المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أرجو المساعدة في ترجمة القصائد التالية



عماد الدين شاهين
06/02/2011, 11:02 PM
قصيدة IF:
'if' by rudyard kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master,
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!




قصيدة THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

وشكرا لكم

عماد الدين شاهين
13/02/2011, 04:26 AM
وين استاذ محمود ؟؟؟؟؟؟ اضف لمساتك الرائعة ولو علي عجالة

عماد الدين شاهين
23/02/2011, 06:27 AM
وين الردود يا اخوان نتمني ترجمة القصائد

مختار محمد مختار
23/02/2011, 05:43 PM
يا أستاذ عماد
من الممكن أن تطلب المساعدة في ترجمة كلمة أو جملة أو مقطع، و ترجمة القصائد ليست بالأمر اليسير ، فهي تأخذ وقتاً وبحثاً أكثر من الترجمة العلمية على سبيل المثال لا الحصر،
لذا
أقترح عليك أن تتفضل بترجمتها ، ثم تعرضها هنا حتى يقوم الأساتذة الأفاضل بمراجعتها وإبداء الآراء.
كل الود

طيف ماجد صباح
08/04/2011, 05:29 PM
كانت هاتان القصيدتان مقررتان معي عندما كنت في الثانوية، الثانية تم حذفها والأولى لم أفهمها سوى بالإجمال..

أتمنى أن تنال مطلبك...

احترامي

محمود عباس مسعود
08/04/2011, 05:41 PM
وين استاذ محمود ؟؟؟؟؟؟ اضف لمساتك الرائعة ولو علي عجالة


الأخ الأستاذ عماد الدين شاهين
آسف لم أقرأ نداءك إلا الآن.
إن سمح الوقت سألبي طلبك، لأن أمامي بعض الترجمات الملحة.
تحياتي لك.








.