسى من صورة محتضر يبحث عن سيف يلقيه في وجه الطاغوتْ
Harder- bitten than a dying one who seeks for a sword to strike the face of a tyrant
****
قد جاء القاتل يحمل غصن سلامْ
The killer came bringing a peace branch
و يسيل الدمع و يلعن كل إمامْ
Tears flow down damning every imam(leader)
و ينادي لم يفعل هذا إلا أبناء حرامْ
Shouting that only bastards did so
بل كيف تسوغ له أحكام الإعدامْ
And how easy to him is death sentence
و الشعب الغارق يقتات على الأحلام
As his downed people live on hope
لن يبعثه الله من الآكامْ
Who will not be raised from trash
إلا بالعزم و بالحزم و بالإقدامْ
Only through intention ,firm will & intrepidity
And marching on the bodies of the death
و السير على جسر الموتِ
***
تبا للخانع يحمل عارهْ
Woe to the coward -stigmatized
يؤوي من يهدم دارهْ
Hosting he who wrecks his house
أخزاه الله و أخمد نارهْ
May God disgrace him and let him down
يستجدي النصر من الأعداء مع السيجاره
Begging foes for victory with cigarette
***
إن الله يعين ذوي الهمّهْ
God supports only the zealot
فإذا ماج الشعب و ثارت أمه
If a nation rages out and revolts
و مضى كي يجلي الظلمه
Moving to dispel darkness
يهوي الطاغوت بلا رحمه
The tyrant dethroned severely mercilessly
***
ماج الشعب و قامت ثوره
The nation raged out and a revolt is on
سلب االمحتلين القوة و السوره
Depowered & discarded invaders
دارت بالمحتلين الدوره
The invaders were thundered down
و مضى الإصرار بصدر الشعب على الثوره
insistence of people to revolt went on
زرعوا في الأرض البذره
Sowed the seed in land
و سقى الثوار بدماهم تلك البذره
As the revolts bled to nurture the seed
سقط الشهداء فصارت حره
Martyrs fell down raising it free
و الأرض تحب الأحرار
The land cherishes the free
يبني الشهداء إذا سقطوا بجماجمهم صرح الحريه
Martyrs build high liberty edifice by their skulls
يحيي الثوار بدماهم صرح الحريه
Revolts enlivens liberty edifice
فمتى يا شعب سنبني صرح الحريه
When ye-nation we will build it
د خليل ابراهيم عليوي
Dr. KHALIL IBRAHIM ILIWI
]

عبدالوهاب القطب
27/01/2011, 07:56 AM
أخي الرائع
حجي

ترجمة موفقة جدا
استمتعت بقراءتها حتى النهاية

احييك بشدة استاذي الفاضل

عبدالوهاب القطب
ابن بيسان

حجي حبيب
27/01/2011, 11:37 AM
جزاك الله خيرا" اخي العزيز

شكرا" جزيلا" لكلماتك الطيبة

حبيب العبيدي
الانبار