المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل الفن يباع



فهد علي
24/01/2011, 02:23 PM
أنا سوف أتلكم عن نفسي وبصراحة أن سئمت من دراسة الترجمة وتعبت كثيرا ولم أجد لها حلولا
وهل الترجمة علم أن فن ولقد سمعت كثيرا من أشخاص لهم إلمام بهذا المجال وقالوا هو فن قبل أن يكون علم
سوف أذبح نفسي عما قريب

أرجو من الاخوة التوضيح
سلملم ودمتم سالمين

فهد علي
25/01/2011, 02:25 PM
لماذا كل هذا الهجران
سلملم ودمتم سالمين

علجية عيش
25/01/2011, 02:56 PM
الفن إبداع و الإبداع لا يباع

اسلام الجعبة
27/01/2011, 07:04 PM
اخي الكريم
الترجمة فن :mh09:
لكنها بدون علم لا تصلح

والعكس صحيح اذا وجد العلم دون فن فعدم وجوده افضل برايي ....

فهد علي
30/01/2011, 12:06 AM
:sm_cry::sm_cry::sm_cry:

أريج عبد الله
30/01/2011, 12:36 AM
أنا سوف أتكلم عن نفسي وبصراحة أنا سئمت من دراسة الترجمة وتعبت كثيراً ولم أجد لها حلولا
وهل الترجمة علم أم فن ولقد سمعت كثيراً من أشخاص لهم إلمام بهذا المجال وقالوا هو فن قبل أن يكون علم !
سوف أذبح نفسي عما قريب..
أرجو من الاخوة التوضيح
سلملم ودمتم سالمين

الأستاذ الفاضل فهد علي
... الترجمة ذوق وفن يحتاج إلى موهبة قبل أن تدرس كعلم !
وتتمتع واتا بالكثير من المترجمين الأكفاء ومن اصحاب الذوق والفن ..
لكن .. ربما تشغلهم الحياة عن التواجد المستمر وهذا لايمنع
من العودة إلى رصيدهم والاستفادة من مطالعة ترجماتهم ..
لكن لماذا تذبح نفسك ؟؟ غير مفهوم !!
اتمنى لكَ السلامة والأمان
سلملم ودمتم سالمين
أريج العراق
همسة : أرجو تصحيح الأخطاء اعلاه في النص كما صححتها أنا في الاقتباس!
تحيتي

مولاي اسماعيل
30/01/2011, 04:15 PM
أنا سوف أتلكم عن نفسي وبصراحة أن سئمت من دراسة الترجمة وتعبت كثيرا ولم أجد لها حلولا
وهل الترجمة علم أن فن ولقد سمعت كثيرا من أشخاص لهم إلمام بهذا المجال وقالوا هو فن قبل أن يكون علم
سوف أذبح نفسي عما قريب
أرجو من الاخوة التوضيح
سلملم ودمتم سالمين
أخي الفاضل(فهد علي)سأجيبك عن سؤالك وأسأل الله ان يكون جوابا شافيا يبعدك عن تلكم الانفعالات االعاطقية السلبية التي لا تليق بشخصكم الكريم،سؤال(هل الترجمة فن أم علم)سبق أن طرحناه في احدى الدورات التكوينية بمركز الدراسات والبحوث الانسانية بوجدة على الأستاذ الفاضل عبد الله العميد (خبير الترجمة في اليونسكو)فأجابنا بجواب شاف كاف اقتنعنا به قناعة تامة،وهذا قوله بعبارة مقتضبة(الترجمة عمل) أي أن طول الممارسة والتمرس على ترجمة النصوص المختلفة هو الذي يعطينا مترجما نحريرا وليس فقط الالمام بنظريات الترجمة ومدارسها،فكثير من كبار المنظرين للترجمة ترجماتهم سيئة مع ادراكهم لجل النظريات الترجمية،وأيضا هناك مترجمين مرموقين وترجماتهم رائعة رغم أن المامهم بالجانب التنظيري العلمي قليل.
إذن أخي الفاضل-في نظري ومن خلال مااستفدناه من فضيلة الاستاذ عبد الله العميد- الترجمة عمل ينصهر في بوتقته(الجانب العلمي والفني)وهذه المقاربة هي التي تغيب عند أغلب المتسائلين بمثل سؤالك،لأنهم اكتفوا بثنائية قبلية تفترض أن الترجمة إذا لم تكن علما كانت فنا والواقع أن الترجمة اشمل من هذه الثنائية الضيقة،إنها عمل(بالمعنى الدقيق والعميق للفظة عمل).
لك من الود اجمله وأرجو أن أكون أفدتك فيما نقلت لك.
تحياتي