المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة كلمات - نزار قباني



ايناس حمدي
27/03/2007, 11:29 PM
نزار قباني

كلمات
***********
يُسمعني.. حـينَ يراقصُني

كلماتٍ ليست كالكلمات



يأخذني من تحـتِ ذراعي

يزرعني في إحدى الغيمات



والمطـرُ الأسـودُ في عيني

يتساقـطُ زخاتٍ.. زخات



يحملـني معـهُ.. يحملـني

لمسـاءٍ ورديِ الشُـرفـات



وأنا.. كالطفلـةِ في يـدهِ

كالريشةِ تحملها النسمـات



يحمـلُ لي سبعـةَ أقمـارٍ

بيديـهِ وحُزمـةَ أغنيـات



يهديني شمسـاً.. يهـديني

صيفاً.. وقطيـعَ سنونوَّات



يخـبرني.. أني تحفتـهُ

وأساوي آلافَ النجمات



و بأنـي كنـزٌ... وبأني

أجملُ ما شاهدَ من لوحات



يروي أشيـاءَ تدوخـني

تنسيني المرقصَ والخطوات



كلماتٍ تقلـبُ تاريخي

تجعلني امرأةً في لحظـات



يبني لي قصـراً من وهـمٍ

لا أسكنُ فيهِ سوى لحظات



وأعودُ.. أعودُ لطـاولـتي

لا شيءَ معي.. إلا كلماتْ

Words


He lets me listen, when he moves me,
Words are not like other words
He takes me, from under my arms
He plants me, in a distant cloud
And the black rain in my eyes
Falls in torrents, torrents
He carries me with him, he carries me
To an evening of perfumed balconies


And I am like a child in his hands
Like a feather carried by the wind
He carries for me seven moons in his hands
and a bundle of songs
He gives me sun, he gives me summer
and flocks of swallows
He tells me that I am his treasure
And that I am equal to thousands of stars
And that I am treasure, and that I am
more beautiful than he has seen of paintings
He tells me things that make me dizzy
that make me forget the dance and the steps


Words...which overturn my history
which make me a woman...in seconds
He builds castles of fantasies
which I live in...for seconds...
And I return...I return to my table
Nothing with me...
Nothing with me...except words



http://iraq.iraq.ir/qabbani/english/10.txt

سامي خمو
28/03/2007, 12:31 AM
الأستاذة الفاضلة ايناس حمدي،

شكراً على هذا النقل الموفق. تمتعت بقراءة القصيدة الأصلية وترجمتها.

إن ترجمة أي قصيدة إلى الإنجليزية أو أي لغة أخرى يمنحها ميلاداً جديداً.

حبذا لو علمنا باسم المترجم أو المترجمة.

مع بالغ الشكر والتقدير،

سامي خمو

ايناس حمدي
28/03/2007, 12:42 AM
الأستاذ الفاضل سامي خمو
شكراً على مرورك الكريم . الحقيقة لا اعرف اسم المترجم لكن يمكنك قراءة العديد والعديد من القصائد المترجمة من خلال هذا الموقع
http://iraq.iraq.ir/qabbani/english/index.html

خالص تحياتي

سامي خمو
28/03/2007, 04:34 AM
الأستاذة الفاضلة ايناس حمدي،

شكراً على هذا الرابط .. إنه ليس مجرد رابط إلى موقع ... بل كنز!

مع خالص الود.

سامي خمو

ايمان حمد
04/07/2008, 05:09 PM
من اروع المشاركات فى واتا مشاركات المترجمة الكبيرة ايناس حمدى
اتحفتنا بمواضيع علمتنا ما ينبغى علينا عمله وكيفية التعاطى مع الترجمة الادبية والشعر
لولا مشاركاتها ما تجرأنا

اتمنى ان ارى ايناس حمدى وسمير الشناوى ووحيد فرج وسمير الخطيب و يسرى حمدى وكل الاحبة هنــا مرة اخرى فى اقرب فرصة

فراس هلال الشرع
19/11/2010, 12:53 AM
الأستاذة الفاضلة ايناس حمدي،
بارك الله فيك على هذا الرابط المميز واسمحي لي القول (زيديني روابط زيديني) فعلا رابط تحفة.