المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب للمساعدة في ترجمة مصطلحات



هناء وادي
12/03/2011, 08:20 PM
السادة الأعضاء
ارجو المساعدة في ترجمة المصطلحات التالية:
1- ما ترجمة (أحوال نفس غير مسلمين) وذلك في محضر دعوى طلاق لدى محكمة الاحوال الشخصية
2- عندما نقول (أصدرت المحكمة الحكم التالي) ما الرجمة الاصح لكلمة الحكم؟ وما الفرق بين(verdict, judgment, rule)؟
3- ما ترجمة مصطلح الهجر بين الزوجة والزوج (هجرت الزوجة زوجها)؟
4- ما ترجمة ( حكمت المحكمة حضورياً)؟

عبدالله بن بريك
12/03/2011, 08:25 PM
أكيد سيُلبي جنود الخفاء و التضحية طلبك..

الطاقات العلمية و الإنسانية وافرة في واتا.

تحياتي و تشجيعي أخت هناء.

بدور طارق ياسين
30/03/2011, 09:30 AM
الأخـت العزيزة هنـاء,

يمكنك الاطلاع على الإجابات التي طلبتها أدنــاه:

1- دعاوى أحوال نفس غير المسلمين –non-Muslims personnel status cases
2- أصدرت المحكمة الحكم التالي: court (and you have include the degree) has issued the following judgment.
3- بالنسبة لاستفسارك حول الفرق بين (judgment & verdict) فلا يزال الجدل إلى الآن قائماً للاختيار بين الأصح و لكن المتبع حالياً هو (judgment) و منطوق الحكم (concluding judgment) , أما بالنسبة لـ (Verdict) فستخدم في حالات التظلمات و العرائض و في حالات الأحكام المؤقتة: كالحكم التمهيدي و الحكم بندب خبير و ما إلى ذلك. و لا يزال الجدل قائماً مع الفئة القانونية الأجنبية لأنهم يرون أن استخدام (order) هو أفضل من استخدام (verdict).
4- هجر الزوجـة (wife abandonment)
5- حكمت المحكمـة حضورياً (court ordered that…..).