المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "أنهار لا تعرف الخوف" الجزء (1) للشاعر جمال مرسي



Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 01:01 AM
Dauntless Rivers

Composed by Dr. Gamal Morsi


( 1 )

Seagulls have wings of water and agate
And the amazement of feverfew is mine
While glory is yours,
Offer it to whomever you may
In an olla of your prideful clay

While others' eyes are green with envy
And with elephant feet,
treading on the dream of a little bird


But you overlook them with pride
And laugh…
Offering them cups of light
Broken by those who deny
And others shall its honey enjoy
Till the time of doomsday

Is it like silver your waters spark,
Or like the songs of Haleem
That travels like light through the dark?


And a boy is luring a skylark
That soared into the height
Attached to your eternal smile

Wetted by your loving waters
Shaking off its feathers
When it came to complain
About the boy's rude Endeavors

You are like a sweet orange
That halved apart
One is the restless heart
In which love rouse in spate
Leaving it like a bird
That flows along the fold
Of the sea, traveling in the world
While the other feeble part
Is the memory of the grievous night!

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 01:05 AM
أنهار لا تعرف الخوف



شعر د. جمال مرسي




( 1 )
للنوارسِ أجنحةٌ من عقيقٍ و ماءِ
و لي دهشةُ الأقحوانِ
لكَ المجدُ تسقيهِ مَن شئتَ
في قُلّةٍ من فَخارٍ و طينٍ
لَهُم أعينٌ من زجاجٍ
و أقدامُ فيلٍ تدوس على حُلمِ عُصفورةٍ
فَتُطِلُّ بعينِ الشموخِ عليهمْ
و تضحكُ
تُشبعهمْ من أوانٍ من النورِ
يكسِرها من يشاءُ
و يشربُ من أَرْيِهَا من يشاءُ
إلى سدرةِ المنتهى .
فضةٌ تترقرقُ
أم صوتُ عبدِ الحليمِ
يسافرُ كالضوءِ في عتمةِِ الأمكنةْ .
و الصبيُّ
يراود قُبَّرةً
حَلَّقَت في المدى
وَقَفَت فوقَ بَسمَتِكَ المُزمنةْ .
تنفضُ الماءَ
عن ريشِها الـ .. بللتهُ أفاويقُ وجدِكَ
حين أتت تشتكي ظلمَه.
بُرتُقالتُكَ انشَطَرَت .
نِصفُهَا القَلبُ
ماج بهِ العشقُ ،
أرَّقَهُ
فارتمى مثلَ عصفورةٍ
في حنايا الخِضَمِّ المسافرِ
و النِّصفُ
ما قد تبقَّى من الليلةِ المُحزنةْ .
( 2 )
حالماً كان يغفو على شاطئ النخلِ
يغسلُ أحلامَهُ بالضياءِ
يُسَبِّحُ باسمِ الذي منحَ الماءَ سطوتَهُ
و الضياءَ عروبَتَهُ
و النخيلَ رجولَتَه
يا صديقيَ
منذ عرفتَ حميميةَ العشقِ
هل كنتَ تعلمُ
أنَّ وراءَ البحارِ سفائنَ
تحملُ صوبكَ سربَ الأواكسِ
و ساعةَ نحسِ
و لحظَةَ بؤسِ
فنمتَ ،
تماديتَ في الحُلمِ
هل كنتَ تعلمُ أنَّ الشياطينَ جاءت
لكي تَسكُنَ الرملَ
و القيظَ
ليس لعينيكَ
لكن
لتلتهمَ الحوتْ .
يا صديقيَ منذ قديمِ الزمانِ
سأكتب في دفتري جملةً واحدةْ :
" لن تموت "
( 3 )
" ميج انا "
تتغلغلُ أغنيةُ النهرِ في أُذُنُ الطينِ
توقظُ كلَّ الدلافينِ
من غفوةِ النومِ
تحتَ رمادِ المتاهةِ
و الصمتِ
تقرعُ أجراسَ مدْنِ الغوايةِ
و الكبتِ
تُرهق سمْعَ وزيرِ الدفاعِ هناكْ .
طفلةٌ كالحمامةِ تهدلُ
فوق الرُّبا
" أعطني النايَ "
كي أُسمِعَ الذئبَ أغنيتي
" غردي يا طيورَ السلامِ أنا طفلةٌ ...... "
علَّهُ ينتهي
من طقوسِ العواءْ .
علَّهُ يتوضَّأ في النورِ
ثُمَّ يُجفِّفُ ما عَلِقَت في مخالبهِ
من بقايا الدماءْ .
( 4 )
غائرٌ أنت مثلُ جراحيَ
ممتشقٌ سيفَ مائِكَ
مرتكبٌ مِن ضروبِ الشجاعةِ
ما ليسَ فِيّْ .
بيد أني أراك حزيناً
تداري دموعكَ بين صخورٍ
و فَيّْ .
إي و ربِّكَ ،
فَكُّ إسارِكَ أصعبُ
أصعبُ
من ذا الزمان العصيّْ .
سوف يأتيك ـ من بعدنا ـ
من يفك قيودَكَ
تصهل في الأرض أفراسُهُ
فتهيم كما أنت في لجةٍ
من عقيقٍ و ضيّْ
ثم تُطوى السماءٌ كطي ...

سمير الشناوي
02/04/2007, 01:26 AM
اخي حسن ابو خليل

تهنئة مني على هذه الترجمة الجميلة :fl:
ولي عودة
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 01:29 AM
اخي حسن ابو خليل

تهنئة مني على هذه الترجمة الجميلة :fl:
ولي عودة
سمير الشناوي

أشكرك أخي سمير. في الحقيقة، القصيدة فيها من الرمزية ما يصعب نقله بدقة إلى الإنكليزية. أرجو أن تعذروا أية هفوات فيها. بانتظار ملاحظاتكم.

مع الاحترام والتقدير

ايمان حمد
02/04/2007, 07:01 AM
الله الله :good:
جميل ما قرأت
ولكن " ظلمَه " لا تعنى rude تعنى المجرمة المعتدية .. الخ
هكذا فهمتها
وحقيقة انا لا ادرى ماذا اقول لك على هذه الجدية والأبداع والفهم الواعى وترويض المعانى والأبيات ومناورتها

حسـن ببساطة : انت راااائـــــــــع


:vg: :vg: :vg:

:fl:

معتصم الحارث الضوّي
02/04/2007, 08:47 AM
الأخ الزميل المبدع حسن أبو خليل
بوركت يا أخي و بوركت قريحتك الترجمية / الشعرية الرائعة . مرور سريع لتسجيل تقديري و إعجابي حتى عودة متفحصة .:)

مع فائق التحية :vg: :fl:

د. جمال مرسي
02/04/2007, 09:48 AM
أخي المترجم المبدع حسن أبو خليل
أسعد الله صباحك بكل الحب
لا أدري و الله ماذا أقول و قد سبق لي أن اطلعت على هذه الترجمة الراقية في الخاص
و أبديت بها إعجابي الشديد . فلقد ملكت زمام الجزء الأول من القصيدة و غصت فيه بصدق
فلا يسعني إلا أن أشكرك من كل قلبي على أمل أن إتمام بقية القصيدة على خير
شكرا لك و لكل الزملاء سلفاً
و تمنياتي لكم بالتوفيق:fl:

سمير الشناوي
02/04/2007, 01:18 PM
اخي وصديقي حسن
في البداية احب ان اشيد بهذا الجهد الجبار في ترجمة هذه القصيدة الغراء لشاعرنا الرائع الدكتور جمال مرسي. واسمح لي ان لا اخوض كثيرا في الثناء عليك ، وانت اهله، وانتقل الا ملاحظاتي على ترجمتك.
1- المجدُ تسقيهِ مَن شئتَ - استخدمت drink it – فهل النيل هو الذي سيشرب المجد أم سيسقيه للآخرين.
2- في قُلّةٍ من فَخارٍ و طينٍ- استخدمت olla - وهذه قاصرة على أمريكا الجنوبية وحنوب غرب الولايات المتحدة ، وعلى الرغم من أصلها الاسباني ويمكن العربي – إلا أن القارئ الأجنبي سيظن انك تتحدث عن نهر بالمكسيك ، ارى الاكتفاء بكلمة pot أو البحث عن كلمة أخرى.
3- لَهُم أعينٌ من زجاجٍ – استخدمت hyaloid – وهذه تعني شفافة ولامعة كالزجاج ، وهي تستخدم للدلالة على الصفاء ، او انها تعتي تلك الاغشية التي توجد بالعين the delicate, pellucid, and nearly structureless membrane enclosing the vitreous humor of the eye ، وفي كل الاحوال هي لا تشير من قريب او بعيد الى معنى الحسد او الطمع الذي قصده الشاعر ، وبهذا تكون قد نقلت اللفظ واغفلت المعنى.
4- أقدامُ فيلٍ – استخدمت elephantine - صحيح انها مثل الفيل لكن شتان بين المرض والصحة ، والقوة والضعف . ان elephantine في كل معانيها تشير الى مرض الفيل ، وارى الاكتفاء بكلمة elephant فقط.
5- حيرني استخدامك لكلمة while مرتين في البيتين السابقين ، ولا ادري ماذا تقصد، فكلما قرأتها انتظر شيئا ، فلا يشفي غليلي السطور التي تليها.
6- فَتُطِلُّ بعينِ الشموخِ عليهمْ - استخدمت كلمة confront ، ولكنه لم يواجههم بل نظر اليهم فقط نظرة تعالي وكبرياء ، وانني ارى ان confront بها تزيد غير مبرر. انها مجرد look من وجهة نظري.
7- تُشبعهمْ من أوانٍ من النورِ ترجمتها offering - فاين الاشباع .
8- يكسِرها من يشاءُ ترجمتها Broken by those who have denied- ، والسطر الذي يليه ، وأخالفك هنا في استخدام الزمن – فالي يوم القيامة سيظل النيل يعطي أوانيه ، فمن شاء ان يكسرها يكسرها، ومن شاء ان يشرب ما فيها يشرب.، وارى استخدام المضارع البسيط في هذه الجملة وفيما يليها. Who wants to break these pots, do and who wants to drink do هذا هو المعنى الذي قصده الشاعر.بصراحة استخدامك مرة المضارع التام ومرة المستقبل اربكني.
9- Doomsday ليتك تختار كلمة ارق تناسب بشكل ما مع سدرة المنتهى ، وليكن the end of time مثلا.
10- فضةٌ تترقرقُ نرجمتها vessels of silver that spark اعتقد انه قصد المياه ، وليتك استحدمت كلمة المياه حتى تكشف قليلا عن رمزية القصيدة ، ونعرف ان الشاعر يتحدث عن النهر.
11- اعرف انك تحب كلمة chant ، واعرف ان احد معانيها song ، ولكنني لم أجد استخداما مماثلا على الانترنت ، فلماذا لا تستخدم songs مرة ولو على سبيل التغيير.
12- وَقَفَت فوقَ بَسمَتِكَ المُزمنةْ استخدمت كلمة attached وانا لا ادري كيف ، فكل ما فهمته انها حلقت ثم حطت على هذه الابتسامة ( على شاطئه) انها تشبه landed .
13- In spate لم اجد استخداما مماثلا على الانترنت ، فدائما نقول spate of something اما بمفردها هكذا ، فغير مالوفة بالنسبة لي.

مع خالص تقديري واحترامي

سمير الشناوي

سامي خمو
02/04/2007, 07:58 PM
أخي الشاعر حسن،

جهد جبار في ترجمة هذه الملحمة الرائعة الصعبة للشاعر الملهم الدكتور جمال مرسي.

لقد سبقني الأخ الشاعر سمير إلى الكثير من النقاط التي كنت أنوي إثارتها معك. لذلك سأكتفي بنقطتين:

أرجو أن تنظر في مراجعة كلمة Drink في السطر

Drink it to whomever you may

ويمكن استبدالها بكلمة Offer دون الإخلال بالوزن




Till the time of the doomsday

كلمة the المكررة في السطر أعلاه تخل بالوزن.

علاوة على ذلك من الأفضل إبقاء Doomsday في حالة النكرة لأن موعده ليس محددا بزمن.

إلى مزيد من الإبداع والألق.

سامي خمو

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 09:06 PM
أخي المترجم المبدع حسن أبو خليل
أسعد الله صباحك بكل الحب
لا أدري و الله ماذا أقول و قد سبق لي أن اطلعت على هذه الترجمة الراقية في الخاص
و أبديت بها إعجابي الشديد . فلقد ملكت زمام الجزء الأول من القصيدة و غصت فيه بصدق
فلا يسعني إلا أن أشكرك من كل قلبي على أمل أن إتمام بقية القصيدة على خير
شكرا لك و لكل الزملاء سلفاً
و تمنياتي لكم بالتوفيق:fl:

شاعرنا الفاضل،
أسعد الله أوقاتك. أشكر لك لطف كلماتك، وهذه الترجمة المتواضعة هي عربون محبة ووفاء. أرجو أن تبقى معنا هنا، لأننا لا بد سنحتاجك.
مع الاحترام والتقدير :fl:

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 09:08 PM
الأستاذة إيمان،
الأساتذة سمير وسامي،

أشكر لكم تواصلكم الرائع والفاعل في هذا المنتدى الجميل، وأقدر لكم ملاحظاتكم القيّمة التي سأعود قريباً لمناقشتها معكم.

مع الاحترام والتقدير

Hasan Abu Khalil
03/04/2007, 03:17 PM
اخي وصديقي حسن
في البداية احب ان اشيد بهذا الجهد الجبار في ترجمة هذه القصيدة الغراء لشاعرنا الرائع الدكتور جمال مرسي. واسمح لي ان لا اخوض كثيرا في الثناء عليك ، وانت اهله، وانتقل الا ملاحظاتي على ترجمتك.
1- المجدُ تسقيهِ مَن شئتَ - استخدمت drink it – فهل النيل هو الذي سيشرب المجد أم سيسقيه للآخرين.
2- في قُلّةٍ من فَخارٍ و طينٍ- استخدمت olla - وهذه قاصرة على أمريكا الجنوبية وحنوب غرب الولايات المتحدة ، وعلى الرغم من أصلها الاسباني ويمكن العربي – إلا أن القارئ الأجنبي سيظن انك تتحدث عن نهر بالمكسيك ، ارى الاكتفاء بكلمة pot أو البحث عن كلمة أخرى.
3- لَهُم أعينٌ من زجاجٍ – استخدمت hyaloid – وهذه تعني شفافة ولامعة كالزجاج ، وهي تستخدم للدلالة على الصفاء ، او انها تعتي تلك الاغشية التي توجد بالعين the delicate, pellucid, and nearly structureless membrane enclosing the vitreous humor of the eye ، وفي كل الاحوال هي لا تشير من قريب او بعيد الى معنى الحسد او الطمع الذي قصده الشاعر ، وبهذا تكون قد نقلت اللفظ واغفلت المعنى.
4- أقدامُ فيلٍ – استخدمت elephantine - صحيح انها مثل الفيل لكن شتان بين المرض والصحة ، والقوة والضعف . ان elephantine في كل معانيها تشير الى مرض الفيل ، وارى الاكتفاء بكلمة elephant فقط.
5- حيرني استخدامك لكلمة while مرتين في البيتين السابقين ، ولا ادري ماذا تقصد، فكلما قرأتها انتظر شيئا ، فلا يشفي غليلي السطور التي تليها.
6- فَتُطِلُّ بعينِ الشموخِ عليهمْ - استخدمت كلمة confront ، ولكنه لم يواجههم بل نظر اليهم فقط نظرة تعالي وكبرياء ، وانني ارى ان confront بها تزيد غير مبرر. انها مجرد look من وجهة نظري.
7- تُشبعهمْ من أوانٍ من النورِ ترجمتها offering - فاين الاشباع .
8- يكسِرها من يشاءُ ترجمتها Broken by those who have denied- ، والسطر الذي يليه ، وأخالفك هنا في استخدام الزمن – فالي يوم القيامة سيظل النيل يعطي أوانيه ، فمن شاء ان يكسرها يكسرها، ومن شاء ان يشرب ما فيها يشرب.، وارى استخدام المضارع البسيط في هذه الجملة وفيما يليها. Who wants to break these pots, do and who wants to drink do هذا هو المعنى الذي قصده الشاعر.بصراحة استخدامك مرة المضارع التام ومرة المستقبل اربكني.
9- Doomsday ليتك تختار كلمة ارق تناسب بشكل ما مع سدرة المنتهى ، وليكن the end of time مثلا.
10- فضةٌ تترقرقُ نرجمتها vessels of silver that spark اعتقد انه قصد المياه ، وليتك استحدمت كلمة المياه حتى تكشف قليلا عن رمزية القصيدة ، ونعرف ان الشاعر يتحدث عن النهر.
11- اعرف انك تحب كلمة chant ، واعرف ان احد معانيها song ، ولكنني لم أجد استخداما مماثلا على الانترنت ، فلماذا لا تستخدم songs مرة ولو على سبيل التغيير.
12- وَقَفَت فوقَ بَسمَتِكَ المُزمنةْ استخدمت كلمة attached وانا لا ادري كيف ، فكل ما فهمته انها حلقت ثم حطت على هذه الابتسامة ( على شاطئه) انها تشبه landed .
13- In spate لم اجد استخداما مماثلا على الانترنت ، فدائما نقول spate of something اما بمفردها هكذا ، فغير مالوفة بالنسبة لي.

مع خالص تقديري واحترامي

سمير الشناوي

أخي العزيز سمير،
أشكرك مرة أخرى على هذا التواصل.
1- Drink it to لعل استخدام to مع drink يجعل الأمر واضحاً، وقد استندت إلى قول Ben Jonson في قصيدته To Celia:
Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine.
Or leave a kiss within the cup
And I'll not ask for wine.
ومع ذلك أرى اقتراح الأستاذ سامي باستخدام offer في محله أيضاً.
2- olla قد يكون أصلها عربي أيضاً، لذا رأيت أنها تتناسب والحديث عن نهر النيل.
3- hyaloid معك حق فيها، سأبحث عن خيار آخر.
4- اقتراحك مقبول.
5- هي للمقارنة، لست أدري لماذا اختلط عليك الأمر فيها.
6- أظن أن الشاعر قصد هنا أن نهر النيل الخالد تحدى أعداءه وحاسديه، وعين الشموخ هنا هي التحدي والمواجهة على ما أظن. سأنتظر تعليق شاعرنا الكريم هنا.
7- الاشباع المقصود منه هنا - على ما أظن - الوفرة حتى قيام الساعة. أنتظر اقتراحك بشأنها على أية حال.
8- إن كنت تقصد استخدام المضارع التام، فلا بأس من وضعها في زمن المضارع البسيط، لتصبح:
Broken by those who deny
9- doomsday: سأعتمد اقتراح الأستاذ سامي. ما رأيك؟
10- سأنتظر تعليق شاعرنا عليها.
11- يا سيدي ولا يهمك :) لتكن songs من باب التغيير.
12- لا أعتقد أنها حطت، بل أظن أن الشاعر قصد أنها بقيت محلقة في الجو وبقيت تنظر إلى الابتسامة الخالدة. نحتاج أيضاً إلى شاعرنا هنا.
13- in spate: تستخدم عادة مع النهر in (full) spate
(of a river) overflowing due to a sudden flood.
هذا تعريف Concise Oxford English Dictionary وأرى أنها تناسب السياق هنا. والله أعلم.

أخي سامي،
أخذت بملاحظاتك في معرض ردي على أخي سمير. شاكراً لك تواصلك.

أختي إيمان،
rude: هذا ما شعرت أنه أراده الشاعر. وسأنتظر تعليقه هنا أيضاً.

شاكراً للجميع هذا التفاعل الجميل :fl:

مع الاحترام والتقدير

سمير الشناوي
04/04/2007, 01:23 AM
اخي حسن
اشكرك على التوضيح
وفي انتظار شرح الدكتور جمال
مع خالص تقديري
سمير الشناوي

د. جمال مرسي
05/04/2007, 12:08 PM
السلام عليكم أيها الأحباب
و أشكر أخي الكريم حسن أبو خليل من جديد على جهده و أشكر الأخوة المترجمين الكرام على إبدائهم الرأي في ترجمة أخي حسن .
و سأجيب هنا على ما التبس على المترجم و الأسئلة التي طرحها أخي حسن و أخي سمير
6- فَتُطِلُّ بعينِ الشموخِ عليهمْ - استخدمت كلمة confront ، ولكنه لم يواجههم بل نظر اليهم فقط نظرة تعالي وكبرياء ، وانني ارى ان confront بها تزيد غير مبرر. انها مجرد look من وجهة نظري.( سمير )
( أظن أن الشاعر قصد هنا أن نهر النيل الخالد تحدى أعداءه وحاسديه، وعين الشموخ هنا هي التحدي والمواجهة على ما أظن. سأنتظر تعليق شاعرنا الكريم هنا.) ... حسن
ــــــــ
أنا مع رأي أخي سمير في أنها كانت إطلالة أو نظرة شموخ و استهزاء و استغراب من أعداء النهر أو البلد التي كان فيها النهر . فهو يطل عليهم بعين الشموخ و الكبرياء مستهزئاً بهم و يضحك من تصرفاتهم .


10- فضةٌ تترقرقُ نرجمتها vessels of silver that spark اعتقد انه قصد المياه ، وليتك استحدمت كلمة المياه حتى تكشف قليلا عن رمزية القصيدة ، ونعرف ان الشاعر يتحدث عن النهر( سمير )

( سأنتظر تعليق شاعرنا عليها ) ...... حسن

نعم كانت الفضة المترقرقة هنا هي تشبيه لمياه النهر و كأني أسأل .. هل هذا الماء الذي أراه هو فضة تترقرق أم أنه هو صوت عبد الحليم الذي يسافر كالضوء إلخ ....


12- وَقَفَت فوقَ بَسمَتِكَ المُزمنةْ استخدمت كلمة attached وانا لا ادري كيف ، فكل ما فهمته انها حلقت ثم حطت على هذه الابتسامة ( على شاطئه) انها تشبه landed . ... سمير

( لا أعتقد أنها حطت، بل أظن أن الشاعر قصد أنها بقيت محلقة في الجو وبقيت تنظر إلى الابتسامة الخالدة. نحتاج أيضاً إلى شاعرنا هنا.) .... حسن

في المقطع الي كان قبل وقفت قلت أن هذه القبرة حلقت في المدى ووقفت فوق بسمة النهر المزمنة
و ربما تكون هذه البسمة مادية و هي الشاطئ و تناسبها landedو ربما تكون معنوية فتناسبها كلمة attached .. و لهذا أعتقد أن كلا المعنيين صحيح .


أرجو أن أكون قد أوضحت رأيي فإزالة أي لبس
و من جديد أشكر كل من ساهم بكلمة أو رأي من أجل أن تلبس هذه القصيدة زياً جميلاً
و أشكر أخي حسن من جديد

مودتي للجميع

د. جمال مرسي
05/04/2007, 12:08 PM
السلام عليكم أيها الأحباب
و أشكر أخي الكريم حسن أبو خليل من جديد على جهده و أشكر الأخوة المترجمين الكرام على إبدائهم الرأي في ترجمة أخي حسن .
و سأجيب هنا على ما التبس على المترجم و الأسئلة التي طرحها أخي حسن و أخي سمير
6- فَتُطِلُّ بعينِ الشموخِ عليهمْ - استخدمت كلمة confront ، ولكنه لم يواجههم بل نظر اليهم فقط نظرة تعالي وكبرياء ، وانني ارى ان confront بها تزيد غير مبرر. انها مجرد look من وجهة نظري.( سمير )
( أظن أن الشاعر قصد هنا أن نهر النيل الخالد تحدى أعداءه وحاسديه، وعين الشموخ هنا هي التحدي والمواجهة على ما أظن. سأنتظر تعليق شاعرنا الكريم هنا.) ... حسن
ــــــــ
أنا مع رأي أخي سمير في أنها كانت إطلالة أو نظرة شموخ و استهزاء و استغراب من أعداء النهر أو البلد التي كان فيها النهر . فهو يطل عليهم بعين الشموخ و الكبرياء مستهزئاً بهم و يضحك من تصرفاتهم .


10- فضةٌ تترقرقُ نرجمتها vessels of silver that spark اعتقد انه قصد المياه ، وليتك استحدمت كلمة المياه حتى تكشف قليلا عن رمزية القصيدة ، ونعرف ان الشاعر يتحدث عن النهر( سمير )

( سأنتظر تعليق شاعرنا عليها ) ...... حسن

نعم كانت الفضة المترقرقة هنا هي تشبيه لمياه النهر و كأني أسأل .. هل هذا الماء الذي أراه هو فضة تترقرق أم أنه هو صوت عبد الحليم الذي يسافر كالضوء إلخ ....


12- وَقَفَت فوقَ بَسمَتِكَ المُزمنةْ استخدمت كلمة attached وانا لا ادري كيف ، فكل ما فهمته انها حلقت ثم حطت على هذه الابتسامة ( على شاطئه) انها تشبه landed . ... سمير

( لا أعتقد أنها حطت، بل أظن أن الشاعر قصد أنها بقيت محلقة في الجو وبقيت تنظر إلى الابتسامة الخالدة. نحتاج أيضاً إلى شاعرنا هنا.) .... حسن

في المقطع الي كان قبل وقفت قلت أن هذه القبرة حلقت في المدى ووقفت فوق بسمة النهر المزمنة
و ربما تكون هذه البسمة مادية و هي الشاطئ و تناسبها landedو ربما تكون معنوية فتناسبها كلمة attached .. و لهذا أعتقد أن كلا المعنيين صحيح .


أرجو أن أكون قد أوضحت رأيي فإزالة أي لبس
و من جديد أشكر كل من ساهم بكلمة أو رأي من أجل أن تلبس هذه القصيدة زياً جميلاً
و أشكر أخي حسن من جديد

مودتي للجميع

Hasan Abu Khalil
05/04/2007, 05:15 PM
السلام عليكم أيها الأحباب
و أشكر أخي الكريم حسن أبو خليل من جديد على جهده و أشكر الأخوة المترجمين الكرام على إبدائهم الرأي في ترجمة أخي حسن .
و سأجيب هنا على ما التبس على المترجم و الأسئلة التي طرحها أخي حسن و أخي سمير
6- فَتُطِلُّ بعينِ الشموخِ عليهمْ - استخدمت كلمة confront ، ولكنه لم يواجههم بل نظر اليهم فقط نظرة تعالي وكبرياء ، وانني ارى ان confront بها تزيد غير مبرر. انها مجرد look من وجهة نظري.( سمير )
( أظن أن الشاعر قصد هنا أن نهر النيل الخالد تحدى أعداءه وحاسديه، وعين الشموخ هنا هي التحدي والمواجهة على ما أظن. سأنتظر تعليق شاعرنا الكريم هنا.) ... حسن
ــــــــ
أنا مع رأي أخي سمير في أنها كانت إطلالة أو نظرة شموخ و استهزاء و استغراب من أعداء النهر أو البلد التي كان فيها النهر . فهو يطل عليهم بعين الشموخ و الكبرياء مستهزئاً بهم و يضحك من تصرفاتهم .


10- فضةٌ تترقرقُ نرجمتها vessels of silver that spark اعتقد انه قصد المياه ، وليتك استحدمت كلمة المياه حتى تكشف قليلا عن رمزية القصيدة ، ونعرف ان الشاعر يتحدث عن النهر( سمير )

( سأنتظر تعليق شاعرنا عليها ) ...... حسن

نعم كانت الفضة المترقرقة هنا هي تشبيه لمياه النهر و كأني أسأل .. هل هذا الماء الذي أراه هو فضة تترقرق أم أنه هو صوت عبد الحليم الذي يسافر كالضوء إلخ ....


12- وَقَفَت فوقَ بَسمَتِكَ المُزمنةْ استخدمت كلمة attached وانا لا ادري كيف ، فكل ما فهمته انها حلقت ثم حطت على هذه الابتسامة ( على شاطئه) انها تشبه landed . ... سمير

( لا أعتقد أنها حطت، بل أظن أن الشاعر قصد أنها بقيت محلقة في الجو وبقيت تنظر إلى الابتسامة الخالدة. نحتاج أيضاً إلى شاعرنا هنا.) .... حسن

في المقطع الي كان قبل وقفت قلت أن هذه القبرة حلقت في المدى ووقفت فوق بسمة النهر المزمنة
و ربما تكون هذه البسمة مادية و هي الشاطئ و تناسبها landedو ربما تكون معنوية فتناسبها كلمة attached .. و لهذا أعتقد أن كلا المعنيين صحيح .


أرجو أن أكون قد أوضحت رأيي فإزالة أي لبس
و من جديد أشكر كل من ساهم بكلمة أو رأي من أجل أن تلبس هذه القصيدة زياً جميلاً
و أشكر أخي حسن من جديد

مودتي للجميع

شاعرنا الفاضل،
نشكر لك تفضلك بالاجابة على تساؤلاتنا، وقد تم التعديل على ضوء ما تفضلت به من توضيحات.
نشكر لك تواجدك معنا :fl:

مع الاحترام والتقدير

Hasan Abu Khalil
05/04/2007, 05:15 PM
السلام عليكم أيها الأحباب
و أشكر أخي الكريم حسن أبو خليل من جديد على جهده و أشكر الأخوة المترجمين الكرام على إبدائهم الرأي في ترجمة أخي حسن .
و سأجيب هنا على ما التبس على المترجم و الأسئلة التي طرحها أخي حسن و أخي سمير
6- فَتُطِلُّ بعينِ الشموخِ عليهمْ - استخدمت كلمة confront ، ولكنه لم يواجههم بل نظر اليهم فقط نظرة تعالي وكبرياء ، وانني ارى ان confront بها تزيد غير مبرر. انها مجرد look من وجهة نظري.( سمير )
( أظن أن الشاعر قصد هنا أن نهر النيل الخالد تحدى أعداءه وحاسديه، وعين الشموخ هنا هي التحدي والمواجهة على ما أظن. سأنتظر تعليق شاعرنا الكريم هنا.) ... حسن
ــــــــ
أنا مع رأي أخي سمير في أنها كانت إطلالة أو نظرة شموخ و استهزاء و استغراب من أعداء النهر أو البلد التي كان فيها النهر . فهو يطل عليهم بعين الشموخ و الكبرياء مستهزئاً بهم و يضحك من تصرفاتهم .


10- فضةٌ تترقرقُ نرجمتها vessels of silver that spark اعتقد انه قصد المياه ، وليتك استحدمت كلمة المياه حتى تكشف قليلا عن رمزية القصيدة ، ونعرف ان الشاعر يتحدث عن النهر( سمير )

( سأنتظر تعليق شاعرنا عليها ) ...... حسن

نعم كانت الفضة المترقرقة هنا هي تشبيه لمياه النهر و كأني أسأل .. هل هذا الماء الذي أراه هو فضة تترقرق أم أنه هو صوت عبد الحليم الذي يسافر كالضوء إلخ ....


12- وَقَفَت فوقَ بَسمَتِكَ المُزمنةْ استخدمت كلمة attached وانا لا ادري كيف ، فكل ما فهمته انها حلقت ثم حطت على هذه الابتسامة ( على شاطئه) انها تشبه landed . ... سمير

( لا أعتقد أنها حطت، بل أظن أن الشاعر قصد أنها بقيت محلقة في الجو وبقيت تنظر إلى الابتسامة الخالدة. نحتاج أيضاً إلى شاعرنا هنا.) .... حسن

في المقطع الي كان قبل وقفت قلت أن هذه القبرة حلقت في المدى ووقفت فوق بسمة النهر المزمنة
و ربما تكون هذه البسمة مادية و هي الشاطئ و تناسبها landedو ربما تكون معنوية فتناسبها كلمة attached .. و لهذا أعتقد أن كلا المعنيين صحيح .


أرجو أن أكون قد أوضحت رأيي فإزالة أي لبس
و من جديد أشكر كل من ساهم بكلمة أو رأي من أجل أن تلبس هذه القصيدة زياً جميلاً
و أشكر أخي حسن من جديد

مودتي للجميع

شاعرنا الفاضل،
نشكر لك تفضلك بالاجابة على تساؤلاتنا، وقد تم التعديل على ضوء ما تفضلت به من توضيحات.
نشكر لك تواجدك معنا :fl:

مع الاحترام والتقدير

عادل العاني
05/04/2007, 09:04 PM
والله يعجز القلم عن وصف ما يحدث هنا ,

فنحن أمام عصر ذهبي من عصور أمتنا نراه ينهض بيننا ,

بسواعد وأقلام نخبة من المبدعين.

بارك الله فيك أخي حسن.

وأضع هنا اقتراحا بدمج الجزأين في صفحة واحدة.

تحياتي وتقديري

عادل العاني
05/04/2007, 09:04 PM
والله يعجز القلم عن وصف ما يحدث هنا ,

فنحن أمام عصر ذهبي من عصور أمتنا نراه ينهض بيننا ,

بسواعد وأقلام نخبة من المبدعين.

بارك الله فيك أخي حسن.

وأضع هنا اقتراحا بدمج الجزأين في صفحة واحدة.

تحياتي وتقديري

Hasan Abu Khalil
05/04/2007, 09:12 PM
والله يعجز القلم عن وصف ما يحدث هنا ,

فنحن أمام عصر ذهبي من عصور أمتنا نراه ينهض بيننا ,

بسواعد وأقلام نخبة من المبدعين.

بارك الله فيك أخي حسن.

وأضع هنا اقتراحا بدمج الجزأين في صفحة واحدة.

تحياتي وتقديري

مروركم شرف لنا أيها الشعراء. بارك الله فيك شاعرنا الفاضل عادل العاني ونشكر لك لطف كلماتك وتشجيعك. سوف يتم إن شاء الله دمج جميع الأجزاء الأربعة في صفحة واحدة بعد وضع ترجمتها.

فائق الاحترام والتقدير :fl:

Hasan Abu Khalil
05/04/2007, 09:12 PM
والله يعجز القلم عن وصف ما يحدث هنا ,

فنحن أمام عصر ذهبي من عصور أمتنا نراه ينهض بيننا ,

بسواعد وأقلام نخبة من المبدعين.

بارك الله فيك أخي حسن.

وأضع هنا اقتراحا بدمج الجزأين في صفحة واحدة.

تحياتي وتقديري

مروركم شرف لنا أيها الشعراء. بارك الله فيك شاعرنا الفاضل عادل العاني ونشكر لك لطف كلماتك وتشجيعك. سوف يتم إن شاء الله دمج جميع الأجزاء الأربعة في صفحة واحدة بعد وضع ترجمتها.

فائق الاحترام والتقدير :fl:

د. جمال مرسي
05/04/2007, 10:21 PM
نعم أخي الحبيب عادل العاني
سيتم دمج الأجزاء الأربعة بعد إتمام الترجمة و المراجعة
بارك الله بمجهودات أخي حسن
و أخي سمير
و أختنا إيمان
و للجميع مودتي

د. جمال مرسي
05/04/2007, 10:21 PM
نعم أخي الحبيب عادل العاني
سيتم دمج الأجزاء الأربعة بعد إتمام الترجمة و المراجعة
بارك الله بمجهودات أخي حسن
و أخي سمير
و أختنا إيمان
و للجميع مودتي