المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة Executive ؟



أيمن حمامية
29/03/2007, 10:03 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لاحظت هنا في دولة الإمارات العربية المتحدة ظهور مصطلح جديد لترجمة بعض المناصب والألقاب
فمثلاً منصب Sales Executive يترجم " تنفيذي مبيعات "
وMarketing Executive يترجم " تنفيذي تسويق " الخ

أعتقد أنهم قاموا باشتقاق هذه المناصب بالإعتماد على لقب " المدير التنفيذي " chief executive officer

عادة أعتمد عند ترجمة المناصب على مهام الوظيفة لترجمتها

فمثلاً سابقاً كنت أترجم sales Executive مندوب مبيعات أو موظف مبيعات ولكن يعترض هؤلاء الأشخاص ويقولون لي: لا حبيبي أنا مش مندوب مبيعات أنا " تنفيذي مبيعات " :tired:

فما رأيكم دام فضلكم هل منصب " تنفيذي " هو ترجمة صحيحة واقعية تعبر عن وظيفة هؤلاء الأشخاص؟ وهل هي صحيحة قواعدياً ولغوياً؟

أرجو منكم تقديم آراءكم القيمة في هذا الموضوع.

وجزاكم الله خيراً

وليد الحلاني
31/03/2007, 09:25 PM
الأخ الحبيب أيمن
بارك الله فيك وللعلم فقط فإن الجهاز التنفيذي في الشركات يضم
الرئيس التفيذي = Chief Executive Officer وهو أعلى منصب في الشركة أو المؤسسة وغالباً ما يكون رئيس مجلس الإدارة (Chairman of the Board)، بالإضافة إلى المدير التنفيذي (Chief Executive Director)، و أعضاء تنفيذيون (Executives ).
أما مندوبي المبيعات فهم Sales Representatives

ودمت

أيمن حمامية
01/04/2007, 08:49 AM
الأخ الحبيب أيمن
بارك الله فيك وللعلم فقط فإن الجهاز التنفيذي في الشركات يضم
الرئيس التفيذي = Chief Executive Officer وهو أعلى منصب في الشركة أو المؤسسة وغالباً ما يكون رئيس مجلس الإدارة (Chairman of the Board)، بالإضافة إلى المدير التنفيذي (Chief Executive Director)، و أعضاء تنفيذيون (Executives ).
أما مندوبي المبيعات فهم Sales Representatives

ودمت

أخي وليد جزاك الله خيراً

فقط للتوضيح هل برأيك أن منصب " تنفيذي مبيعات " هي الترجمة الصحيحة لكلمة sales executive وعلى هذا الأساس ما هو الفرق بينها وبين sales representative أو sales clerk على إعتبار أن كل هذه المناصب تبدو لي أنها تقوم بنفس الشيء. واعتقد انها فقط طريقة لجعل المنصب يبدو جذاباً. والشخص الذي يسمى تنفيذي مبيعات عادة مايكون شخص مبتدئ ليس له قدرة على أداء أي من المناصب التنفيذية المخصصة للمدراء.
هل يستخدم هذا المصطلح " تنفيذي مبيعات " في باقي الدول العربية؟ وهل يبدو غريباً للقارئ؟ أم أنه مصطلح شائع الاستخدام ومقبول بشكل عام؟

وإذا كان مصطلحاً شائعاً وعلى اعتبار أنني اتخذ قرارات الترجمة في شركتي فسأسمي منصبي :fight: " تنفيذي ترجمة :laugh:

وليد الحلاني
01/04/2007, 09:44 PM
الأخ العزيز أيمن
أعتقد والله أعلم أن منصب "تنفيذي مبيعات" اصطلح في دولة الإمارات ليتم بذلك تمييزه عن "المندوب" والذي يطلق على الشخص الذي يقوم بأعمال الجنسية والإقامة في الشركات، وعن "مندوب المبيعات" الذي يقوم بالترويج لسلع وبضائع هذه الشركة أو تلك.
وغالباً ما تكون هذه التسمية (أقصد تنفيذي مبيعات) في الشركات العقارية الضخمة والتي لا تحتاج بضاعتها (أقصد مشاريعها للترويج بنفس طريقة ترويج المنتجات الأخرى) على اعتبار أن اسم هذه الشركة أو تلك هو بحد ذاته نوع من أنواع الترويج أو التسويق.

أما بخصوص هل استخدام هذا المنصب شائع في باقي الدول العربية فلا أعتقد ذلك إلا في دول الخليج العربي التي تكثر فيها مثل هذه الشركات.
أمر آخر أود ذكره هنا أن المرء بطبعه يحب أن يكون متميزاً، وإذا لم يكن ثمة شيء يمكن أن يتميز به من علم أو ثقافة قد يلجؤه ذلك إلى التميز باصطلاح الألقاب.

وشكراً لك