المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "إهداء.... إلى المخيم" للشاعر إياد عاطف حياتله



Hasan Abu Khalil
27/03/2007, 07:32 PM
A paean
To every Palestinian Refugee Camp

My chant is to the Camp whose chest
Is often shot
And whose back is full with stabs.
These odes, kisses, and chants
Are like horses that
To the the sphere of hope sprint.

I saddled my horse
And my rhymes whet
For a free dignified tent
It is my liberty and delight,
the space of my song
And my beloved ones' scent

Who have left…
Leaving my heart
Haunted with their quest
The alleys' mud, dew, and the soul
Their memories lament
And recite prayers of trust

Lo! Splendid is the Camp's night
A bright moon for every alley
Celebrating a glorious sight
when lovers vainly their songs chant

And a tale that oldsters recite
In words like an antidote to the fate's bite

In the Camp…
Seasons are fraught
And brides are joyful and full with delight
Whose eyes' colour deep hearts haunt.
And a childhood whose spirit
Longs for soaring in the height

There are hugs and rifles.

How often the heart does praise
a camp that makes the stones gaze

Lo! Splendid is the Camp's night
How unobtainable you are, sweetheart,
For anyone to subjugate

Hasan Abu Khalil
27/03/2007, 07:34 PM
إهداء

إلى المخيّم أينما وجد
للشاعر إياد عاطف حياتله


لِمُخيّمٍ في صدرهِ تتوافدُ الطّلقاتْ
في ظهرِهِ تتوالدُ الطّعناتْ
هذي القصائدُ والقُبلْ
هذي الأناشيدُ التي تعدو
خيولاً نحو ساحات الأملْ

لِمُخيّمٍ حُرٍ بطلْ
أسرجتُ أخيلتي
وشحذتُ قافيتي
هذا المخيّمُ ضحكتي
حرّيتي
وفضاءُ أغنيتي
ورائحةُ الذينَ أحبّهمْ
ذهبوا ....
وظلّ القلبُ مشدوداً إلى خطواتهمْ
وحلَ الأزقّةِ والنّدى
والرّوحُ مدّت جُنحها وَهَمَتْ على قَسَماتهمْ
لَثمتْ تسابيحَ الهُدى

الله يا ليلَ المخيّمِ كمْ جميلْ
قمرٌ لكلّ زُقاقْ
عرسٌ ولا أحلى
وقصائدٌ يختالُ في ترديدها العشّاقْ
وحكايةٌ تُتلى
وعجائزٌ ينسابُ من كلماتها الترياقْ
ومواسمٌ حُبلى
وعرائسٌ ترنو للونِ عيونها الأعماقْ
فرحانةً جذلى
وطفولةٌ تشتاقُ خفّة روحها الآفاقْ
وبنادقٌ وعِناقْ
والقلبُ كمْ صلّى
لِمخيّمٍ خلّى
لِحجارةٍ أحداقْ

الله يا ليلَ المخيّم كمْ جميل
كمْ يا حبيبَ الرّوحِ قهركَ مستحيلْ

ايمان حمد
27/03/2007, 07:58 PM
اخــى المترجم القدير / حسن ابو خليل

ما شاء الله - قوية وموزونـة بطريقة تثير الأعجاب

الترجمــة منك دائما بأحساس رائع

وصارت مصطلحاتنا الترجمية واحده - اقــِر بأنك ذكى جدا ً:good:

أقترح عليك ان ترد فى القصيدة الأصلية برابط هذه الترجمــة

على غرار ما نقوم به كلنا هنا


اجمل التحايا وفائق الأحترام


:fl: :vg:

إياد عاطف حياتله
27/03/2007, 09:22 PM
الأخ الحبيب حسن
إنّها والله مفاجأة رائعة ، لم أتوقّعها أبدا ، وأنا عاجز عن الشكر لطيب مبادرتك
الترجمة رائعة ( بعد إستعانتي بالقاموس طبعا ) والأسلوب مميز وجميل
أشكرك مرّة أخرى أخي حسن وأحبّ أن أهمس في أذنك أنني أملك ترجمة لهذه القصيدة من صديق يقيم هنا ( Glasgow ) ، وقد ألقيتها مرارا في أمسيات شعرية ، بنسختيها العربية والإنكليزية
وإنني أعتذر سلفا لأن الموضوع يبدو محرجا ، ولكن إذا أحببت أضع الترجمة الأخرى هنا للمقارنة والفائدة ، فما رأيكم ؟
والحقيقة أنني أغبط نفسي لوجودي بينكم ، ولإهتمامكم الكبير أخي حسن ، فلديّ الكثير من القصائد بحاجة للترجمة
:fl:

إياد عاطف حياتله
27/03/2007, 09:24 PM
الأخت الفاضلة إيمان الحسيني
أتقدّم منكم بالشكر الجزيل على هذه الحفاوة الكريمة
وأشكر لكم تثبيت الموضوع
وجزاكم الله كل خير
:fl:

Hasan Abu Khalil
27/03/2007, 09:29 PM
الأخ الحبيب حسن
إنّها والله مفاجأة رائعة ، لم أتوقّعها أبدا ، وأنا عاجز عن الشكر لطيب مبادرتك
الترجمة رائعة ( بعد إستعانتي بالقاموس طبعا ) والأسلوب مميز وجميل
أشكرك مرّة أخرى أخي حسن وأحبّ أن أهمس في أذنك أنني أملك ترجمة لهذه القصيدة من صديق يقيم هنا ( Glasgow ) ، وقد ألقيتها مرارا في أمسيات شعرية ، بنسختيها العربية والإنكليزية
وإنني أعتذر سلفا لأن الموضوع يبدو محرجا ، ولكن إذا أحببت أضع الترجمة الأخرى هنا للمقارنة والفائدة ، فما رأيكم ؟
والحقيقة أنني أغبط نفسي لوجودي بينكم ، ولإهتمامكم الكبير أخي حسن ، فلديّ الكثير من القصائد بحاجة للترجمة
:fl:

ليس من إحراج على الاطلاق أستاذي الفاضل، على العكس تماماً ستكون فرصة رائعة للمقارنة والاستفادة. أرجو أن تتكرم بنشرها هنا.
مرحباً بك بيننا شاعرنا الفاضل :fl:

مع الاحترام والتقدير

ايمان حمد
27/03/2007, 09:42 PM
مـا أرقى حواركم :good:

ننتظرها انا وحسن شاعرنا الكبير أياد الحياتلة
مما هو جدير بالذكر ايضا اننى دخلت لمشاهدة الموجودين وما يفعلون

وجدت 6 ضيوف يتابعون هذه القصائد الوطنية المترجمة من امريكا والكويت ولبنان وفلسطين

فالحمد لله ان صوتنا يصل لهم

دام شعراؤنا ودام المترجمون

تحية جماعية مع افتخارى :fl:

إياد عاطف حياتله
27/03/2007, 09:45 PM
حيّاك الله أخي حسن
وهذه الترجمة لصديق مغربي يدعى بوزكري الطوشي وهو أديب ومثقف ويعمل مترجما ويقيم هنا منذ طفولته

Tribute


For a Palestinian refugee camp
a chest riddled by bullets
and countless stabs embroidering its back

These poems and kisses
These songs,
galloping horses of hope.

For a heroic camp
I saddled my horses,
gave rein to my imagination
and marshalled my rhymes.

This camp,
host to my laughter,
my freedom
my lyric
and to the smell of my beloved
They took their leave
leaving the heart bereft, longing
for the sound of their footsteps
for the mud of alleys and lanes
for the early morning dew
The soul, the spirit, fluttering,
spreading its wings,
to gently stroke and kiss
their heavenly, divine faces.

Beloved camp!
how charming is your night
A moon adorning each alley
A joyous festival,
its beauty hard to surpass
Enraptured lovers
reciting, exchanging
love poems, love stories and odes

Grandmothers,
words,
spilling out of their lips like a balm
summoning auspicious seasons

Brides,
the colour of their doleful eyes
plays havoc with longing,
rapturous hearts

Children,
their lightness of spirit
the envy of the heavens

Rifles
Embraces
And hearts in prayer
for a camp that has conferred
eyes on stones

Beloved camp!
how charming is
your night
how impossible is
your defeat.






Translated by Bouzekri Ettaouchi

ايمان حمد
27/03/2007, 09:49 PM
رائعة
صور محددة ومفصلة
و قراءة أخى حسن جميلة جدا وموزونـة اكثر من هذه

والكل جميل جدا

شكرا اخى اياد

كن معنا دوما هنـا

تحيتى

Hasan Abu Khalil
27/03/2007, 09:54 PM
أشكرك شاعرنا الفاضل على تفضلك بعرض الترجمة. ترجمة جميلة ومعبرة. سأترك التعليق والمقارنة للزملاء والزميلات، وأشكرك مجدداً على اتاحة فرصة رائعة للتفاعل وتعميم الفائدة.

مع الاحترام والتقدير

إياد عاطف حياتله
27/03/2007, 10:26 PM
أشكر لكم هذه الروح الطيبة أخي حسن وأختي إيمان
الحقيقة أنا أقيم هنا منذ سنوات وأكتب الشعر ( بالعربي طبعا ) وقد إنتسبت هنا إلى Scottish PEN و Artists in exile Glasgow ، وأشارك في أمسيات ونشاطات هنا وفي المدن المجاورة ، وإنكليزيتي جيّدة ، ولكن ليس إلى حد ترجمة الشعر ، وأستعين بالترجمة بأصدقاء عرب أو أترجم القصيدة بنفسي ترجمة شبه حرفية وأناقشها مع شاعر أسكوتلندي ليصوغها باللغة الإنكليزية ، ولا يخفى أنها تخسر الكثير من موسيقاها ومعانيها التي قصدتها بالعربية ، وكثيرا ما نلجأ إلى عمل ورشات ترجمة Translation workshop أنا وشعراء من إيران وألبانيا وإيطاليا ، في جماعة فنّانون في المنفى ، مع شعراء وشاعرات أسكوتلنديين يترجمون قصائدنا إلى الإنكليزية ونترجم قصائدهم إلى لغاتنا ، وبعدها تنشر هذه القصائد أو تطلق في أمسية شعريّة مشتركة
http://www.scottishpen.org/campaigns/writers-in-exile/pen-aieg-translations-2006
وإن شاء الله سأواظب على التواجد هنا للتعلم من أساتذة كبار مثلكم
حيّاكم الله
وجزاكم كل خير
:fl:

سمير الشناوي
28/03/2007, 01:52 AM
اخي الشاعر المترجم

يالها من ترجمة رائعة::vg: fl: لقصيدة للشاعر المبدع ايا:fl: :fl: :fl: د. في الحقيقة المنتدى الادبي كله نشاط اليوم .:good: الواحد مش عارف يقرا ايه او ايه .
على كل حال لي ملاحظات صغيرة الى عودة اكبر..
1- ولي سؤال لماذا اخترت للعنوانpaean لماذا قصدت انها اغنية للنصر والفرح - ولم تلجأ الى الترجمة المباشرة tribute .
2- بالنسبة الى sprint للحصان - مش مريحة - لماذا لم تختار gallop الانسب.
3- بالنسبة الى lineaments هي صحيح قسمات - لكن مش علمية شوية .

ولي عودة-- قطعت نفسي انت وايمان النهارة.:fl: :fl:
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
28/03/2007, 03:36 PM
اخي الشاعر المترجم

يالها من ترجمة رائعة::vg: fl: لقصيدة للشاعر المبدع ايا:fl: :fl: :fl: د. في الحقيقة المنتدى الادبي كله نشاط اليوم .:good: الواحد مش عارف يقرا ايه او ايه .
على كل حال لي ملاحظات صغيرة الى عودة اكبر..
1- ولي سؤال لماذا اخترت للعنوانpaean لماذا قصدت انها اغنية للنصر والفرح - ولم تلجأ الى الترجمة المباشرة tribute .
2- بالنسبة الى sprint للحصان - مش مريحة - لماذا لم تختار gallop الانسب.
3- بالنسبة الى lineaments هي صحيح قسمات - لكن مش علمية شوية .

ولي عودة-- قطعت نفسي انت وايمان النهارة.:fl: :fl:
سمير الشناوي

أخي سمير،
أشكر لك ملاحظاتك، وسلامة نَفَسك :)
اخترت paean بدلاً من tribute لأنها أنشودة، في رأيي، انتصار المخيم رغم كل معاناته وقهره. وجدتها معبرة أكثر كعنوان لهذا النشيد.
sprint في إيقاعها أسرع من gallop وتوحي ببلوغ الأناشيد منتهاها بسرعة كبيرة.
lineaments: هل لديك اقتراح آخر، ما رأيك بـ features؟

شاكراً لك تواصلك سميرنا العزيز :fl:

مع الاحترام والتقدير

سمير الشناوي
28/03/2007, 03:48 PM
اخي حسن
اسمح لي ان اشيد بهذه الترجمة بشدة، فلقد حافظت على معتى النص العربي بكل قوة.
اوافقك علىpaean :good: :good:
و sprint ماشي ياعم -يارب نوصل لامالنا بسرعة.
اما lineaments يمكن لو اكتفينا ب faces يبقى ادينا الغرض.
سمير الشناوي

إياد عاطف حياتله
30/03/2007, 03:42 AM
الأستاذ حسن
الأستاذ سمير

أشكر لكما هذه المتابعة والحوار الرائع المفيد
ودمتما والجميع بخير

سامي خمو
30/03/2007, 10:27 AM
أخي الفاضل حسن،

ترجمة ممتازة من مترجم موهوب.

وكما يقال في مثل هذه المناسبات، أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات:

My chant is to the Camp whose chest

أعتقد إن My chant is زائدة عن الحاجة ويمكن الاستغناء عنها لأن كلمة Chant مكررة في السطر:
The odes, kisses, and chants

ويمكن أن تبدأ الترجمة بـ:
To the Camp whose chest

ويمكن إلغاء عبارة And whose واستبدالها بـ its
وربط كلمات المقطع ببعضها. فيكون لدينا:

To the Camp whose chest
Is often shot
Its back is full with stabs
These odes, kisses, and chants
as restless horses that
To anticipation sphere sprant

في السطر For a free dignified tent
تعمدتَ ترجمة كلمة المخيم إلى Tent لتتناغم مع Whet. هذه حركة ذكية موفقة!

أقترح تغيير السطرين:
Who have left
Leaving my heart

إلى:
Who did sadly depart
Adding sorrow to my heart

أخيراً أرجو أن تبذل مجهوداً إضافياً لتحسين ترجمة السطر
When odes are chanted by lovers vainly

لأنه لا يتناغم مع
A moon for every alley

كلمة لا بد منها
هذه حركة ناشئة تتخصص تدريجيا في ترجمة القصائد العربية إلى اللغة الإنجليزية. وهو فراغ بدأتم بملئه أنت وسمير وإيمان. وسيكون لهذه الحركة شأن عظيم إذ أنها سوف تستقطب بقية المترجمين ذوي الحس المرهف من أمثالكم الذين لا شك عندي أنهم سيتوافدون على هذا المنتدى زرافات زرافات.

مع بالغ الود والاحترام.

سامي خمو

ريمه الخاني
30/03/2007, 02:02 PM
تسجيل حضور
واطلاع
تحيتي لكم

مازن عبد الجبار
30/03/2007, 03:23 PM
ترجمة الشعر اصعب اشكال الترجمة إذ يقتضي المحافظة على الصورة الشعرية واختيار الكلمة الاكثر مناسبة للموسيقى الشعرية في الجملة مثلاكلمة go on وكلمة continue
لهما المعنى ذاته وكلمات اخرى تؤدي المعنى ذاته او مقارب له والشاعر الجيد يترجم القصيدة ترجمة شعريةتبرز الصور الشعرية فيها اجمل ابراز زيادة على ذلك هنا تظهر قدرة المترجم على المحافظة على الروح الشعرية وذلك ما يظهر واضحا جليا في الترجمة الجميلة هنا

ايمان حمد
30/03/2007, 03:42 PM
خيولاً نحو ساحات الأملْ

To hope's sphere sprint

اجدها رائعة ومعبرة ولديك قدرة فائقة على عمل جمل قصيرة موازية للترجمة الأصلية فى توازن جميل
اخى حسن ابدعت

ولكننى لا اوافق استاذ سامى على ترجمة
To anticipation sphere sprant

لأن الأمل ترجمته hope بينما anticipation تعنى التوقع او الترقب
كما ان sprant لم اجدها فى مكان بعد !

فليت استاذ سامى يوضح لنا ما قصده من هذا الترشيح الموزون

شكرا للجميع:fl:

Hasan Abu Khalil
30/03/2007, 03:54 PM
أخي الفاضل حسن،

ترجمة ممتازة من مترجم موهوب.

وكما يقال في مثل هذه المناسبات، أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات:

My chant is to the Camp whose chest

أعتقد إن My chant is زائدة عن الحاجة ويمكن الاستغناء عنها لأن كلمة Chant مكررة في السطر:
The odes, kisses, and chants

ويمكن أن تبدأ الترجمة بـ:
To the Camp whose chest

ويمكن إلغاء عبارة And whose واستبدالها بـ its
وربط كلمات المقطع ببعضها. فيكون لدينا:

To the Camp whose chest
Is often shot
Its back is full with stabs
These odes, kisses, and chants
as restless horses that
To anticipation sphere sprant

في السطر For a free dignified tent
تعمدتَ ترجمة كلمة المخيم إلى Tent لتتناغم مع Whet. هذه حركة ذكية موفقة!

أقترح تغيير السطرين:
Who have left
Leaving my heart

إلى:
Who did sadly depart
Adding sorrow to my heart

أخيراً أرجو أن تبذل مجهوداً إضافياً لتحسين ترجمة السطر
When odes are chanted by lovers vainly

لأنه لا يتناغم مع
A moon for every alley

كلمة لا بد منها
هذه حركة ناشئة تتخصص تدريجيا في ترجمة القصائد العربية إلى اللغة الإنجليزية. وهو فراغ بدأتم بملئه أنت وسمير وإيمان. وسيكون لهذه الحركة شأن عظيم إذ أنها سوف تستقطب بقية المترجمين ذوي الحس المرهف من أمثالكم الذين لا شك عندي أنهم سيتوافدون على هذا المنتدى زرافات زرافات.

مع بالغ الود والاحترام.

سامي خمو

أستاذي الفاضل سامي خمو،
سعدت جداً بملاحظاتك التي تدل مهنية عالية وتمكن بالغ. وأرجو أن تسمح لي بالتعليق على ملاحظاتك في ضوء قراءتي لهذه القصيدة:
My chant is to the Camp whose chest

أضفت My chant هنا لأوحي للقاريء منذ البداية أن هذه ليست قصيدة حزن أو رثاء للمخيم - كما هي العادة - بل هي نشيد فرح لانتصار المخيم.
واستخدمت whose بدلاً من its لأني شعرت أن الشاعر يخاطب محبوبته (عاقل) ومن يخاطب ليس مجرد مكان (غير عاقل) مجرد من الأحاسيس بل يكاد يكون هذا المكان شخصاً ينبض إحساساً ونشوة بالانتصار.

as restless horses that
To anticipation sphere sprant

أتفق معك في الشطر الأول.
anticipation هل ترى أنها يمكن أن تكون بديلاً للأمل وهو ما تبقى للاجئين ليقنعهم أنهم على قيد الحياة بعد؟؟
sprant تعليقي كتعليق الأخت إيمان.

Who did sadly depart
Adding sorrow to my heart

تركتها في ترجمتي محايدة، لأني شعرت أن الشاعر هنا يتحدث عن الشهداء الذين غادروا المخيم إلى فلسطين، ربما!! في هذه الحالة - إن صح ما ذهبتُ إليه - لا أجد الإشارة إلى الحزن هنا تؤدي الغرض. والله أعلم.

When odes are chanted by lovers vainly
معك حق أستاذي، تحتاج إلى إعادة نظر، سأعود بشيء أفضل قريباً.

تعمدتَ ترجمة كلمة المخيم إلى Tent لتتناغم مع Whet. هذه حركة ذكية موفقة!
أشكر إطراءك هنا. وفي الواقع أنا أتيت بـ Whet لتتلائم مع Tent، وليس العكس. لأن الحديث عن المخيم يجب أن يرمز له بالخيمة أولاً، هكذا جرت العادة :)

طبعاً أستاذي ملاحظاتك محل تقدير واحترام وأثق فيها جداً، وملاحظاتي لا تعني أنني أصر على ما اجتهدت به في الترجمة، بل هي تأسيس لحوار أرجو أن يشترك فيه باقي الزملاء، وأرجو أن يكون الشاعر نفسه حاضراً معنا فيه.

مع الاحترام والتقدير

Hasan Abu Khalil
30/03/2007, 04:16 PM
أخي مازن، أختي أم فراس،

مرحباً بكما بيننا هنا وأشكر لكما كلماتكم ومروركم الجميل.

مع الاحترام

سامي خمو
31/03/2007, 10:37 AM
الأخت الفاضلة إيمان،

To hope's sphere sprint

ترجمة جميلة عندما تقرأ بصمت. ولكن عند النطق أراها بحاجة إلى تحسين.

It's almost a tongue twister

بطبيعة الحال إن الوزن والقافية والموسيقى من العناصر الأساسية في الشعر.

لذلك فإن معظم اقتراحاتي تركز على هذه الناحية من الترجمة.

أما المعنى فقد أبدع الأخ حسن في ترجمته:vg: .

وبشأن سؤالك عن كلمة Sprant فالجواب إن هذه الكلمة هي Past Participle لفعل Sprint. وإن كانت قد غير مستعملة بكثيرة ولكنها وردت في القواميس. وقد اقترحت استعمالها لتناغمها مع Chant. مع ذلك فالأمر يتوقف على المترجم.

مع فائق الود والاحترام،

سامي خمو

ايمان حمد
31/03/2007, 10:41 AM
اخى العزيز سامى خمو

شكرا لك على الإفادة

صدقنى هذا ا ما خمنته ولكننى لم اكن متأكده فطرحت سؤالى
دمت معنا رائدا رائعا فى مجال الترجمة

تحاياى:fl:

هلال الفارع
31/03/2007, 10:11 PM
اسمحوا لي أن أتوجه من هنا بهذه الكلمة لأخي الحبيب إياد عاطف حياتلة، فأحييه على هذه القصيدة الجميلة المعبّرة، وهو يعرف أنني في الشعر لا أجامل أحدًا.
وزيادة على عدم مجاملتي في الشعر، فإنني أخي عاطف لا أجامل في غيره، لذا.. وبناءً على معرفتي الـ ( نص نص ) في اللغة الإنجليزية، فإنني أستميحك العذر في أن أهمس في أذنك الشاعرية:
خالص شكري وتقديري للأخ الذي ترجم لك قصيدتك.. لكنني وجدت ترجمة الأستاذ حسن أجمل من حيث كونها تلامس الجانب الشاعري أكثر، وتهتم بالإيقاع الداخلي أكثر، علاوة على ما تحلّت به من موسيقى القافية - إن صح التعبير -
لك أخي عاطف أن تقبل رأيي، ولك أن ترفضه.. لكن لأنني أحبك أولاً، ولأنني (أثمّن عاليًا)
- رغمًا عمن يقول بعدم جواز هذا التعبير - إمكانات وقدرات وحس الأستاذ حسن العزيز، قلت ما في خاطري بصراحة متناهية.. وبلا مجاملة.
التحية لك أخي عاطف.
والتقدير والمحبة لك أستاذ حسن.
وفضلكم يا أبطال منتدى الترجمة يطوق أعناقنا.. وهيهات لنا الوفاء بالمثل.
أخوكم هلال.

هلال الفارع
31/03/2007, 10:15 PM
أخي الحبيب حسن أبو خليل.
تحية إكبار وإعجاب.
من خلال متابعتي لما تقوم بترجمته من أشعار، وبخاصة للمتنبي، فإنني أعجز عن تقييم أدائك الجميل، بل وأقف أمام جهدك ممتنًّا ومندهشًا.
لم آت هنا لأمدحك، لكنني جئت لأفيك بعض حقك الواجب على كل من يعرف نظم بيت واحد من الشعر.
دمت مبدعًا أخي حسن.
لك التحية.

إياد عاطف حياتله
31/03/2007, 10:23 PM
أضفت My chant هنا لأوحي للقاريء منذ البداية أن هذه ليست قصيدة حزن أو رثاء للمخيم - كما هي العادة - بل هي نشيد فرح لانتصار المخيم.
واستخدمت whose بدلاً من its لأني شعرت أن الشاعر يخاطب محبوبته (عاقل) ومن يخاطب ليس مجرد مكان (غير عاقل) مجرد من الأحاسيس بل يكاد يكون هذا المكان شخصاً ينبض إحساساً ونشوة بالانتصار.


Who did sadly depart
Adding sorrow to my heart

تركتها في ترجمتي محايدة، لأني شعرت أن الشاعر هنا يتحدث عن الشهداء الذين غادروا المخيم إلى فلسطين، ربما!! في هذه الحالة - إن صح ما ذهبتُ إليه - لا أجد الإشارة إلى الحزن هنا تؤدي الغرض. والله أعلم.



أحسنت قراءة أفكاري أخي حسن
وهذا تماما ما كنت أقصده

مع التحيّة والحب لجميع المتحاورين هنا ، وإنني والله أقرأ وأتعلّم منكم ما لم أتوّقع أبدا أن أجده في مكان آخر
:fl:

إياد عاطف حياتله
31/03/2007, 10:27 PM
أخي الحبيب حسن
هل أطمع بترجمة لهذه القصيدة القصيرة من فضل كرمك
مع العلم أنني لست مستعجلا عليها أبدا ، ولكن لأحتفظ بها للقادم من الأيّام




عيد الحب الفلسطيني

للعاشقينَ ورودَهمْ
ولنا
أزاهيرُ الهوى
للعاشقينَ قصيدَهمْ
ولنا
مزاميرُ الغِوى
للعاشقينَ صدودهمْ
ولنا
شهيدُ الأرضِ
قدْ
أهدى جدائلها عبيراً
منْ دِماهْ
ثقُلتْ على أكتافهِ الأحمالُ
لم ينبسْ بآهْ
في يومِ عيد الحبِّ
جاءَ مُزهزها

أحلامُهُ
وهواهْ
والوردةُ الحمراءْ
والقُبلةُ الأولى
التي اْرتسمتْ
على ألقِ الشّفاهْ
لعشيقةٍ
لم ينسها رغم النّوى
و
رصاصتانِ
على الجبينْ
.
اللهُ
يا عيدَ الهوى
بِبلادِنا
اللهُ
ما أحلاهْ

إياد عاطف حياتله
31/03/2007, 10:35 PM
الأستاذ الحبيب هلال
لك أن تتخيل كم إزداد فرحي بمرورك من هنا وإطراءك قصيدتي وترجمة الأخ حسن ، والحقيقة أنني أعاني كثيرا بترجمة القصائد هنا حيث أقيم ، وتتراوح مستويات النص الإنكليزي بإختلاف المترجمين ، حسبما يتوفرون لي
وأحسب أنني قد وقعت على كنز في هذا المنتدى ، ولن أخرج منه إلا بجميل الترجمات ، وطلبي من الأخ حسن الآن أن يكتب لي النسخة النهائية للترجمة لأحتفظ بها وأتدرب على قراءتها وإلقاءها
مع الحب والتحيّة للجميع
:fl:

Hasan Abu Khalil
01/04/2007, 10:32 AM
أخي الحبيب حسن أبو خليل.
تحية إكبار وإعجاب.
من خلال متابعتي لما تقوم بترجمته من أشعار، وبخاصة للمتنبي، فإنني أعجز عن تقييم أدائك الجميل، بل وأقف أمام جهدك ممتنًّا ومندهشًا.
لم آت هنا لأمدحك، لكنني جئت لأفيك بعض حقك الواجب على كل من يعرف نظم بيت واحد من الشعر.
دمت مبدعًا أخي حسن.
لك التحية.

أستاذي الشاعر الكبير هلال،
أشكر لك هذا اللطف وهذا الكرم. وجودك بيننا وتواصلك معنا هنا شرف كبير لنا وشهادة نعتز بها.
حمداً لله على سلامتك. نورت الواتا :fl:
حماك الله أستاذي، ودمت متألقاً.

مع احترامي وتقديري

Hasan Abu Khalil
01/04/2007, 10:34 AM
أستاذي الشاعر إياد،
أشكر لك هذه الثقة، وأتمنى أن أكون عند حسن ظنك.
وعلى الرحب والسعة :fl:

احترامي وتقديري

إياد عاطف حياتله
02/04/2007, 06:06 AM
أستاذي الشاعر إياد،
أشكر لك هذه الثقة، وأتمنى أن أكون عند حسن ظنك.
وعلى الرحب والسعة :fl:

احترامي وتقديري

حيّاك الله أخي حسن
ومشكور سلفا
:fl:

ايمان حمد
02/04/2007, 06:13 PM
السلام عليكم

دكتورنا القدير / أحمد شفيق الخطيب

دكتورنا القدير/ دنحـا كوركيس

اتوجه لكم بالشكر ويسعدنى ويشرفنى مروركم على مجهود اخى المترجم المجتهد

حسن ابو خليل

مروركم يعلمنا ويثرى الساحة
وان شاء الله نكون عند حسن ظنكم وتكون قصائدنا فى مجلة الواتا المرة القادمة

سعدنا بترجمة اختنا الحبيبة ياسمين على الواجهة وهى ترجمة رائعة بكل معنى الكلمة
ونتمنى ان نرى العكس من العربى للأنجليزى - من اقلام وأفكار مبدعينا وشعراءنا ومترجمينا
ننتظركم
تحيتى وتقديرى :fl:

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 06:19 PM
الأستاذ الحبيب هلال
لك أن تتخيل كم إزداد فرحي بمرورك من هنا وإطراءك قصيدتي وترجمة الأخ حسن ، والحقيقة أنني أعاني كثيرا بترجمة القصائد هنا حيث أقيم ، وتتراوح مستويات النص الإنكليزي بإختلاف المترجمين ، حسبما يتوفرون لي
وأحسب أنني قد وقعت على كنز في هذا المنتدى ، ولن أخرج منه إلا بجميل الترجمات ، وطلبي من الأخ حسن الآن أن يكتب لي النسخة النهائية للترجمة لأحتفظ بها وأتدرب على قراءتها وإلقاءها
مع الحب والتحيّة للجميع
:fl:

أستاذي الفاضل،
إليك الصياغة النهائية للترجمة التي أخذت بملاحظات الأستاذة إيمان والأساتذة سمير وسامي، بانتظار مصادقتهم على التعديلات.
مع الاحترام


A paean
To every Palestinian Refugee Camp

Composed by: Iyad 'Atef Hayatli


My chant is to the Camp whose chest
Is often shot
And whose back is full with stabs.
These odes, kisses, and chants
Are like horses that
To the the sphere of hope sprint.

I saddled my horse
And my rhymes whet
For a free dignified tent
It is my liberty and delight,
the space of my song
And my beloved ones' scent

Who have left…
Leaving my heart
Haunted with their quest
The alleys' mud, dew, and the soul
Their memories lament
And recite prayers of trust

Lo! Splendid is the Camp's night
A bright moon for every alley
Celebrating a glorious sight
when lovers vainly their songs chant

And a tale that oldsters recite
In words like an antidote to the fate's bite

In the Camp…
Seasons are fraught
And brides are joyful and full with delight
Whose eyes' colour deep hearts haunt.
And a childhood whose spirit
Longs for soaring in the height

There are hugs and rifles.

How often the heart does praise
a camp that makes the stones gaze

Lo! Splendid is the Camp's night
How unobtainable you are, sweetheart,
For anyone to subjugate

ايمان حمد
02/04/2007, 06:26 PM
الله الله الله
الآن أجمل واكثر انسيابية وايقاعاً
بوركت يا حسن
لا اعتقد انها تحتاج اى لمسات لتجميلها
وننتظر رأى الأساتذة الكبار

لك منى فائق الأحترام والتقدير:fl:

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 09:02 PM
الله الله الله
الآن أجمل واكثر انسيابية وايقاعاً
بوركت يا حسن
لا اعتقد انها تحتاج اى لمسات لتجميلها
وننتظر رأى الأساتذة الكبار

لك منى فائق الأحترام والتقدير:fl:

أشكرك أختي إيمان.
بانتظار باقي الأساتذة.

مع الاحترام :fl:

د. دنحا طوبيا كوركيس
02/04/2007, 09:55 PM
ابتسمت عندما قرأت مقارنة أديبنا الفارع بين الترجمتين. يبدو لي أن التذوق يتعدى حدود التمكن من اللغة الإنجليزية. ولا أعلم كيف كان بمقدور الأخ هلال أن يصل إلى هذه النتيجة التي ابهرتني. أصبت يا أخي، والفخر يعود لأذنيك. ولكن يمكنكم القيام بالتهجين بين الترجمتين. وهذا ليس بعيب. وأقدر مداخلة الزميل سامي عاليا. أعذروني حاليا لانشغالي، مع وافر الحب للجميع.

دنحا

سمير الشناوي
02/04/2007, 09:57 PM
اخي حسن
على بركة الله:vg: :vg:

سمير

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 10:06 PM
ابتسمت عندما قرأت مقارنة أديبنا الفارع بين الترجمتين. يبدو لي أن التذوق يتعدى حدود التمكن من اللغة الإنجليزية. ولا أعلم كيف كان بمقدور الأخ هلال أن يصل إلى هذه النتيجة التي ابهرتني. أصبت يا أخي، والفخر يعود لأذنيك. ولكن يمكنكم القيام بالتهجين بين الترجمتين. وهذا ليس بعيب. وأقدر مداخلة الزميل سامي عاليا. أعذروني حاليا لانشغالي، مع وافر الحب للجميع.

دنحا


أستاذي الفاضل،
أشكر لك مرورك. لكنك علقت على كل شيء ما عدا الترجمة، وهو أمر أستغربه منكم إلا إذا كنت لا تريدني أن أكون أحد طلابك الذين تدرسهم وتُعدّهم وينهلون من علمك.
آمل أن يكون انشغالك هو السبب، مما يمنحني الأمل أن أحظى ببعض التوجيهات.

مع الاحترام

د. دنحا طوبيا كوركيس
02/04/2007, 10:44 PM
عزيزي حسن.
يفترض أن اللبيب تكفيه الإشارة. تذوق شاعرنا هلال لترجمتك يعني تذوقي لها. وما عدا ذلك، فالملاحظات بسيطة. وإن أسعفني الوقت، سأدون ما أجده مناسبا لغرض المقاربة بين الترجمتين.

لك كل الحب والمودة.

العبد الفقير،
دنحا

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 10:48 PM
عزيزي حسن.
يفترض أن اللبيب تكفيه الإشارة. تذوق شاعرنا هلال لترجمتك يعني تذوقي لها. وما عدا ذلك، فالملاحظات بسيطة. وإن أسعفني الوقت، سأدون ما أجده مناسبا لغرض المقاربة بين الترجمتين.

لك كل الحب والمودة.

العبد الفقير،
دنحا


أشكرك سيدي الفاضل. كنت أبحث عن التوجيهات التي نكاد لا نراها هنا. أرجو أن تكون عودتك قريبة.
ولك المحبة والاحترام

إياد عاطف حياتله
05/04/2007, 03:40 AM
أعتقد أن النص النهائي للترجمة رائع أخي حسن
ولا يُعلى عليه
بارك الله بك وجزاك عنّي كل خير
:fl:

إياد عاطف حياتله
05/04/2007, 03:40 AM
أعتقد أن النص النهائي للترجمة رائع أخي حسن
ولا يُعلى عليه
بارك الله بك وجزاك عنّي كل خير
:fl: