المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : حوار بين المترجمين



امنية جاد
22/04/2011, 02:15 PM
اسمي امنية
انا مترجمة حرة خريجة كلية التربية وكلية الاداب قسم اللغة الانجليزية
عملت مترجمة بمجرد تخرجي من كلية التربية قسم اللغة الانجليزية
لشغفي الشديد بهذا المجال
المهم اني قابلت مشكلة الاعتماد والخبرة؟
طيب اذا كان المكاتب لا يرضون بخبرة اقل من سنوات فكيف لي ان اكتسبها من الاساس؟؟
اذا لم يقبل بي مكتب لاعمل معهم
انا واثقة من نفسي جدا ودايما كانوا اساتذتي بيشجعوني ويقولولي لو كملتي في المجال دة هتبقي حاجة كبيرة.
وسؤالي لكم:
هل من احد يعرف شروط الاعتماد من جمعية المترجمين واللغويين المصريين وكيف احصل علي اعتمادها لاصبح مترجمة تحريرية معتمدة بعيدا عن الترجمة الفورية, وهل يصعب علي من ليس لهم خبرة واسعة وعميقة في هذا المجال اخذ هذا الاعتماد .
ونصائحكم لي ماذا تفعلون اذا كنتم في موقفي مع اني واللة مستمرة بعزم حتي لو مفيش شغل اعمل علي ترجمة قصص ومقالات واقرا في المجال عشان مرجعش لورا , صعب الاقي طلبات ترجمة طبعا لان هناك من هم اوسع منك خبرة ومتواجدون , وما زاد علي ذلك موضوع الالف كلمة ب10 و7 جنية لا احد يتخيل مدي الاهانة التي اشعر بها عندما يعرض علي ذلك وكذلك تخيلي للاذي الذي يلحق بالمهنة نتيجة لمثل هذة الاشياء .
ارجو المساعدة واخباري عن موضوع الاعتماد لمن :eh_s(11):هو متاكد من الامر ارجوكم .
بارك اللة فيكم

امنية جاد
22/04/2011, 03:56 PM
ارجوكم ارجو الرد
ما هو نظام اعتماد جمعية المترجمين واللغويين المصريين

محمود الحيمي
22/04/2011, 07:18 PM
الزميلة الفضلى أمنية جاد
أتفهم موقفك وأشعر بما تشعرين من إحباط في سبيل اكتساب الخبرة. ولكن لا تيأسي، فإن أغلق أمامك باب فالله يفتح ألف باب. واظبي على الترجمة وحاولي أن ترسلي ترجمتك إلى المجلات او الصحف أو المواقع الإلكترونية المختلفة، وهنا في واتا لدينا عدة أقسام للترجمة يمكنك اختيار ما يناسبك منها والمشاركة فيه. الطريق لإكتساب الخبرة فيه بعض المشقة ويحتاج لنفس طويل وعزيمة وإصرار على بلوغ المرام وأحسب أن لك من قوة العزيمة ما يمكنك من تحقيق تطلعاتك إن شاء الله.
لدينا من أعضاء الجمعية من الإخوة المصريين من يمكنهم مساعدتك فهناك الأستاذ المترجم الكبير مجدي عنبة والأستاذ هاني البدالي وغيرهم كثير لا تسعفني الذاكرة لحصر إسمائهم هنا فحاولي الإتصال بهم وأنا واثق من أنهم خير سند. أما الجمعية فها هو الرابط الذي يقودك إلى الصفحة الخاصة بها في واتا مع تمنياتي لك بالتوفيق والنجاح.

http://www.wata.cc/forums/forumdisplay.php?f=189


كل الود

امنية جاد
22/04/2011, 07:43 PM
استاذي الكريم
واللة لقد اثلجتم صدري بردكم
وساحاول كما اشرتم علي بمراسلة الصحف والعمل علي نشر ترجمتي للمقالات بقدر الامكان
اشكر اهتمامك
اعزكم اللة ووفقكم لما فية الخير:sh7:

مجدي عبد الواحد عنبة
22/04/2011, 11:09 PM
السلام عليكم
مساء الخير أستاذي الفاضل ومعلمي أستاذ محمود الحيمي. تحياتي إليك من قلب القاهرة. ومساء الخير أستاذة أمنية. يشرفني تلبية ندائك. بالنسبة للجمعية المصرية للغويين والمترجمين فهم يعقدون امتحانا للمترجمين بصفة دورية والرابط التالي سيعطيك معلومات كاملة عن هذا الأمر http://etla.egytrans.org/index.php?page=4
وإذا احتجت أي مساعدة سواء في الترجمة أو في الأمور المتعلقة بالعمل فيسعدني أن أقدم يد العون. وأتمنى لك التوفيق والنجاح.

خالص الود
مجدي

امنية جاد
23/04/2011, 12:55 AM
اشكر اهتمامك استاذنا الكريم استاذ مجدي عنبة
اللهم اخلف عليك اهتمامك بالمترجمين الواعدين مثلي
جزاك اللة عنا خير الجزاء

حسن السوداني
23/04/2011, 07:40 AM
الأخت أمنية جاد
فعلا موقف معقد ، وكلنا ذاك الرجل ..
عن نفسي فعندما بدأت مهنة الترجمة كنت أضع إعلانات صغيرة (A4) عند مراكز خدمات الطلاب في أماكن التجمع والأسواق ، بعد استئذان أصحابها طبعا ، وأحيانا كنت أخصص لهم جزءا صغيرا من المبلغ تشجيعا لهم حتى يخبروا من يحتاج إلى ترجمة عني. وهكذ شيئا فشيئا بدأت بعون الله والآن أعمل في مكتب ترجمة ولله الفضل والمنة. أتمنى لك التوفيق. فقط لا تيأسي.

امنية جاد
23/04/2011, 12:24 PM
انا عاجزة عن الشكر استاذ حسن السوداني,,,
وواللة انة لتوارد افكار عجيب فقد قمت بنفس الشيء تقريبا , قمت بتعليق اعلانات ترجمة في اماكن تواجد الطلبة في المكتبات بعد ان وعدت اصحابها ب10 % من قيمة كل ورقة , الا انهم كانوا اكثر مني كرما وقالوا لي " ربنا معاكم, المهم عندنا انكم تشتغلوا . " جزاهم اللة عنا كل خير , لكن الدعاية التي نضعها لم تجد صدي حتي الآن ربما لاننا في مدينة صغيرة لا يحتاج طلابها الي الترجمة غالبا اما ذوي الرسائل العلمية فعلمت انهم يلجئون الي المكاتب المعتمدة في القاهرة , مع ذلك فانا اذهب الي اصحاب تلك المكتبات الصغيرة الذين ينظرون الي ويقولون لا يوجد طلبات حتي الآن لاطمئنهم واقول لهم الرزق قادم واللة , انا واثقة واهلي دائما يشدون من اذري , الطريق صعب جدا كما قلت حضرتك بس ربنا اكرم الأكرمين وهو ربنا عالم بنا يطلب منا السعي وسبحانة العليم متي يأتي الرزق .

جزي اللة كل من رد علي خطابي خير الجزاء ودمتم زخراً لنا ولكل من يشق طريقة جاهدا في هذة المهنة العزيزة .

محمود الحيمي
23/04/2011, 02:18 PM
المترجم المبتديء يبحث عن الخبرة ويريد اكتسابها ويسعى لها. هذا أمر مفهوم ومعلوم. هناك من أراد له الله أن يلتحق بعمل في مكتب أو منظمة أو جهة ما فيتحقق له ذلك، وبالمثل هناك من يجد صعوبة في الحصول على وظيفة ثابتة أو مؤقتة فيستسلم لليـأس وهنا المشكلة. إذن على المترجم في الحالة الثانية أن يفكر في الحلول والبدائل وأن يخطط لمثل هذه المواقف التي لا يجد فيها من يأخذ بيده أو يعينه على الحصول على وظيفة أو عمل ثابت. قد يكون أحد البدائل ما طرحته هنا في مداخلتي السابقة باللجوء إلى المجهود الشخصي بنشر المشاركات في المواقع المتخصصة المختلفة. وما يميز هذا الأسلوب هو أن هذه المواقع يزورها الباحثون عن الترجمة والمترجمين وقد تجد فيها إعلاناً يطلب مترجمين أو شركة أو جهة ما تطلب خدمات ترجمة. وهناك من المكاتب من ينشر إعلاناً يشترط فيه أن يكون المترجم مبتدئاً أو خريجاً جديداً (لا أدري لم هذا الشرط تحديداً وأطلب من الزملاء الكرام توخي الحذر من أية محاولة للإستغلال أو الغش).
إذا تعذر العثور على وظيفة ثابتة فلا يعني ذلك أن يتوقف المترجم عن الترجمة. كلا، فالمترجم يقرأ ويترجم على الدوام. أي أنه يبحث عن المعلومة لتوسيع مداركه ورفد حصيلته اللغوية بكل ما يستجد في مجال رغبته أو تخصصه، فيترجم ما يراه. ويستحسن أن يكون للمترجم المبتديء ملف بكل الأعمال التي ترجمها مطبوعة في تنسيق جميل ومرتبة بشكل أنيق وجذاب (مع وجود نسخة إلكترونية منها لإرسالها عند الطلب) فهناك شركات ومكاتب للترجمة تطلب الإطلاع على ما أنجزه المترجم من أعمال. وهنا تبرز الفرصة للمترجم المبتديء لكي يتميز ويظهر قدراته ويثبت كفاءته وإن قلت سنين خبرته. فالمهارة لا يشترط لاكتسابها عدد معين من السنين. على المترجم أن يكون مستعداً ومتسلحاً بمعرفة موضوع التخصص (ترجمة أدبية أو فنية) ثم أن يحسن تعلم كيف يبيع نفسه أي كيف يسوَّق نفسه كمترجم (وهذا موضوع آخر قد نبحثه لاحقاَ) وكيف يعرض خدماته ومهاراته في سوق العمل فنحن الآن في زمن التخصص والمهنية العالية والتجويد والأداء المتميز، الآداء الذي يجبر الزبون الذي تعامل معك مرة أن يتعامل معك مرات ومرات. وأخيراً عليك بالصبر ثم الصبر ثم الصبر، فالله سبحانه وتعالى خلقنا وقسم لنا أرزاقنا أو كما يقول المثل السوداني "ربنا ما شقَّ حنكاً و ضيَّعَهُ".
جميل هذا النقاش الذي يدور هنا.
كل الود

نسرين السعيد
27/04/2011, 08:41 PM
اتمنى ان نساعد بعضنا بتبادل المصطلحات والاقتراحات المفيده فكلنا فى حوجة لذلك واقولك اختى لا تياسى وثابرى وانا كذلك اعمل منذ فترة بسيطة فى مجال الترجمة ولكن اشكو من عدم التطور والمواكبة فلدى مسىوليات عديدة فدعينا نتشجع معا فلنبدا الان وكل من يرغب فى مساعدتنا فليتقدم لكى نضع الاولويات
فلا مستحيل تحت الشمس

امنية جاد
27/04/2011, 11:29 PM
طبعا معك حق استاذة نسرين
فواللة لقد وجدت من العون من اساتذتي في هذا المنتدي ما يعجز لساني عن وصف امتناني لة
وفقني اللة علي ان اردة مع من هم محتاجون للمساعدة التي استطيع انا عن نفسي تقديمها
وقد اعجبتني نصيحة استاذي محمود الحموي واضعها دائما امام ناظري في ان احاول دائما العمل علي نفسي ومراسلة جهات العمل الذين يرحبون بمجال الترجمة واللة الموفق
وجزاك اللة اختي كل خير

محمود الحيمي
28/04/2011, 08:57 AM
المترجم الموظف ليس كالمترجم الحر أو "ملك نفسه". فهذا مقيد بلوائح وقوانين الجهة التي يعمل لديها، وذاك حر ويملك كل وقته يصرفه كيف شاء.
- ما هي في رأيك محاسن الوظيفة، وما هي عيوبها؟
- إذا خيرت بين أن تعمل موظفاً رسمياً وبين أن تكون مترجماً حراً فأيهما تختار؟
- إذا رأى مديرك في العمل رأياً يخالف ما ترجمته وطلب منك حذفه أو تغييره بنص لا توافق عليه. ما شعورك ثم ما موقفك من ذلك الطلب؟
- كيف تتصرف مع مدير، أو مسؤول، أو زبون قرأ ترجمتك ولم تعجبه فقال لك (بعد أخذ ورد): أنت لا تعرف أن تترجم؟
- ما اثر النزول على رأي الآخرين في الترجمة، دون اقتناع منك، على جودة عملك وعلى مصداقيتك كمترجم؟
أرجو أن نتحاور قليلاً ، مترجمين مخضرمين وشباباً، في النقاط والأسئلة أعلاه.
كل الود

امنية جاد
28/04/2011, 12:12 PM
السلام عليكم استاذنا محمود الحموي
جميل هو العنوان الجميل للموضوع
اما فيما يخص الاسئلة الواردة فعامة انا احب الدبلوماسية في حياتي كلها كما لا احب المزايدة علي اسلوبي في العمل لان كثرة الطهاة فعلا تفسد الطعام وسياتي العمل ممسوخ الهوية ليس لة اسلوب خاص بة , اما فيما يخص اسئلتكم فاري الآتي :

اتمني العمل بوظيفة , فهي تعطي حقوق وظيفية جيدة كالاجازات والتامين والخبرة لكنها غير متواجدة بالمرة في مكان سكني , فليس في مدينتي غير مكتب ترجمة معتمد واحد فقط , ولكن مساويء الوظيفة في نظري هو تسلط الرؤساء فاذا كان رؤساءك يقدرونك ويحترمون طريقة عملك ما دام صحيحا فعندها لا اجد انة يمكن تقديم العمل الحر علي الوظيفة .

اما اذا خيرت بين الوظيفة والعمل الحر فساختار الوظيفة .

شعوري تجاة المدير المتسلط وشعور اي احد تجاهةة ليس جيدا دائما , وان كان مديري من هذة الشاكلة التي تغير في عملك لانة فقط وليس وفقا لقاعدة الصواب والخطأ فاظن انني لن استمر معة لانة سيقتل احساسي بذاتي وان اتبع من مدارس الترجمة ما اريد بل الاسوا ان ذلك سيقتل الابداع الذي بداخلي والذي اعشق المهنة لانة يتيح لي ذلك فيها .

كيفية تعاملي مع من لم تعجبة ترجمتي , احمد اللة رب العالمين انها لم تحدث من قبل بالفعل يصبح المرء مرعوبا في كل مرة من حدوث هذا الشيء ليس بضعف ثقتة بنفسة بل كهاجس يدفعك الي المضي قدما , عن نفسي ساناقشة وساعلم ما المشكلة بالضبط , فعلي ان اتعلم we leave to learn

امنية جاد
28/04/2011, 12:21 PM
اما فيما يخص سؤالكم الاخير
فانا من النوع الذي لا ينزل علي رؤية الآخرين ابدا اذا كان في ذلك خضوعا غير عادل نتيجة لرؤية سيئة للنص او سوء فهم ولكن كما قلت سابقا ان كان علي حق فساتفهم وجهة نظرة ولن ااتعالي ابدا عن الحق فهو احق ان يتبع فانا مؤمنة بمقولة ا/ اكرم مؤمن ان كل المترجمون يخطئون في كتابة " اخطاء المترجمين " حيث قال في كتابة ان بعض الاخطاء التي صححها في الكتاب لة هو نفسة , علينا الا نرتعب من الخطا ليتحول الي وسواس يحيط حياتنا بل نجتهد ونسعي في طرق الحصول علي الترجمة الصحيحة من البحث في القواميس والمعاجم وسؤال من هم اهل خبرة في المجال واعلي مني كمترجمين ذوي خبرة وسؤال المتخصصين واستخدام شبكة الانترنت فالاجتهاد والدقة هما المطلوبان واصابة المعني بالكامل هو توفيق من اللة تعالي .


شكرا علي فتحكم لهذا الحديث والحوار الفعال
وفقكم اللة