المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.



هلا عبدالرحمن
28/02/2011, 11:07 PM
هل من الممكن ان احظى بمساعدة فقهاء الترجمة في أعطائي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.
Only a few grammatical mistakes give away that you are not a native speaker








.

أديب القصراوي
28/02/2011, 11:30 PM
Only a few grammatical mistakes give away that you are not a native speaker

هذه محاولة .. واجتهاد وأرجو التوفيق في ذلك


يمكن تجاوز بعض الأخطاء النحوية التي يرتكبها المتحدثون بلغة غير لغتهم الأم.

محمود الحيمي
01/03/2011, 05:03 AM
التحية للأستاذ الفاضل/ أديب، وأقترح ترجمة العبارة كالتالي:

قليل من الأخطاء النحوية فقط يشي (يبين - يوضح ) بأن هذه اللغة ليست لغتك الأم.

كل الود

محمود العناقرة
01/03/2011, 08:16 AM
Only a few grammatical mistakes give away that you are not a native speaker
تشير بعض الاخطاء القواعدية أنك لست ناطقاً باللغة الام

محمود العناقرة
01/03/2011, 08:23 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

في يومنا هذا نرى الكثير ممن يكتبون باللغة الانجليزية من الطلبة خاصة أخطاءً غير مقبولة في الانجليزية. وليس أقل هذه الأخطاء أثراً انخفاض الدرجة في امتحان التوفل مثلاُ ، بل إنّ هذه الأخطاء تتراكم وتصبح ماساوية إن أصبح الطالب معلماً واستخدمها يوماً ما.

جميع الملاحظات التي أضعها هي من خبرتي في مجال التحرير اللغوي.

والجميع مدعو إلى وضع الأخطاء الشائعة.. نبدأ على بركة الله..

الخطأ 1:
في البيئة غير الرسمية كالمنتديات مثلاً يجوز أن نكتب
don't, can't, wouldn't وغيرها من اختصارات

لكن في الكتابة الرسمية، وفي الإجابة على الامتحانات الجامعية وفي امتحان التوفل وفي امتحان الأي ال تي اس كلها تخسر درجة واحدة على الأقل عن كل اختصار مما ذكر أعلاه لأنها محكية وليست مكتوبة.

الصحيح إذن أن تكتب:
do not, does not, would not, cannot etc.

الخطأ 2:
من الخطأ القاتل والفادح أن نقول: alot والصحيح أن نكتب a lot

الخطأ 3:
لا يجوز تكرار المعلومات مرتين. وربما يعتقد البعض إنّ هذا ليس خطأ اصلاً بل ينظرون إليه على أنّه ستايل أو اسلوب. المفاجأة هي أن التوفل يعد هذا الخطأ خطأ قواعدياً. مثال

She is smart and clever.

هنا يوجد خطأ قواعدي يتمثل في تكرار كلمة clever التي تحمل نفس معنى smart.

الخطأ 4:
تكرار الفاعل أو المفعول به. وهو خطأ قاتل.
مثال عن الخطأ: People they are happy

الصواب: People are happy.

الخطأ 5:
استخدام الفاضلة بدلاً من النقطة. وهو خطأ قاتل جداً.

الخطأ 6: علامات الترقيم
وأهمها أن الكثير لا يراعي علامات الترقيم خاصة الأحرف الكبيرة.

في المشاركات القادمة، سنستعرض معاً الأخطاء الفادحة الأخرى التي اعتاد عليها الكثيرون منا. وقبل ذلك، دعونا الآن نستعرض بعض الأخطاء القاتلة في اللغة العربية. واقول عنها قاتلة لأنها تبيّن الحد الفاصل بالنسبة لسوق العمل الترجمي بين المترجم المحترف وغير المترجم، بين العمل الذي سيقبله العملي، والعمل الذي سيرفضه العميل.

الخطأ ع1: كسر همز إنّ

مثال صحيح وقواعدي على كسر همزة إن:

قال الرجل إنّه ذاهب للحديقة (هنا نكسر همزة إنّ لأنها جاءت في معرض القول)

الخطأ ع2: أو/أم

نقول/ يعتني المعلم بالطلاب سواء أكانوا ذكوراً أم إناثاً

لكن الخطأ الشائع وضع أو بدلاً من أم..

نتذكر القاعدة من الآية الكريمة: وسواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون

الخطأ ع3: الاستبدال

تقول إنك أعطيت الكمبيوتر لأخيك وأخذت منه الساعة. نقول إذن:
استبدلت الساعة بالكمبيوتر (الذي يأتي بعد حرف الباء هو المتروك) في حين إنّ الخطأ الشائع هو العكس. نتذكر الآية الكريمة "أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير"

الخطأ ع4: بعض

نقول في العربية: يستفيد الطلاب بعضهم من بعض. (العبارة صحيحة بهذا الشكل)
ولسوء الحظ هناك خطأ قبيح لا يكاد أحد إلا ويستخدمه.

الخطأ ع5: تواجد
التواجد من الوجد وهو العشق. ومن الخطأ أن نقول: "الأشخاص المتواجدون" بل الموجودون.

الخطأ ع6: يتوجب

يتوجب تعني أن يأخذ الرجل لنفسه وجبة طعام والاصح أن نقول يجب

الخطأ ع7: يعتبر
نقول يُعد الكمبيوتر من الأجهزة المفيدة. ومن الخطأ أن نقول: يعتبر

الخطأ ع8: مسبق
الصحيح أن نشدد الباء فنقول: خطة مُـسَـبَّـقة

الخطأ ع9: أل التعريف مع غير

الصحيح أن نقول: المترجمون غير الدارسين..

ولا نقول الغير الدارسين
منقول للفائدة

محمود العناقرة
01/03/2011, 08:35 AM
Only a few grammatical mistakes give away that you are not a native speaker
تشير بعض الاخطاء القواعدية أنك لست ناطقاً باللغة الانجليزية الام

هلا عبدالرحمن
01/03/2011, 01:02 PM
شكراً لكل من ساهم في اثراء هذا الموضوع، ولكن لدي تساؤل ألا يرتكب متحدثو الانجليزية الأصليون مثل الأخطاء وأشنع منها، حسب معلوماتي أن الكثير من الأمريكان لايتقنون قواعد لغتهم، فهل يعني هذا أن أخطاءهم تدل على أنهم ليسوا من أهل اللغة الاصليين.

محمود الحيمي
02/03/2011, 06:25 AM
أتعس اللحظات التي تمر على المترجم هي عندما يتبين له أن النص الأصل به الكثير من الأخطاء اللغوية وأحياناً المطبعية. إنه كابوس مرعب وأمر محبط حيث يضطر المترجم إلى تمضية وقت غير قليل في كيفية التعامل مع هذا الموقف. أحيل هذا التساؤل على الزملاء المترجمين والمترجمات.
- كيف تتصرف في مثل هذا الموقف؟
- ماذا تفعل إن لم تعرف كيف تتصل بكاتب النص الأصل؟
- هل يحق للمترجم أن يتصرف كيفما يشاء في تفسير النص ثم تصحيحه في اللغة الأصل ثم ترجمته وفقاً لذلك؟
- ما هي معايير تفسير النص الذي يحتوي على تلك الأخطاء؟
الشكر والتقديرً للأستاذه هلا على إثارة هذه المسألة المهمة.