المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة بغداد على طاولة العالم



سامي خمو
02/04/2007, 08:46 PM
السلام عليكم أيها الشعراء الأفاضل،

فيما يلي ترجمة قصيدة "بغداد على طاولة العالم" للشاعر الملهم حسن رحيم الخرساني. وأود أن أوجه دعوة لكل المترجمين المرهفي الحسن في الدخول وإشباع الترجمة نقداً وتحليلا.

مع بالغ الشكر والتقدير لكم وللشاعر حسن الذي منحني الموافقة على الترجمة والثقة بالنفس لعرضها على حضراتكم.

Baghdad
Under International Deliberation
Today I open the doorway to the poem
Persistently defeating this chill
With my tears I'll paint a moon
And gulls with my agonies
I am the sentinel of my demise
A child kissing its decease
She laughs…She weeps
Like a dim light
She got the glow from the palm trees
The other femaleness from Euphrates
Kissing as many planets as she fancies
Today I enter rapidly the realm of death
I steal its garments and roam all the graveyards
I enter swiftly like the silence of the sun rays
And return from a rendezvous with the grim reaper
I'll paint a road
Stretching from my heart to my homeland
Adorning it with Tigris and roses
Adding the remnants of my dream, my verses
Today I paint myself on the shroud of the eyes
A trigger offering the hymn of its own splendor
A perfume and a mirror to lengthen my mediation
I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
That was born and died before she could breathe
And died even before
Today I open the doorway to the poem
And say I'll never
She is Tigris the river that breastfed me
Conferring on me the game of creation
Tigris is the spirit that offered a revelation
I am the descendant of the wind
Raining what I will is my choice
Today I paint the scorpions of hell their evil noise
And yell at them “I am Baghdad” Don't!”
Do I need to add anything else
This is my corpse that I’ve abandoned
Stuffing it with fear, darkness and barren hatred
Today I disclose to the poem its mystery
And proceed, colorless as my tragedy
The subject of international deliberation
Colorless are tears, blood, orphans, widows and civilization
Do I need to add anything else
Colorless also is the air and the dust
Today I lay my stature as a connection
And paint all kinds of devastation



بغداد على طاولة العالم
اليومُ أفتحُ للقصيدةِ بابها
وأطيحُ إصرارا ً بهذا البرد
أرسمُ دمعتي قمرا
وآلامي نوارسْ
أنا حارسٌ لنهايتي
ونهايتي طفل ٌ يُقبلٌ موتهُ
يبكي .. ويضحكَ
مثلَ نورٍ خافتٍ
لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ
ومن الفراتٍ أنوثة أخرى
تقبلٌ ما تشاء من الكواكبِ
اليومُ أدخلُ مُسرعا للموت
أسرق ُثوبَهُ
وأطوفُ في كلِ المقابر
مثل صمت الشمس..أدخل مسرعا
وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ
أرسمُ شارعا
يمتدُ من قلبي .. إلى بلدي
أحطُ عليهِ دجلةَ ..وردةً
وبقايا حلمٍ في يديهِ قصائدي
اليومُ أرسُمنُي على كفنِ العيونِ
قداحةٌ تهدي نشيدَ جمالِها
عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي
فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني
هي أمةٌ ولدتْ
وماتتْ قبلَ أنْ تحيا
وماتتْ قبل أنْ..!
اليومُ أفتحُ للقصيدة بابهَا
وأقولُ لن ..
هي دجلةُ
قد أرضعتني حليَبها
قد أورثتني لعبةَ التكوين ِ
والروحَ التي أوحى لها
هي دجلةُ
وأنا سليل الريح .. أمطرُ ما أريدْ

اليومُ أرسمُ للعقاربِ من جهنم صوتَها
وأصيح فيها إنني بغدادُ .. لا
هل من مزيدْ
هذا هو الجسدُ الذي غادرتُهُ
ودفنتُ فيهِ الخوفَ والظلماءَ
والحقدَ العقَيمْ
اليومُ أفتح للقصيدةِ سَّرها
أمضي بلا لونٍ كمأساتي
ومأساتي على طاولةِ العالم
لا لونً لها
الدمعُ .. والدمُ .. واليتامى .. والأراملُ
والحضارةُ
هل من مزيد
لا لونُ
حتى للهواءِ
وللترابْ
اليومُ أفتحُ قامتي جسرا
وأرسمُ
كل َّ أنواع الخرابْ

Hasan Abu Khalil
02/04/2007, 08:52 PM
أستاذنا القدير،

جهد كبير ورائع وفيه تمكن واضح وجلي. انتقاء جميل تصديت له ببراعة. جئت مهنئاً على هذا العطاء والتألق، وسأعود المرة القادمة بالملاحظات.
دام هذا العطاء الرائع، وجهد مبارك أستاذي. :fl:

مع الاحترام والتقدير

سامي خمو
02/04/2007, 08:57 PM
أخي حسن،

شكراً على هذه الكلمات الطيبة وإلى الملتقى مع ملاحظاتك القيـّمة.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

سمير الشناوي
02/04/2007, 10:54 PM
اخي سامي
احسنت والله :vg:
ولكنني لن اطيل كثيرا في مدح جهدك - وهو مشكور ونثمنه غاليا ( مع الاعتذار للدكتور منذر)- ودعنا ننقل الى الملاحظات التالية، طامعا في سعة صدرك :
اولا:sentinel to اعتقد ان حرف الجر الاصوب هنا هو of
ثانيا: كتبت symmetries واعتقد انك تقصد cemeteries
ثالثا: domain of death - لست مستريحا لاستخدام domain هنا ليتك تغيرها الى realm او land او اي من الكلمات التي تستخدم في هذا السياق.
رابعا :paint اعتقد انه من الافضل هنا draw على الاقل على سبيل التغيير
خامسا:offer it the remnants of my dream, my poems اعتقد ان المقصود هنا هو انك تضع على هذا الرسم او الطريق بقايا الاحلام - فهذه علامات الطريق - والافضل استخدام place على سبيل المثال ، والراي لك طبعا.
سادسا:فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني - لم افهم المعنى ، وترجمتك لها محاولة جيدة لكن الامر يحتاج الى مزيد من الشرح.
خامسا:the spirit that came as a revelation لكن النص يقول والروحَ التي أوحى لها ن والمقصود هنا هي الروح التي انفخها في الاشياء فتدب فيها الحياة ، انه النهر الذي يبعث الحياة - the soul that i breathe into او the life that i give to تناسيا مع لعبة التكوين.
سادسا: الرياح ترجمتها breeze ولا ادري لماذا ؟ كما ان النسيم لا ياتي بالمطر الذي تحدث الشاعر عنه في السطر التالي ، والافضل wind من وجهة نظري.
سابعا:spray ولا ادري لماذا لم تستخدم rain فهي اقرب للمعنى : الرياح والمطر
ثامنا::squeal هي حسب اعتقادي صوت الخنزير ، فهل يجوز استخدامه مع العقارب.
تاسعا: stuffing كانت ترجمتك لكلمة دفنت ، لاادري لماذا ؟؟

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

حسن رحيم الخرساني
03/04/2007, 12:11 AM
سيدي الكريم الأستاذ سامي خمو
تحية وسلام لك من الفراتين
شكراً لكم لهذه المبادرة النبيلة
في ترجمة قصيدتي
وشكراً لجميع الأخوة الذين يطرحون
أراءهم العلمية على ترجمة القصيدة..
حسن رحيم الخرساني
عضو أتحاد الأدباء السويدين

سامي خمو
03/04/2007, 01:07 AM
الأخ المترجم القدير سمير،

شكراً على ملاحظاتك القيمة. سأراجع الترجمة على ضوئها.
أما بشأن "فأنا حديقة أمة ثكلى ... وتذبحني". أتفق معك. هذا السطر يحمل معاني عميقة. وقد ترجمت النص مثلما جاهدت في فهمه. لعل الأخ الشاعر حسن الخرساني يساعدنا في إيضاح هذه النقطة.

مع بالغ الود والاحترام،

سامي خمو

حسن رحيم الخرساني
03/04/2007, 01:56 AM
سيدي الأستاذ سامي خمو
تحية وتقدير
( فأنا حديقةُ أمة ٍ ثكلى .. وتذبحني )
أحيانا من الصعب على الشاعر شرح القصيدة وبالذات لو أخذ منها مقطع
ولكنني سأبين الذي أبتغيه من وراء هذا المقطع :
هنا أعني الأمة العربية التي شارك الكثير منها في ذبح العراقيين ومحاولة طمس حضارة وادي الرافدين
تلك الحديقة التي نهل من علمها كل العرب والعالم ...
العراق هو الحديقة التي تحتضن الأمة العربية تلك الأمة التي فقدت الكثير من هيبتها أمام العالم
وأنا أراى رحيل العراق يعني نهاية الأمة العربية..
لكم مني كل الحب

سمير الشناوي
03/04/2007, 02:06 AM
اخي الشاعر الرائع حسن
شكرا على الشرح

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

سامي خمو
03/04/2007, 05:13 AM
أخي الشاعر القدير،

شكراً على الإيضاح.

هذا ما تصورته وعبرت عنه في الترجمة.

مع ودي وتقديري

سامي خمو

Hasan Abu Khalil
04/04/2007, 10:42 PM
أستاذي القدير سامي،
أحييك على هذا الجهد الرائع في الترجمة، وها أنا أعود لك بملاحظاتي المتواضعة:
- She got the glow from the palm trees أرى أن الماضي البسيط هنا لا يتناسب مع استخدام المضارع البسيط في بداية الترجمة، ما رأيك باستخدام المضارع التام؟
as many planets as she please يبدو أن الـ s سقطت من please سهواً.

I am the descendant of the breeze, I can spray what I feel هنا أتفق مع أخي سمير فيما ذهب إليه، فاستخدام the breeze هنا قد يضعف المعنى أو قد يوحي بشق من المعنى الذي أراده الشاعر، فربما رمز الشاعر بالريح إلى الثورة، وكذلك استخدام feel، فهنا الحديث عن الإرادة أكثر منه عن الشعور.
This is my stiff that I’ve discarded لا أرى أن في استخدام stiff و discarded مفردات مناسبة هنا. مع وجود كلمة "دفنت" في الشطر الذي يليه، ما رأيك بهذه الصياغة:
This is the corpse that I've abandoned

أرجو أن يتسع صدرك لهذه الملاحظات، وربما أعود بأخرى لاحقاً.

جهد كبير وتمكن بارع أغبطك عليه أستاذي.

دام إبداعك وعطاؤك

مع الاحترام والتقدير

Hasan Abu Khalil
04/04/2007, 10:42 PM
أستاذي القدير سامي،
أحييك على هذا الجهد الرائع في الترجمة، وها أنا أعود لك بملاحظاتي المتواضعة:
- She got the glow from the palm trees أرى أن الماضي البسيط هنا لا يتناسب مع استخدام المضارع البسيط في بداية الترجمة، ما رأيك باستخدام المضارع التام؟
as many planets as she please يبدو أن الـ s سقطت من please سهواً.

I am the descendant of the breeze, I can spray what I feel هنا أتفق مع أخي سمير فيما ذهب إليه، فاستخدام the breeze هنا قد يضعف المعنى أو قد يوحي بشق من المعنى الذي أراده الشاعر، فربما رمز الشاعر بالريح إلى الثورة، وكذلك استخدام feel، فهنا الحديث عن الإرادة أكثر منه عن الشعور.
This is my stiff that I’ve discarded لا أرى أن في استخدام stiff و discarded مفردات مناسبة هنا. مع وجود كلمة "دفنت" في الشطر الذي يليه، ما رأيك بهذه الصياغة:
This is the corpse that I've abandoned

أرجو أن يتسع صدرك لهذه الملاحظات، وربما أعود بأخرى لاحقاً.

جهد كبير وتمكن بارع أغبطك عليه أستاذي.

دام إبداعك وعطاؤك

مع الاحترام والتقدير

سامي خمو
04/04/2007, 11:21 PM
أخي الفاضل حسن،

شكراً على ملاحظاتك القيـّمة.

لقد اختفت خاصية التعديل من نافذة الترجمة.

فاتحت الأخ الفاضل بسام نزال، مدير المنتديات، مرتين راجياً منه إصلاح الخلل لكي أتمكن من إجراء التعديلات اللازمة.

وأنا بانتظار جهوده المشكورة مقدماً.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

سامي خمو
04/04/2007, 11:21 PM
أخي الفاضل حسن،

شكراً على ملاحظاتك القيـّمة.

لقد اختفت خاصية التعديل من نافذة الترجمة.

فاتحت الأخ الفاضل بسام نزال، مدير المنتديات، مرتين راجياً منه إصلاح الخلل لكي أتمكن من إجراء التعديلات اللازمة.

وأنا بانتظار جهوده المشكورة مقدماً.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

سامي خمو
20/04/2007, 11:21 AM
اخي سامي
احسنت والله :vg:
ولكنني لن اطيل كثيرا في مدح جهدك - وهو مشكور ونثمنه غاليا ( مع الاعتذار للدكتور منذر)- ودعنا ننقل الى الملاحظات التالية، طامعا في سعة صدرك :
اولا:sentinel to اعتقد ان حرف الجر الاصوب هنا هو of

شكراً تم التعديل

ثانيا: كتبت symmetries واعتقد انك تقصد cemeteries

شكراً على تصحيح الخطأ الإملائي ولكنني ارتأيت تغييرها إلى graveyard

ثالثا: domain of death - لست مستريحا لاستخدام domain هنا ليتك تغيرها الى realm او land او اي من الكلمات التي تستخدم في هذا السياق.

موافق

رابعا :paint اعتقد انه من الافضل هنا draw على الاقل على سبيل التغيير

نعم، التنوّع جيد.

خامسا:offer it the remnants of my dream, my poems اعتقد ان المقصود هنا هو انك تضع على هذا الرسم او الطريق بقايا الاحلام - فهذه علامات الطريق - والافضل استخدام place على سبيل المثال ، والراي لك طبعا.

نهر دجلة والوردة والقصائد أشياء جميلة تمنح للرسم رونقاً لذلك أفضل استعمال كلمة Adorn

سادسا:فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني - لم افهم المعنى ، وترجمتك لها محاولة جيدة لكن الامر يحتاج الى مزيد من الشرح.

تفضل الشاعر مشكورا فشرح هذا الشطر، أرجو أن تكون الترجمة مقبولة.

خامسا:the spirit that came as a revelation لكن النص يقول والروحَ التي أوحى لها ن والمقصود هنا هي الروح التي انفخها في الاشياء فتدب فيها الحياة ، انه النهر الذي يبعث الحياة - the soul that i breathe into او the life that i give to تناسيا مع لعبة التكوين.

هذا الشطر يحتمل عدة تأويلات. لعل الشاعر يتكرم علينا بالشرح.

سادسا: الرياح ترجمتها breeze ولا ادري لماذا ؟ كما ان النسيم لا ياتي بالمطر الذي تحدث الشاعر عنه في السطر التالي ، والافضل wind من وجهة نظري.

تم التغيير.

سابعا:spray ولا ادري لماذا لم تستخدم rain فهي اقرب للمعنى : الرياح والمطر

أنا أفهم هذا الشطر بشكل آخر.

ثامنا::squeal هي حسب اعتقادي صوت الخنزير ، فهل يجوز استخدامه مع العقارب.

تم تغيير الترجمة

تاسعا: stuffing كانت ترجمتك لكلمة دفنت ، لاادري لماذا ؟؟

الجثة هنا لم تدفن بعد فهي ظاهرة للعيان. إنما دُس فيها الخوف والظلماء والحقد العقيم تمهيداً لدفنها معها.

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

شكراً على هذه النصائح المفيدة.

سامي خمو
20/04/2007, 11:37 AM
أخي العزيز حسن،

شكراً على ملاحظاتك القيـّمة.

أود الاحتفاظ بعبارة Got the Glow لنغمتها المحببة.

شكراً على تصحيح الخطأ الإملائي في كلمة Please ولكنني أجريت تغييرا على هذا الشطر. أرجو أن ينال رضاك.

تم تغيير Discarded إلى Abandoned كما اقترحت مشكورا.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي

سمير الشناوي
20/04/2007, 11:42 AM
اخي سامي

بارك الله لك
ومبروك مرة اخرى على انضمامك لقافلة الاشراف

سمير الشناوي

د. دنحا طوبيا كوركيس
23/04/2007, 09:03 PM
أخي سامي.
كنت اتمنى أن أرى النص المترجم إلى جانب النص الأصلي، أي مقابلة النصين، توفيرا للوقت والجهد. لو كانت لدي طابعة لأجريت مقارنة ورقية. الكبس على السهم الصاعد مرة وعلى النازل مرة أخرى يضنيني. وهذا هو السبب الرئيسي في عدم نزولي إلى الميدان. فتحت صفحتين ولم تفلح المحاولة، إذ تظهر واحدة وتختفي الأخرى. هل من سبيل تقني بديل؟ أعذر جهلي.

محبتي

دنحا

ايمان حمد
23/04/2007, 09:24 PM
اهلا ومرحبا بكم جميعا الى هذه المائدة المحببة التى دعانا اليها اخى المترجم القدير سامى خمو

واود ان اشير الى اننى على اتم استعداد لأعادة نشر القصيدة بالطريقة المطلوبة من قبل بروفسور الخطيب وبروفسور دنحا
ان سمح لى استاذ سامى بذلك ان كان فى الأمر تعب عليه

اخى سامى - نحن رهن اشارتك

تحية واحترام

سامي خمو
23/04/2007, 10:17 PM
أخي الدكتور دنحا،

شكراً على مروركم الكريم على ترجمة قصيدة "بغداد على طاولة العالم" وأعتذر عن الصعوبة التي لاقيتموها من جراء انفصال النص العربي عن النص الإنجليزي.

رأيكم في الترجمة سيزيدني فخراً.

سأتولى إعادة الصف تلبية لطلبكم الغالي.

"غالي والطلب رخيص" كما نقول في العراق الحبيب.

مع بالغ التقدير والاحترام.

سامي خمو

سامي خمو
23/04/2007, 10:29 PM
الأخت الفاضلة إيمان،

شكراً على تبرعك الغالي. ولكن لا أريدك أن تتكلفي فوق ما تقومين به من مشاركات رائعة.

الكلام الطيب جعلني كمن تلقى سطلاً من الماء البارد على دماغه.

سأتولى المهمة بنفسي لأن التعب من أجل الخير راحة.

شكراً مرة أخرى على تبرعك وعلى تقديم ترجمة القصيدة للعقول الكبيرة.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

سامي خمو
24/04/2007, 08:08 AM
السلام عليكم،

تلبية لطلبات الأساتذة الأفاضل قمت بإعادة نشر ترجمة قصيدة "بغداد على طاولة العالم" لتسهيل تدقيقها:

Baghdad
Subject of International Deliberation

بغداد
على طاولة العالم

Today I open the doorway to the poem
اليومُ أفتحُ للقصيدةِ بابها

Persistently defeating this chill
وأطيحُ إصرارا ً بهذا البرد

With my tears I paint a moon
أرسمُ دمعتي قمرا

And gulls with my agonies
وآلامي نوارسْ

I am the sentinel of my demise
أنا حارسٌ لنهايتي

A child kissing its decease
ونهايتي طفل ٌ يُقبلٌ موتهُ

She laughs…She weeps
يبكي .. ويضحكَ

Like a dim light
مثلَ نورٍ خافتٍ

She got the glow from the palm trees
لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ

And additional femaleness from Euphrates
ومن الفراتٍ أنوثة أخرى

Kissing as many planets as she fancies
تقبلٌ ما تشاء من الكواكبِ

Today I enter rapidly the realm of death
اليومُ أدخلُ مُسرعا للموت

I steal its gown
أسرق ُثوبَهُ

And roam all the graveyards
وأطوفُ في كلِ المقابر
Entring swiftly like the silence of the sun rays
مثل صمت الشمس..أدخل مسرعا

And return from a rendezvous with the grim reaper
وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ

I paint a road
أرسمُ شارعا

Stretching from my heart ... to my homeland
يمتدُ من قلبي .. إلى بلدي

Adorning it with Tigris and roses
أحطُ عليهِ دجلةَ ..وردةً

Handing it the remnants of my dream, my verses
وبقايا حلمٍ في يديهِ قصائدي

Today I paint myself on the shroud of the eyes
اليومُ أرسُمنُي على كفنِ العيونِ

A blossom offering the hymn of its own splendor
قداحةٌ تهدي نشيدَ جمالِها

A perfume .. and a mirror to prolong my meditation
عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي

I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني

That was born
هي أمةٌ ولدتْ

And died before she could live
وماتتْ قبلَ أنْ تحيا

And died even before
وماتتْ قبل أنْ..!

Today I open the doorway to the poem
اليومُ أفتحُ للقصيدة بابهَا

And say I'll never
وأقولُ لن ..

She is Tigris
هي دجلةُ

The river that breastfed me
قد أرضعتني حليَبها

Conferring on me the game of creation
قد أورثتني لعبةَ التكوين ِ

The spirit that was offered as a revelation
والروحَ التي أوحى لها
Is Tigres
هي دجلةُ

I am the descendant of the wind
وأنا سليل الريح

Raining what I wish is my choice
.. أمطرُ ما أريدْ

Today I paint the scorpions of hell their evil noise
اليومُ أرسمُ للعقاربِ من جهنم صوتَها

And yell at them “I am Baghdad” No!”
وأصيح فيها إنني بغدادُ .. لا

Do I need to add anything else
هل من مزيدْ

This is the body that I’ve parted
هذا هو الجسدُ الذي غادرتُهُ

Stuffing it with fear, darkness
ودفنتُ فيهِ الخوفَ والظلماءَ

and barren hatred
والحقدَ العقَيمْ

Today I disclose to the poem its mystery
اليومُ أفتح للقصيدةِ سَّرها

And proceed, colorless as my tragedy
أمضي بلا لونٍ كمأساتي

My tragedy is the subject of international deliberation
ومأساتي على طاولةِ العالم

Colorless are tears
لا لونً لها

blood, orphans, widows
الدمعُ .. والدمُ .. واليتامى .. والأراملُ

and civilization
والحضارةُ

Do I need to add any more
هل من مزيد

Colorless also is
لا لونُ

even the air
حتى للهواءِ

and the dust
وللترابْ

Today I lay my stature as a connection
اليومُ أفتحُ قامتي جسرا

And paint
وأرسمُ

all kinds of devastation
كل َّ أنواع الخرابْ

ايمان حمد
24/04/2007, 08:46 AM
بوركت اخى سامى
ان شاء الله سأمر مع ملاحظاتى مساءً
وانتظر مرور اساتذتنا عليها

اعتذر عن تأخرى كثيرا

تحية واحترام:fl:

زاهية بنت البحر
24/04/2007, 08:47 PM
أشكرك أستاذ سامي خمو على هذا الجهد الطيب وعلى أخلاقك النبيلة فيما قرأت لك .دمت بخير:fl:
أختك
بنت البحر

سامي خمو
25/04/2007, 04:22 AM
الأخت الفاضلة زاهية بنت البحر،

شكراً على كلماتك الرقيقة. إن وجودي بين أمثالكم من الناس الطيبين في هذه الصرح العظيم يشعرني بالفخر والاعتزاز.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

ايمان حمد
25/04/2007, 04:41 PM
اخى الكريم / سامى خمو

هذه محاولة ببعض التغييرات كما فهمتها انا
ارجو ان تمر عليها وتقول لى رايك

الف شكر مسبقا على تعاونك الثر

Baghdad on the World Deliberation Table
العنوان

She got the glow from the palm trees
Full of fervor like a palm tree
لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ

The other feminists from Euphrates
Full of femininity like Euphrates
ومن الفراتٍ أنوثة أخرى

Returning from a death meet
وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ

I'll paint a road
Drawing a terrace
أرسمُ شارعا

Today I paint myself on eyes’ shrouds
اليومُ أرسُمنُي على كفنِ العيونِ

A minaret offering beautiful hymn
قداحةٌ تهدي نشيدَ جمالِها

An odor ... A mirror elongating my meditation
عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي
( mediation غير meditation )

I am the garden of a dead Nation... Me slaying
أنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني

A nation born
هي أمةٌ ولدتْ

But died before it could ever live
وماتتْ قبلَ أنْ تحيا

Today I unleash my poem
اليومُ أفتحُ للقصيدة بابهَا

And the enjoined spirit to give it life , is Tigris
والروحَ التي أوحى لها
هي دجلةُ

Raining what I wish
.... أمطرُ ما أريدْ

Today I draw to hell scorpions their sounds
اليومُ أرسمُ للعقاربِ من جهنم صوتَها

Can there be more to come ?!
هل من مزيدْ

This is the body that I’ve parted
هذا هو الجسدُ الذي غادرتُهُ

Within , Fear , darkness
ودفنتُ فيهِ الخوفَ والظلماءَ

And useless rancor were interred
والحقدَ العقَيمْ

Today I disclose the poem’s mystery
اليومُ أفتح للقصيدةِ سَّرها

Today I lay my stature, bridging
اليومُ أفتحُ قامتي جسرا

ولك يا عزيزى ان تأخذ ما تشاء او تتركه

مع التحية والأحترام :fl:

حسن رحيم الخرساني
25/04/2007, 05:07 PM
السادة الأفاضل :
سامي خمو
إيمان الحسيني
زاهية بنت البحر
سمير الشناوي
hasan Abu khalil
gorgis سفير ـ جامعة جدارا

إليكم جميعا محبتي مع التقدير
لهذا التعاون النبيل
والمجهود الرائع

سامي خمو
26/04/2007, 06:14 AM
أختي الفاضلة إيمان،

شكراً على ملاحظاتك القيّمة. سأدرسها بإمعان بعد أن أفرغ من الأشغال المستعجلة.

أنت إنسانة رائعة دوماً.:vg:

سامي خمو

د. دنحا طوبيا كوركيس
26/04/2007, 11:07 AM
الأخت ايمان.

ملاحظة سريعة ذكرتني بالعلامة المرحوم مصطفى جواد وبرنامجه "قل ولا تقل" عندما كنت في الثانية عشرة من عمري. قل return ولاتقل return back لأن re تعني back التي تستخدم مع turn

ولي عودة.

محبتي :fl:

دنحا

ايمان حمد
26/04/2007, 11:09 AM
شكرا على الملحوظة د . دنحـا

تم تصحيح الأقتراح
عُلِم ويتبع فى المرات القادمة

تحيتى وتقديرى

د. دنحا طوبيا كوركيس
29/04/2007, 12:37 PM
الأخ سامي.
إنه لأمر مؤكد أن القصيدة تصل للقارىء العربي بيسر نظرا لدرايته بما يدور من أحداث في العراق. قبل أن أخوض في معمعة الترجمة، ولا تؤاخذني على هذا التعبير. أسأل الأخ حسن الخرساني إن كانت الحركات مضبوطة. لاأدري لم "اليوم" مضمومة، ولم "نوارس" بالسكون، ولم "يضحك" بالفتح؟ أفيدوني أفادكم الله.
أما ملاحظاتي عن الترجمة، فهي كثيرة، وستجد قسما منها مرتبة حسب الأسطر:
بدأ، أقترح تبديل العنوان إلى: Baghdad Globally Debated
1. هل يجوز أن نبدأ بالمعلوم في الشطر الأول؟
2. What chill are you talking about?
3. لم زمن المستقبل والشاعر يحكينا عن الحاضر؟
5. A guard of my end shall I be
6. And my end is but a child death cannot flee
7. Once she laughs...Another weeps
8. Just like a dim light
9. But from palm trees glows she receives

أخي سامي.
لو استمر الحال بي هكذا، لتحولت الإقتراحات إلى ترجمتي. لذلك ساعود اليها، إن سمحت وسمح لي الشاعر الخرساني، بعد الإنتهاء من ملحمة الشاعر هلال مباشرة. وأكرر ما قلته: لكل مترجم طريقته في التعبير عن ذوقه. ولا يمكن أن نتطابق في الأسلوب في أي حال من الأحوال، كما لايمكن أن نرضي جميع الأطراف. وتقبلوا اعتذاري.

محبتي:fl:

دنحا

حسن رحيم الخرساني
29/04/2007, 01:22 PM
gorgis
بروفيسور| جامعة جدارا

اليوم, 03 :37 03:37:13 PM
الأخ سامي.
إنه لأمر مؤكد أن القصيدة تصل للقارىء العربي بيسر نظرا لدرايته بما يدور من أحداث في العراق. قبل أن أخوض في معمعة الترجمة، ولا تؤاخذني على هذا التعبير. أسأل الأخ حسن الخرساني إن كانت الحركات مضبوطة. لاأدري لم "اليوم" مضمومة، ولم "نوارس" بالسكون، ولم "يضحك" بالفتح؟ أفيدوني أفادكم الله
----------------------
سيدي الحبيب
gorgis
لقد وقع خطأ غير مقصود
فكلمة ( اليوم ) هي منصوبة
وكلمة ( النوارس ) هي منصوبة وأعتقد إذا وقعت ْ الكلمة الشعرية في نهاية الجملة يمكن تسكينها ..
والفعل ( يضحك ُ ) هو مرفوع
شكرا ً لك سيدي
على هذه الملاحظات
لك مني
كل التقدير

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
29/04/2007, 08:56 PM
الأخ الكريم الأستاذ سامي خمو
أحييك على ترجمتك المتميزة، وأرجو أن يتسع صدرك لبعض التساؤلات والملاحظات التي أرجو أن تكون واضحة.


Baghdad Under International Deliberation
بغداد على طاولة العالم
The subject of international deliberation
ومأساتي على طاولةِ العالم
World

With my tears I'll paint a moon
أرسمُ دمعتي قمرا
I draw my tears as a moon/ I turn my tears into a moon

And gulls with my agonies
وآلامي نوارسْ
And my agonies as gulls/ I turn my agonies into gulls

A child kissing its decease
ونهايتي طفل ٌ يُقبلٌ موتهُ
أقترح وضع comma بعد الكلمة الأخيرة في السطر السابق على هذا السطر للإشارة إلى العلاقة بين "النهايتين"

She laughs…She weeps
يبكي .. ويضحكَ
She got the glow from the palm trees
لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ

الضمير المذكر عام، والمؤنث خاص.

The other femaleness from Euphrates
ومن الفراتٍ أنوثة أخرى
Additional?

And return from a rendezvous with the grim reaper
وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ
encounter

A perfume and a mirror to lengthen my meditation
عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي
prolong

I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني
أُمَّة أم أَمَة؟

And died even before
وماتتْ قبل أنْ..!
And say I'll never
وأقولُ لن ..

نقط بعد الكلمة الأخيرة في كلا البيتين


Tigris is the spirit that offered a revelation
والروحَ التي أوحى لها
هي دجلةُ
أَوحى أم أُوحي؟

Raining what I will is my choice
.. أمطرُ ما أريدْ
What I will/wish

And yell at them “I am Baghdad” Don't!”
وأصيح فيها إنني بغدادُ .. لا
ما مرجع الضمير في them
"No" instead of "Don't"


Today I lay my stature as a connection
اليومُ أفتحُ قامتي جسرا
bridge
تحياتي.

ايمان حمد
11/05/2007, 11:15 AM
السلام عليكم

للرفع
اخى العزيز سامى خمـو
ننتظــرك

تحيتى

سامي خمو
12/05/2007, 10:07 AM
السلام عليكم

للرفع
اخى العزيز سامى خمـو
ننتظــرك

تحيتى

الأخت الفاضلة إيمان آسف على التأخر في التفاعل مع ملاحظاتكم الغالية. لقد سرقت سويعات من هذا العمل الذي يأبى أن ينتهي.
سأحاول التفاعل مع ملاحظاتك وملاحظات الأخوة الأساتذة الكرام.

شكراً على ملاحظاتك القيمة. سوف استفيد منها في تحسين ترجمة القصيدة وشكراً على التصحيح الإملائي لكلمة mediation لقد صححتها إلى meditation كما تفضلت.
"قداحة تهدي نشيد جمالها". حسب فهمي لهذا النص الشاعر، يتكلم عن "زناد البندقية" لذلك استعملت كلمة Trigger
"اليوم أرسم للعقارب من جهنم صوتها
اقتراحك بشأن استعمال Draw بدلا من Paint وارد وينسجم مع اقتراحات بقية الإخوة والأساتذة الكرام. ولكن لي رأي خاص. Paint يعني الرسم الفني بالألوان والرسام يسمى painter أما draw فهي أقرب إلى الرسم بالقلم الأسود أي sketch. لذلك أفضل أن يُـنظر إلى القصيدة بالألوان. ولكن لا بأس من التنوع في الاستعمال.
"ودفنت فيه الخوف والظلماء والحقد العقيم
الروح غادرت الجسد الذي لم يدفن بعد ودست فيه الخوف والظلماء والحقد العقيم للتخلص منها كلها.

Today I lay my stature, bridging
أود تجنب استعمال كلمة bridge خوفاً على الجسور المتبقية في بغداد. فلم يبقى جسر في بغداد إلا وتعرض إلى التدمير. فالشاعر يعوض عن هذا التدمير بتقديم قامته لوصل ما انقطع بين ضفتي النهر مثل الكرخ والرصافة. لذلك فضلت استخدام كلمة connection

شكراً مرة أخرى على ملاحظاتك القيمة:vg: .

سامي خمو
12/05/2007, 11:01 AM
الأخ سامي.
إنه لأمر مؤكد أن القصيدة تصل للقارىء العربي بيسر نظرا لدرايته بما يدور من أحداث في العراق. قبل أن أخوض في معمعة الترجمة، ولا تؤاخذني على هذا التعبير. أسأل الأخ حسن الخرساني إن كانت الحركات مضبوطة. لاأدري لم "اليوم" مضمومة، ولم "نوارس" بالسكون، ولم "يضحك" بالفتح؟ أفيدوني أفادكم الله.
أما ملاحظاتي عن الترجمة، فهي كثيرة، وستجد قسما منها مرتبة حسب الأسطر:
بدأ، أقترح تبديل العنوان إلى: Baghdad Globally Debated
1. هل يجوز أن نبدأ بالمعلوم في الشطر الأول؟
2. What chill are you talking about?
3. لم زمن المستقبل والشاعر يحكينا عن الحاضر؟
5. A guard of my end shall I be
6. And my end is but a child death cannot flee
7. Once she laughs...Another weeps
8. Just like a dim light
9. But from palm trees glows she receives

أخي سامي.
لو استمر الحال بي هكذا، لتحولت الإقتراحات إلى ترجمتي. لذلك ساعود اليها، إن سمحت وسمح لي الشاعر الخرساني، بعد الإنتهاء من ملحمة الشاعر هلال مباشرة. وأكرر ما قلته: لكل مترجم طريقته في التعبير عن ذوقه. ولا يمكن أن نتطابق في الأسلوب في أي حال من الأحوال، كما لايمكن أن نرضي جميع الأطراف. وتقبلوا اعتذاري.

شكراً جزيلا على ملاحظاتك القيمة وأتطلع إلى بقية الملاحظات.
لقد تفضل الشاعر بالإجابة على التساؤلات النحوية. على أية حال فهي لا تؤثر على الترجمة.
1. هل السؤال موجّه إلى الشاعر أو المترجم. بقدر تعلق الأمر بي أقول ما هو الضرر في البدء بالمعلوم. لا أعتقد بوجود قاعدة تلزم البدء بالمجهول إلا في القصص البوليسية.
2. We are talking about the "chill" of death.When we die the metochondria which converts food to energy will stop functioning. Our body will lose its heat and turn cold
3. علينا أن نتطلع إلى المستقبل ولا نحبس أنفسنا في الماضي أو الحاضر.
4-9 محاولاتك للترجمة.
كما تفضلت كل مترجم له أسلوبه الخاص. فعندي Sentinel لها رنة أجمل من Guard وdemise أجمل من end التي هي ترجمة حرفية. إليس من الأفضل الابتعاد عن الحرفية في الترجمة؟ طبعاً لك رأيك وأسلوبك الخاص الذي أقدره وأحترمه.

هنالك نقطة أود طرحها هنا. هل من الحكمة أن يقوم مترجم بترجمة قصيدة ثم يأتي مترجم آخر ويترجم نفس القصيدة بأسلوبه الخاص؟ بدلاً من المساهمة في تحسين القصيدة المترجمة دون المساس بتركيبتها الخاصة. لقد وهبنا الله فيض من الشعراء الفطاحل قدموا لنا قصائد رائعة. وكلها صالحة للترجمة. وهم على أحر من الجمر لرؤية قصائدهم مترجمة. أليس من الأفضل الاكتفاء بترجمة واحدة لكل قصيدة؟ وبذلك نضاعف من عدد القصائد المترجمة. فنحن في سباق مع الزمن.

لك أن تختار قصيدة جديدة لترجمتها وسنكون على أهبة الاستعداد للتفاعل مع ترجمتك ومحاولة الارتقاء بها بقدر استطاعتنا.

هذا مجرد تفكير بصوت عال.

شكراً على ملاحظاتك القيمة وتشجيعك الغالي :good: .

سامي خمو

سامي خمو
12/05/2007, 11:50 AM
الأخ الكريم الأستاذ سامي خمو
أحييك على ترجمتك المتميزة، وأرجو أن يتسع صدرك لبعض التساؤلات والملاحظات التي أرجو أن تكون واضحة.




Baghdad Under International Deliberation
بغداد على طاولة العالم
اقتراح ممتاز

The subject of international deliberation
ومأساتي على طاولةِ العالم
World

With my tears I'll paint a moon
أرسمُ دمعتي قمرا
I draw my tears as a moon/ I turn my tears into a moon
في إجابتي على ملاحظات الأخت إيمان أوضحت لماذا أفضل paint
And gulls with my agonies
وآلامي نوارسْ
And my agonies as gulls/ I turn my agonies into gulls

A child kissing its decease
ونهايتي طفل ٌ يُقبلٌ موتهُ
أقترح وضع comma بعد الكلمة الأخيرة في السطر السابق على هذا السطر للإشارة إلى العلاقة بين "النهايتين"

هنالك مشكلة فنية في كتابة الفارزة والنقطة. فكلها تقفز إلى الجانب المقابل. أرجو من الفنيين إن يتمكنوا من معالجة هذه المشكلة. لذلك تجنبت وضع الفوارز والنقط.She laughs…She weeps
يبكي .. ويضحكَ
She got the glow from the palm trees
لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ

الضمير المذكر عام، والمؤنث خاص.
الرجال في العراق لا يبكون.

The other femaleness from Euphrates
ومن الفراتٍ أنوثة أخرى
Additional?
اقتراح سديد.

And return from a rendezvous with the grim reaper
وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ
encounter
encounter تنم عن المواجهة والصراع. لكن اللقاء بين الروح والموت تم بطريقة ودية دون صراع.
A perfume and a mirror to lengthen my meditation
عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي
prolong
نعم prolong أصح
I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني
أُمَّة أم أَمَة؟
سبق للشاعر أن تفضل بشرح هذه النقطة. إنها إشارة إلى الأمة العربية التي خذلت العراق بانضمامها عسكرياً إلى القوى المعادية لتدميره.

And died even before
وماتتْ قبل أنْ..!
And say I'll never
وأقولُ لن ..

نقط بعد الكلمة الأخيرة في كلا البيتين
شرحنا مشكلة النقط أعلاه.

Tigris is the spirit that offered a revelation
والروحَ التي أوحى لها
هي دجلةُ
أَوحى أم أُوحي؟
نهر دجلة مانح الحياة فهو الذي أوحى.

Raining what I will is my choice
.. أمطرُ ما أريدْ
What I will/wish
wish كلمة جميلة هنا ففيها وشوشة المطر

And yell at them “I am Baghdad” Don't!”
وأصيح فيها إنني بغدادُ .. لا
ما مرجع الضمير في them
"No" instead of "Don't"
الضمير يرجع إلى العقارب وهي رمز لمعدات الشر والعدوان.

Today I lay my stature as a connection
اليومُ أفتحُ قامتي جسرا
bridge
في إجابتي على ملاحظات الأخت إيمان أوضحت حساسيتي تجاه استعمال كلمة Bridge.

أستاذي الفاضل الدكتور أحمد شفيق الخطيب،
أولاً أود الاعتذار على التأخر في التفاعل مع ملاحظاتكم الغالية. وأشكركم على تواضعكم الجميل بتشجيعنا على ترجمة الشعر. لقد أخذت بمعظم ملاحظاتكم التي ستزيد الترجمة دقة وجمالاً.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

سامي خمو
14/05/2007, 08:47 PM
الأخ الفاضل الشاعر حسن الخرساني،

تساءل عدد من الزملاء والأساتذة الأفاضل عن الشطر التالي من قصيدتك الرائعة "بغداد...":
"والروح التي أوحى لها
هي دجلة"
أود معرفة الفاعل والمفعول به. فهل نقول "أوحى" أو "أوحي". أين الفاعل والمفعول به؟

كما أرجو أن تتفضل بشرح نقطة في الشطر التالي:
"قداحة تهدي نشيد جمالها"

ما هي "القداحة". فقد أشار لي أحد الأصدقاء الأفاضل من خارج واتا انها قد تعطي نوعاً من الزهور. وعند البحث في المصادر اكتشفت إن لهذه الكلمة معنى نادر أي "أطراف النبات الغض. أو نَور النبات قبل ان يتفتح". ويبدو إن هذا المعنى يتلائم مع سياق النص.

لذلك أرجو التفضل بالإيضاح.

مع فائق التقدير والاحترام،

سامي خمو

ايمان حمد
14/05/2007, 09:33 PM
.
إنه لأمر مؤكد أن القصيدة تصل للقارىء العربي بيسر نظرا لدرايته بما يدور من أحداث في العراق. قبل أن أخوض في معمعة الترجمة، ولا تؤاخذني على هذا التعبير. أسأل الأخ حسن الخرساني إن كانت الحركات مضبوطة. لاأدري لم "اليوم" مضمومة، ولم "نوارس" بالسكون، ولم "يضحك" بالفتح؟ أفيدوني أفادكم الله.
أما ملاحظاتي عن الترجمة، فهي كثيرة، وستجد قسما منها مرتبة حسب الأسطر:

هنالك نقطة أود طرحها هنا. هل من الحكمة أن يقوم مترجم بترجمة قصيدة ثم يأتي مترجم آخر ويترجم نفس القصيدة بأسلوبه الخاص؟ بدلاً من المساهمة في تحسين القصيدة المترجمة دون المساس بتركيبتها الخاصة. لقد وهبنا الله فيض من الشعراء الفطاحل قدموا لنا قصائد رائعة. وكلها صالحة للترجمة. وهم على أحر من الجمر لرؤية قصائدهم مترجمة. أليس من الأفضل الاكتفاء بترجمة واحدة لكل قصيدة؟ وبذلك نضاعف من عدد القصائد المترجمة. فنحن في سباق مع الزمن.
لك أن تختار قصيدة جديدة لترجمتها وسنكون على أهبة الاستعداد للتفاعل مع ترجمتك ومحاولة الارتقاء بها بقدر استطاعتنا.

هذا مجرد تفكير بصوت عال.

شكراً على ملاحظاتك القيمة وتشجيعك الغالي :good: .

سامي خمو

بصراحة اتفق معك جدا اخى العزيز سامى :good:
وربما كان هذا سر انقطاعك عنا لأن قصيدتك لم تلق الأهتمام الكاف
انت فعلا تفكيرك فى محله : لماذا نتعب انفسنا اذاً وهناك ترجمات اخرى لنفس القصيدة
فعلا نقطة يجب التوقف عندها كثيرا !:tired:

ارى ان نترجم قصائد جديدة كما تفضلت حضرتك أفضل وان يعقب كل منا على القصائد المترجمة بأستفاضة حتى نتعلم ونخرج الأفضل على الموجود ..... ولنتعلم من بعضنا بعض ومن اسلوب كل من الآخر

تحيتى:fl: :fl:

حسن رحيم الخرساني
15/05/2007, 01:43 AM
الأخ الفاضل الشاعر حسن الخرساني،

تساءل عدد من الزملاء والأساتذة الأفاضل عن الشطر التالي من قصيدتك الرائعة "بغداد...":
"والروح التي أوحى لها
هي دجلة"
أود معرفة الفاعل والمفعول به. فهل نقول "أوحى" أو "أوحي". أين الفاعل والمفعول به؟

كما أرجو أن تتفضل بشرح نقطة في الشطر التالي:
"قداحة تهدي نشيد جمالها"

ما هي "القداحة". فقد أشار لي أحد الأصدقاء الأفاضل من خارج واتا انها قد تعطي نوعاً من الزهور. وعند البحث في المصادر اكتشفت إن لهذه الكلمة معنى نادر أي "أطراف النبات الغض. أو نَور النبات قبل ان يتفتح". ويبدو إن هذا المعنى يتلائم مع سياق النص.

لذلك أرجو التفضل بالإيضاح.

مع فائق التقدير والاحترام،

سامي خمو
---------------------
سيدي الجميل سامي خمو
تحية وحب
أوحى :الفاعل ضمير مستتر تقديره ُ ـ هو ـ يعود على الإله ـ
لها : شبه الجملة من الجار والمجرور في محل نصب يعود على الروح
--------------
قداحة : نعم هي نور النبات قبل أن يتفتح .
شكرا ً لتعاونكم النبيل
ولكم مني كل التقدير

سامي خمو
15/05/2007, 03:09 AM
الأخ الفاضل الشاعر حسن الخرساني،

شكراً للإيضاح.

مع فائق التقدير والاحترام.

سامي خمو

سامي خمو
19/05/2007, 09:30 AM
السلام عليكم
فيما يلي النص النهائي لترجمة قصيدة "بغداد على طاولة العالم. أرجو التفضل بتدقيق أسماء المساهمين فيها وإعلامي إذا كان أي اسم بحاجة إلى تعديل.

A Poem by: The Poet Hasan Raheem Al-Kharsani
Translated by: Sami Khamou
With linguistic contribution and encouragement from:
Prof. Ahmed Shafik Elkhatib, Prof. Gorgis Dinha, Dr. Iman Al Hussaini,
Mr. Hasan Abu Khalil, Mr. Samir El-Shinnawi and Ms Zahia Bint El-Bahr and the Poet Munir Mezyed

Baghdad
Subject of International Deliberation
Today I open the doorway to the poem
Persistently defeating this chill
With my tears I paint a moon
And gulls with my agonies
I am the sentinel of my demise
A child kissing its decease
She laughs…She weeps
Like a dim light
She gets the glow from the palm trees
And additional femaleness from Euphrates
Kissing as many planets as she fancies
Today I enter rapidly the realm of death
I steal its gown
And roam all the graveyards
Entering swiftly like the silence of the sun rays
And return from a rendezvous with the grim reaper
I paint a road
Stretching from my heart ... to my homeland
Adorning it with Tigris and roses
Handing it the remnants of my dream, my verses
Today I paint myself on the shroud of the eyes
A blossom offering the hymn of its own splendor
A perfume .. and a mirror to prolong my meditation
I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
That was born
And died before she could live
And died even before
Today I open the doorway to the poem
And say I'll never
She is Tigris
The river that breastfed me
Conferring on me the game of creation
The spirit that was offered as a revelation
Is Tigris
I am the descendant of the wind
Raining what I wish is my choice
Today I paint the scorpions of hell their evil noise
And yell at them “I am Baghdad” No!”
Do I need to add any more
This is the body that I’ve parted
Stuffing it with fear, darkness
And barren hatred
Today I disclose to the poem its mystery
And proceed, colorless as my tragedy
My tragedy is the subject of international deliberation
Colorless are tears
Blood, orphans, widows
And civilization
Do I need to add any more
Colorless also is
Even the air
And the dust
Today I lay my stature as a connection
And paint
All kinds of devastation

حسن رحيم الخرساني
24/05/2007, 02:28 AM
أشكر الأستاذ سامي خمو
وجميع الأساتذة الذين ساهموا
في ترجمة قصيدتي ( بغداد على طاولة العالم )
متمنيا ً لهم مزيدا من الأبداع في عالم الترجمة
وللجميع مني
كل الحب
والتقدير

Munir Mezyed
13/06/2007, 09:52 PM
I read all the comments and the poem

I have little comment I would like
to add
She got the glow from the palm trees
She gets glow from the palm trees
U might wonder
Since u used present tenses
So it's better to keep it all the way

Thanks
Munir Mezyed

سامي خمو
13/06/2007, 10:12 PM
الأستاذ الفاضل الشاعر والأديب منير مزيد،

شكرا على ملاحظاتكم البناءة.
حقاً أنها يجب أن تكون في صيغة المضارع كبقية الجمل.
وسأقوم بالتعديل اللازم.

مع فائق التقدير والاحترام،

سامي خمو

Munir Mezyed
13/06/2007, 10:54 PM
Dear Mr. Sami

On my behalf... I really thank you for all the efforts to translate this poem...This is what we should have done long time ago..
To have our poetry in all world’s languages

Thanks again
Munir Mezyed

سامي خمو
13/06/2007, 11:21 PM
الأخ الفاضل الشاعر والأديب منير مزيد،

أتفق معك كل الإتفاق فلو تعاون كل المترجمين المتمكنين
على نقل قصيدة واحدة في الشهر لأصبح الشعر العربي المعاصر
برمته في متناول القارئ الأجنبي.

ولكن لا تحزن على الماضي فلم يفت الأوان، فقد بدأنا في واتا اللبنة
الأولى في هذا المجال وسوف ينضم إلينا مترجمون آخرون
يتخوفون حاليا من ولوج هذا الميدان الصعب ولكنهم سوف
يتشجون ويخاطرون كما خاطرنا هنا في هذه الجمعية.
ونحن على أهبة الاستعداد والترصد.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

Munir Mezyed
14/06/2007, 08:45 PM
And I will be with ur side .whatever I can do to help...please ..do not hesitate to ask
Thank you all and To WATA which brought us here together

Great Job
Munir Mezyed