المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "عيد الحب الفلسطيني" للشاعر إياد حياتله



Hasan Abu Khalil
01/04/2007, 09:33 PM
The "Palentine"

Lovers have roses of their own
And we have the passion's blossoms.
Lovers have their own poems
And we have the melody of verse

Lovers have their coyness
And we have the Martyr's grace
Who offered his beloved
The sacrifice musk of blood

With all the burdens he does endure
But he never heaves a sigh

And comes on the love's day
Happy as a sand-boy

With the dreams of a lover
And the red flower
And the first kiss
On the shiny lips,
For an eternal beloved
Whom, despite his exile
,with two shots in the forehead
He will always recall

Lo! So charming is our own Valentine
When celebrated, only, for Palestine

Hasan Abu Khalil
01/04/2007, 09:34 PM
عيد الحب الفلسطيني
للشاعر إياد عاطف حياتله


للعاشقينَ ورودَهمْ
ولنا
أزاهيرُ الهوى
للعاشقينَ قصيدَهمْ
ولنا
مزاميرُ الغِوى
للعاشقينَ صدودهمْ
ولنا
شهيدُ الأرضِ
قدْ
أهدى جدائلها عبيراً
منْ دِماهْ
ثقُلتْ على أكتافهِ الأحمالُ
لم ينبسْ بآهْ
في يومِ عيد الحبِّ
جاءَ مُزهزها

أحلامُهُ
وهواهْ
والوردةُ الحمراءْ
والقُبلةُ الأولى
التي اْرتسمتْ
على ألقِ الشّفاهْ
لعشيقةٍ
لم ينسها رغم النّوى
و
رصاصتانِ
على الجبينْ
.
اللهُ
يا عيدَ الهوى
بِبلادِنا
اللهُ
ما أحلاهْ

ايمان حمد
01/04/2007, 10:04 PM
والله اخى حسن جميل ما قرأته وقريب جدا للمعنى
واعجبتنى جدا جدا ال Palentine وتذكرنى بنحت الكلمات
انت رائع لأنك تتعلم بحق من هنا ! :good:
ولى اعتراض اولى على كلمة mistress
غير لا ئقة بالمرة !
وصدقنى سأرجع لها .. لازم اتابع روائعك وانت الموهوب تترجم بنبض قلبك ومشاعرك

بوركت حسن:fl:

Hasan Abu Khalil
01/04/2007, 10:24 PM
والله اخى حسن جميل ما قرأته وقريب جدا للمعنى
واعجبتنى جدا جدا ال Palentine وتذكرنى بنحت الكلمات
انت رائع لأنك تتعلم بحق من هنا ! :good:
ولى اعتراض اولى على كلمة mistress
غير لا ئقة بالمرة !
وصدقنى سأرجع لها .. لازم اتابع روائعك وانت الموهوب تترجم بنبض قلبك ومشاعرك

بوركت حسن:fl:

اعتراضك مقبول أختي إيمان. لكن ما قولك في قصيدة Andrew Marvell وعنوانها "To His Coy Mistress" ؟
مع ذلك أقبل اعتراضك :)

مع الاحترام

ايمان حمد
01/04/2007, 10:25 PM
لكل مقام مقال يا عزيزى

تحيتى واعجابى:fl:

سمير الشناوي
01/04/2007, 11:31 PM
اخي حسن
احسنت :vg: ولي بعض الملاحظات:
اولا: بصراحة لم افهم " مزاميرُ الغِوى" - وهل لنا reeds او the songs or the music of the reeds
ثانيا:Land's martyr لم اجد استخدام مماثل له على الانترنت google it لن تجد الا استخدام واحد لكنه irrelevant -- اعتقد انه يحتاج الى reconsideration
ثالثا: اجتماع it مع mistress مش مريح - كما انه الانسب مع blood استخدام musk وبذلك تحافظ على المعنى وجماله - وكمان odor هي رائحة pleasnt or bad -- لكن هذا كله يحتاج الى تغيير القوافي التي تحرص عليه بشدة.
رابعا: Happy as a sand-boy - :vg: :vg: :vg: رائع

مع خالص تقديري
سمير الشناوي

سامي خمو
01/04/2007, 11:35 PM
أخي الكريم حسن،

تقدّم كبير في الترجمة من حيث الوزن والقافية والموسيقى الداخلية بالإضافة إلى دقة المعاني :vg: .

أتفق مع أختي إيمان بشأن Mistriss فالبيئة الرصينة للقصيدة لا تتحملها ويمكن استبدالها بكلمة Beloved.

اختيار العنوان Palentine موفق جداً. في الحقيقة توجد ضاحية هنا ضاحية من ضواحي شيكاغو تحمل نفس الإسم. ويقال إنها كانت في الأصل Palestine تم تغييرها إلى Palentine.

فإلى مزيد من الإبداع والألق.

مع بالغ الود والتقدير

سامي خمو

ايمان حمد
01/04/2007, 11:57 PM
ويمكن استبدالها بكلمة Beloved.
أوافق

ثالثا: اجتماع it مع mistress مش مريح - كما انه الانسب مع blood استخدام musk
أوافق

عزيزى حسن مع التبديل ومزيد من التفكير تتقنها لتعطى المعنى المراد تماما
فحاول وأتحفنا بأفكارك الجميلة

سننتظرها

إياد عاطف حياتله
02/04/2007, 05:34 PM
السلام عليكم
لم أنتبه أمس إلى الترجمة ، وكنت قد أرسلت إلى أخي حسن ما قصدت بمزامير الغوى متأخرا ليلا ، والحقيقة أنني عنيت بها آيات الدلال أو الإعجاب إلى حد الهيام ، كأن نقول أن فلانا غاوي موسيقى ، أي أنه متيّم بالموسيقى وصاحب ذوق رفيع بها ، وأعتقد أن المعنى عامّي أكثر منه فصيح
بالنسبة للترجمة فأول ما لفت نظري هو العنوان المبتكر والذي يدل على حس فني رفيع عندي أخينا حسن
وأيضا الخاتمة جاءت رائعة بالمعنى والشكل والقافية
فقط أرى مثل البعض هنا أن كلمة mistress ربما بحاجة إلى تغيير
وأيضا لم ألتقط تماما ما هو المقصود ب sand-boy رغم رجوعي للقاموس
التحيّات والحب لكم جميعا
وإلى أخي حسن جزيل الشكر والعرفان
:fl:

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 08:20 PM
الأساتذة الأفاضل،
إليكم الصياغة النهائية لهذه الترجمة بعد الأخذ بملاحظاتكم القيّمة. راجياً أن تنال رضاكم. واسمحوا لي أن أشكركم على تعاونكم ومتابعتكم المفيدة جداً.

The "Palentine"

Composed by: Iyad 'Atef Hayatli


Lovers have roses of their own
And we have the passion's blossoms.
Lovers have their own poems
And we have the melody of verse
Lovers have their coyness
And we have the Martyr's grace
Who offered his beloved
The sacrifice musk of blood

With all the burdens he does endure
But he never heaves a sigh

And comes on Love's day
Happy as a sand-boy

With the dreams of a lover
And the red flower
And the first kiss
On the shining lips,
For an eternal beloved
Whom, despite his exile
,and the two shots in the forehead
He will always recall

Lo! So charming is our own Valentine
When celebrated, only, for Palestine

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 08:25 PM
شاعرنا الفاضل،

sand-boy هي: happy as a sandboy extremely happy or carefree وقد وجدتها مناسبة جداً هنا لوصف الفدائي العاشق الذي يقبل على محبوبته فرحاً وكأنه لا يحمل أية هموم أو أحزان. أرجو أن تكون ملائمة هنا.
كما وقد أخذت بما قصدته من عبارة "مزامير الغِوى" وآمل أن تكون الترجمة قد اقتربت من المعنى المقصود.
مع الاحترام والتقدير

سمير الشناوي
02/04/2007, 11:19 PM
اخي الشاعر الخلوق حسن

احسنت والله:vg: انا سعيد جدا بالصورة الجديدة للترجمة
كده تمام

سمير الشناوي

إياد عاطف حياتله
03/04/2007, 04:24 AM
أشكرك مجددا أخي حسن على تعبك معي
وأشكر الجميع على مرورهم وملاحظاتهم
وأعتقد أن النسخة الأخيرة رائعة فعلا
:fl:

إياد عاطف حياتله
22/10/2007, 04:08 AM
نشرت هذه القصيدة باللغة الإنكليزية في مجموعة شعرية هنا بعنوان Beyond all measure
طبعا مع ذكر إسم الأستاذ حسن أبو خليل كمترجم لها

حيّاك الله أخي الحبيب حسن
حيّاكم الله جميعا

إياد عاطف حياتله
22/10/2007, 04:36 AM
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?p=133740#post133740