المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف اترجم هذه الجملة؟



هلا عبدالرحمن
25/02/2011, 11:51 PM
هل ترجمتي لهذه الجملة صحيحة؟
نقدم لضيوفنا التمر والحلوى، ولكنها ليست بضرور أو أهمية التمر.
we serve them dates, and sweets; not necessarily dates

علاء خير
26/02/2011, 01:26 AM
نحن نطعمهم التمور و الحلويات وما نحن ملزمون بالتمور .

هلا عبدالرحمن
26/02/2011, 02:54 AM
شكرا يا استاذ علاء ، لكن أنا أسأل عن ترجمتي من العربية إلى الانجليزية، هل أدت المعنى/ يعني جملتي الانجليزية: we serve them dates, and sweets; not necessarily dates اوصلت المعنى الذي اقصده، فأنا اريد ان أقول أننا نقدم لضيوفنا التمر والحلويات، ولكن الحلويات ليست ضرورية لضيافة كضرورة التمر، فهل جملتي الانجليزية أوصلت للقارئ الانجليزي هذا المعنى؟

محمود الحيمي
26/02/2011, 08:12 AM
الأستاذة هلا،
أقترح:

We serve them dates mainly, with sweets sometimes. hfg

كل الود

هلا عبدالرحمن
26/02/2011, 01:14 PM
الأستاذة هلا،
أقترح:

We serve them dates mainly, with sweets sometimes. hfg
كل الود
جزاك الله خير يا دكتور محمود على تفاعلك مع استفساري، وعندي استفسار آخر: هل من الممكن أن قول :
We serve them dates and sweets, but the later not as important as date.

برهان حكمت
26/02/2011, 02:28 PM
Our Dessert menu isn’t limited on dates sometime may include sweet
من الممكن ان يتم استخدام limited بحيث تضيف لمسة جمالية للقارئ وتجعله يطلق العنان لمخيلته ان هناك زيادة وهو معنى جمالي وفي القران الكريم

للذين احسنوا الحسنى وزيادة

(سورة يونس)
الحسنى هي الجنة ، وزيادة هي النظر لوجه الله الكريم .

ففي صحيح مسلم عَنْ صُهَيْبٍ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ : ((إِذَا دَخَلَ أَهْلُ الْجَنَّةِ الْجَنَّةَ قَالَ يَقُولُ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى تُرِيدُونَ شَيْئًا أَزِيدُكُمْ فَيَقُولُونَ أَلَمْ تُبَيِّضْ وُجُوهَنَا أَلَمْ تُدْخِلْنَا الْجَنَّةَ وَتُنَجِّنَا مِنَ النَّارِ قَالَ فَيَكْشِفُ الْحِجَابَ فَمَا أُعْطُوا شَيْئًا أَحَبَّ إِلَيْهِمْ مِنَ النَّظَرِ إِلَى رَبِّهِمْ عَزَّ وَجَلَّ ... ثُمَّ تَلَا هَذِهِ الْآيَةَ : لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ )) .
(صحيح مسلم)

هلا عبدالرحمن
26/02/2011, 02:59 PM
Our Dessert menu isn’t limited on dates sometime may include sweet
من الممكن ان يتم استخدام limited بحيث تضيف لمسة جمالية للقارئ وتجعله يطلق العنان لمخيلته ان هناك زيادة وهو معنى جمالي وفي القران الكريم
للذين احسنوا الحسنى وزيادة
(سورة يونس)
الحسنى هي الجنة ، وزيادة هي النظر لوجه الله الكريم .
ففي صحيح مسلم عَنْ صُهَيْبٍ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ : ((إِذَا دَخَلَ أَهْلُ الْجَنَّةِ الْجَنَّةَ قَالَ يَقُولُ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى تُرِيدُونَ شَيْئًا أَزِيدُكُمْ فَيَقُولُونَ أَلَمْ تُبَيِّضْ وُجُوهَنَا أَلَمْ تُدْخِلْنَا الْجَنَّةَ وَتُنَجِّنَا مِنَ النَّارِ قَالَ فَيَكْشِفُ الْحِجَابَ فَمَا أُعْطُوا شَيْئًا أَحَبَّ إِلَيْهِمْ مِنَ النَّظَرِ إِلَى رَبِّهِمْ عَزَّ وَجَلَّ ... ثُمَّ تَلَا هَذِهِ الْآيَةَ : لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ )) .
(صحيح مسلم)
شكرا يا استاذ برهان صياغة جميلة، أعجبتني كثيراً. :sh7:

كمال الرَّباعي
26/02/2011, 03:30 PM
نقدم لضيوفنا التمر والحلوى، ولكنها ليست بضرور أو أهمية التمر.

السَّلام عليكم
أخشى أن تكون ثمَّة بعض الأخطاء في الجملة العربيَّة

فعلام يعود الضَّمير ـها في النَّاسخ الحرفي لكنَّها؟
ثمَّ ما معنى كلمة ضرور ؟
وأخيرا كيف يمكن ألاَّ يكون التمر في نفس أهميَّة التَّمر ؟

أرجو أن توضّح هذه الأمور لنفهم ولنتمكَّن بعد ذلك من مساعدتك على التَّرجمة
إذ لا يمكن ترجمة ما لا نفهم

مع الشُّكر
أخوك كمال

هلا عبدالرحمن
27/02/2011, 02:52 PM
نقدم لضيوفنا التمر والحلوى، ولكنها ليست بضرور أو أهمية التمر.
السَّلام عليكم
أخشى أن تكون ثمَّة بعض الأخطاء في الجملة العربيَّة
فعلام يعود الضَّمير ـها في النَّاسخ الحرفي لكنَّها؟
ثمَّ ما معنى كلمة ضرور ؟
وأخيرا كيف يمكن ألاَّ يكون التمر في نفس أهميَّة التَّمر ؟
أرجو أن توضّح هذه الأمور لنفهم ولنتمكَّن بعد ذلك من مساعدتك على التَّرجمة
إذ لا يمكن ترجمة ما لا نفهم
مع الشُّكر
أخوك كمال
شكراً يا أستاذ كمال على التنبيه، يبدو أنني كتبت بسرعة، لذلك لم انتبه إلى أخطائي. على كل حال ما اريد نقله للقارئ الانجليزي في عبارتي المترجمة إلى الانجليزية أن من تقاليدالضيافة لدينا اننا نقدم لضيوفنا التمر، والحلوى، ولكن الأخيرة(أي الحلوى) ليس تقديمها مهما مثل أهمية تقديم التمرلضيوف.
أتمنى أن تكون الصورة قد أتضحت الآن.

هلا عبدالرحمن
27/02/2011, 02:55 PM
استفسار آخر هل العبارة التالية صحيحة:
I appreciate also your THOUGHTFul UNDERSTANDING OF my blog