المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كلمة اعجبتني :Affluenza



سمير الشناوي
04/04/2007, 02:19 AM
Affluenza
انا بقيت مجنون خلاص وناقص علي اجري بالبيجاما في الشارع اصرخ كفاية حرام عليكم . يظهر أني تعبان جدا يا زملائي الأعزاء . اشعر بالإرهاق الشديد من محاولتي المستميتة لإنشاء مشروعي وشركة سفن الفضاء اياها، نفسي انجح وأبقى غني .
عايز فلوس كثيرة نفسي اشتري كومبيوتر احدث ، سيارة اكبر ، نفسي أسافر أتفسح في بلاد الدنيا. جري!! جري!! وراء المزيد وبرضه مش قادر أجاري او مثلما يقول الانجليز Keep up with the Joneses. في الحقيقة حاسس ان كل شيء قبض الريح وحصاد الهشيم. مفيش فايدة.
اقترح على صديقي أبو العريف أن نذهب إلى الدكتور جمال صادق صديقنا الطبيب النفساني.
وصفت الأعراض للدكتور ، فقال لي يا سمير أنت مصاب بمرض affluenza. صرخت أنفلونزا ايه يا دكتور !!!!!
"لا هذا شيء مختلف تماما" -رد جمال وكتب لي شوية مهدئات.
سالت ابو العريف ما حكاية affluenza هذه .
قال ابو العريف بد ان قلب في مراجعه:Affluenza: a painful, contagious, socially transmitted condition of overload, debt, anxiety and waste resulting from the dogged pursuit of more.
بصراحة أعجبتني الكلمة قوي ، وربنا يبعد عنكم هذا المرض، لكن ياريت تساعدوني في ترجمتها.

سمير الشناوي
4-4- 2007

منذر أبو هواش
04/04/2007, 02:41 AM
(Affluenza)
كلمة ايطالية معناها (الرخاء أو البركة)
لذلك أعتقد أنها في هذه الحالة تعني
جنون الغنى / جنون الرخاء / هوس الغنى / هوس الرخاء

سمير الشناوي
04/04/2007, 09:55 AM
اخي الدكتور منذر
اشكرك كثيرا :vg:
لكن كلمة affluenza هي كلمة منحوتة من
affluence
influenza

ولكن لا زالت ترجمتك تصلح ، وفي انتظار يقية الاراء !!

سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/04/2007, 12:13 AM
بما ان هذه الكلمة
منحوتة من
affluence
influenza

فهل يمكن ان ننحت كلمة عربية مماثلة

هل تصلح " انفلوفرة"

سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/04/2007, 12:13 AM
بما ان هذه الكلمة
منحوتة من
affluence
influenza

فهل يمكن ان ننحت كلمة عربية مماثلة

هل تصلح " انفلوفرة"

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
05/04/2007, 12:34 AM
بما ان هذه الكلمة
منحوتة من
affluence
influenza

فهل يمكن ان ننحت كلمة عربية مماثلة

هل تصلح " انفلوفرة"

سمير الشناوي

أخي سمير،

ولماذا هذا الاسم العجيب (انفلوفرة)؟
ما دام العرب يقولون: (influenza) إنفلونزا
فلماذا لا نقول: (affluenza) أفلونزا :)

سلام

منذر أبو هواش

منذر أبو هواش
05/04/2007, 12:34 AM
بما ان هذه الكلمة
منحوتة من
affluence
influenza

فهل يمكن ان ننحت كلمة عربية مماثلة

هل تصلح " انفلوفرة"

سمير الشناوي

أخي سمير،

ولماذا هذا الاسم العجيب (انفلوفرة)؟
ما دام العرب يقولون: (influenza) إنفلونزا
فلماذا لا نقول: (affluenza) أفلونزا :)

سلام

منذر أبو هواش

سمير الشناوي
05/04/2007, 12:39 AM
اخي الدكتور منذر

اضحك الله سنك:)
فكرة برضه
سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/04/2007, 12:39 AM
اخي الدكتور منذر

اضحك الله سنك:)
فكرة برضه
سمير الشناوي

عايدة
05/04/2007, 01:01 AM
أستاذ سمير:

إذا كنا نقول: "فلان مصاب بفيروس انفلونزا الطيور" فهل من الممكن أن نقول أن شخصا مصاب بفيروس هوس الثراء أو فيروس هوس الغنى ع رأي الدكتور منذر :) :)

عايدة
05/04/2007, 01:01 AM
أستاذ سمير:

إذا كنا نقول: "فلان مصاب بفيروس انفلونزا الطيور" فهل من الممكن أن نقول أن شخصا مصاب بفيروس هوس الثراء أو فيروس هوس الغنى ع رأي الدكتور منذر :) :)

سمير الشناوي
05/04/2007, 01:13 AM
اختي عايدة
ماشي :)
لكن ما رايك في " داء الاستهلاك "
لان هذه الكلمة affluenza" قد نحتها كاتب استرالي للهجوم علىconsumerism في الدول الغربية.
ولقد اقترحت على الدكتور منذرنحتا غريبا لكنه رفضه وهو " انفلوفرة":)

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/04/2007, 01:13 AM
اختي عايدة
ماشي :)
لكن ما رايك في " داء الاستهلاك "
لان هذه الكلمة affluenza" قد نحتها كاتب استرالي للهجوم علىconsumerism في الدول الغربية.
ولقد اقترحت على الدكتور منذرنحتا غريبا لكنه رفضه وهو " انفلوفرة":)

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

رحاب حسين الصائغ
09/04/2007, 01:23 AM
والله مع ظهور كل جديد هناك ازمة
:fl: :fl:

منذر أبو هواش
09/04/2007, 01:29 AM
أستاذ سمير:

إذا كنا نقول: "فلان مصاب بفيروس انفلونزا الطيور" فهل من الممكن أن نقول أن شخصا مصاب بفيروس هوس الثراء أو فيروس هوس الغنى ع رأي الدكتور منذر :) :)

كانت هذه محاولات بدائية ...
لكنني وبعد تفكير أرى أن مصطلحي ...
الإنفلونزا والأفلونزا مناسبين ...
إنها الأفـلـونـزا ...
مرض حُمّى الاستهلاك المفرط ...
حاليا على الأقل ...
:laugh: :good: :fight:

سمير الشناوي
09/04/2007, 08:18 PM
رائع يادكتور منذر
افلونزا لكننا لم نترجم affluence
ولا تقل لي " لكننا لم نترجم انفلونزا) لانها اسم
و انني اعرض عليك مرة اخرى "انفلوفرة":)

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
09/04/2007, 08:47 PM
يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ
وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
(الأعراف 31)

(affluenza)
الإسرافـلونزا
:) :) :)

سمير الشناوي
09/04/2007, 08:53 PM
اخي العزيز منذر
اعطاك الله الصحة واثابك خيرا
جعبتك لا تفرغ ابدا ياصديقي:)
مع خالص شكري

سمير الشناوي

عايدة
09/04/2007, 10:55 PM
يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ
وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
(الأعراف 31)

(affluenza)
الإسرافـلونزا
:) :) :)


دكتور منذر رهيب، عجبتني كتير

منذر أبو هواش
10/04/2007, 12:43 AM
دكتور منذر رهيب، عجبتني كتير

الأخت عايدة،

تقدير أعتز به، شكرا لك، :fl:

منذر

وليد علاء الدين
19/04/2007, 10:29 AM
الأعزاء
أسعد الله صباحكم
INFLUENZA كلمة إيطالية الأصل وصلتنا عن طريق اللغة الانجليزية
وهي اسم مرض.
ويبدو أن كلمة affluenza هي محاولة تسمية مرض - كما فهمت من الشرح الانجليزي المرافق للكلمة.
فإذا كنا استخدمنا INFLUENZA في العربية كما هي لأنها الأقدر على إيصال دلالاتها، فما الداعي -مع المرض الآخر - إلى محاولة نحت اسم ممسوخ يجمع بين شقين أحدهما عربي والآخر انجليزي أو لاتيني أو غيرهما مثل أنفلوفرة أو اسرافلونزا أو غيرهما من أشكال.
لماذا لا نستخدمه كما هو؟
في رأيي أن اختيار قاعدة للعمل شيء ضروري، إما أن نقوم بتوفير بديل عربي صحيح لكل مصطلح جديد، أو نعتمد استخدام كل المصطلحات الجديدة في صيغتها الأجنبية. على أن يكون الأمر نتيجة لقرار مدروس، فليس هناك منطق في أن نوجد البديل لما يسهل علينا ونترك ما يستعصي أمره فنكون بذلك قد ساهمنا في تعميق الخلط الحادث في اللغة.

مودتي
وليد علاء الدين

سمير الشناوي
19/04/2007, 11:08 AM
اخي وليد
اشكرك على مرورك الكريم -- انت على حق تماما ورايك محل تقدير كبير ، وادعوك دائما للمشاركة في هذا الباب.
و احمد الله انه لم يتم ترجمة كلمة " انفلونزا" ، لانها تعني اثر النجوم.
وفي الحقيقة بجوار المصطلحات المنحوتة للفظة affluenza، يوجد ترجمات اخرى ، مثل " داء الاستهلاك" ، و هوس الوفرة.كما ان جميع ما يطرح هنا ياتي في اطار العصف الذهني للوصول الى النتيجة المرغوبة، ولا يتم اعتماد ترجمة اي مصطلح الا بعد استقصاء .

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
19/04/2007, 01:00 PM
و احمد الله انه لم يتم ترجمة كلمة " انفلونزا" ، لانها تعني اثر النجوم.

سمير الشناوي

سمعت أن كلمة "انفلونزا" من أصل عربي
وأنها منقولة من عبارة "أنف العنزة"
لأن المصاب بالانفلونزا يسيل أنفه
مثلما يسيل أنف العنزة، فما رأيك؟

العنز والعنزة بالعربي تقابلها المعزة أو المعزاية بالمصري

تحية من دون معيز :) :) :)

سمير الشناوي
19/04/2007, 01:19 PM
سمعت أن كلمة "انفلونزا" من أصل عربي
وأنها منقولة من عبارة "أنف العنزة"
لأن المصاب بالانفلونزا يسيل أنفه
مثلما يسيل أنف العنزة، فما رأيك؟

العنز والعنزة بالعربي تقابلها المعزة أو المعزاية بالمصري

تحية من دون معيز :) :) :)

اظرف etymology سمعته من سنين ، منذ ان سمعت تفسير مماثل ل Shakespear انه الشيخ زبير،، و فرعون بانه فر + عون ( اسم عبد)

كلمة انفلونزا على حسب Online Etymology Dictionary هي

1743, borrowed during an outbreak of the disease in Europe, from It. influenza "influenza, epidemic," originally "visitation, influence (of the stars)," from M.L. influentia (see influence). Used in It. for diseases since at least 1504 (cf. influenza di febbre scarlattina "scarlet fever") on notion of astral or occult influence. The 1743 outbreak began in Italy. Often applied since mid-19c. to severe colds.
وحسب wikipedia
The term influenza has its origins in 15th-century Italy, where the cause of the disease was ascribed to unfavourable astrological influences. Evolution in medical thought led to its modification to influenza di freddo, meaning "influence of the cold." The word "influenza" was first attested in English in 1743 when it was borrowed during an outbreak of the disease in Europe.[11] Archaic terms for influenza include epidemic catarrh, grippe (sometimes spelled "grip" or "gripe"), sweating sickness, and Spanish fever (particularly for the 1918 pandemic strain).[12]

تحية باسمة من غير معيز ومن غير انفلونزا :) :) :)
اخوك
سمير الشناوي

Nadeen Shibl
25/02/2008, 10:34 PM
يمكننا اعتبارها : حمــى الأفـــراط

او هوس الترف

Nadeen Shibl
25/02/2008, 11:15 PM
حمى الاسراف

سمير الشناوي
25/02/2008, 11:27 PM
نعم ، نادين ، اوافقك على هذه الترجمة


سمير الشناوي

يونس طه
07/10/2008, 07:31 PM
سمعت أن كلمة "انفلونزا" من أصل عربي
وأنها منقولة من عبارة "أنف العنزة"
لأن المصاب بالانفلونزا يسيل أنفه
مثلما يسيل أنف العنزة، فما رأيك؟

العنز والعنزة بالعربي تقابلها المعزة أو المعزاية بالمصري

تحية من دون معيز :) :) :)

Bird flu; (Avian Influenza). An infectious type of influenza that usually only affects water birds.

عُنَـازُ الطيور: نوع من العُنـَاز لا يصيب سوى الطيور المائية عادة. والعُنَاز اسم مرض على زنة فُعال كجُذام وسُعال وزًكام. وهو مشتق من العنـزة، إذ أن أصل (انفلونزا) هو أنفُ العنزة لسيلان أنف المصاب كأنف العنزة. ولذا جاز اشتقاق اسم المرض من العنزة (عًنـَاز) من علاقة الكل بالجزء للدلالة على المرض نفسه، بدلاً من استعمال الاسم المقترض كما هو.

المصدر
http://www.at-turjuman.com/

سمير الشناوي
26/11/2008, 10:28 AM
عزيزي يونس
جزيل شكري على هذه المعلومات

سمير

عبدالقادربوميدونة
26/11/2008, 11:00 AM
الأنف ..لو..نزا..


الجدات العربيات والبدويات بالخصوص في كامل أنحاء الوطن العربي ..عندما كانت أحوال العرب والمسلمين ضعيفة اقتصاديا كن يلجأن إلى تربية الدجاج ..ويحرصن على توالده والإكثارمنه ..بالإضافة إلى بقية الأنعام من أغنام وعنزوأبقار قليلة وجمال ..
وكانت الجدات والأمهات يحرصن أشد الحرص على دجيجاتهن حرصا شديدا تحسبا لأي طاريء أومجيء أي ضيف عزيز فجأة ....فيلجأن لذبح ديك أودجاجة ترحيبا به وتعبيرا عن عظمة مكانته لديهم ..فلا ثلاجة ولا أسواق ولا جزارين..
وكانت تلك الجدات إذا ما أصيبت دجاجتها أوديكها - الذي حرصت على تربيته والعناية به - بمرض سيلان الأنف وهو مرض معروف منذ القديم يصيب الدجاج عموما ..يلجأن لمداواته بخلطة من توابل منها الفلفل الأسود وزيت الزيتون وقليل من الخردل - إن وجد - يحقنون بها ذلك الديك المريض " المزكوم " أوالدجاجة فيتماثل للشفاء ويصح ..
من هنا جاء مرض الانفلونزة..
أي الأنف لو ..نزا.. .أي الأنف إذا سال منه سائل ..فإذا نزا.. الأنف.. فهومريض يجب مداواته ..
ومع مرورالزمن وتداخل الثقافات والعادات والأعراف وتلاقحها لغويا ..أخذ هذا الإسم من اللغة العربية وجنس بغيرجنسيته عنوة.. وأصبح كأنه أجنبيا ..
أنف.. الديك أوالدجاجة ..لو.. نزا .. والله أعلم وشكرا للجميع .

سمير الشناوي
26/11/2008, 11:25 AM
سعادة السفير

اهلا بك
جزيل شكري على هذه المعلومات الرائعة
و تحية من القاهرة الى الجزائر واهلها

سمير

نذير حبش
08/12/2008, 03:40 PM
ألمحترمين جميعاً

أعتذر للتطفل ، فأنا خارج تخصصكم. لكني صاحب أحدث نظرية في علم (الجذر والدلالة) (ألمنهج التفكيكي ، نظرية في علم السيماسيولوجي) ، طبعة حزيران 2007 ـ آرنهم . عند الطبع حمل اسمي الشخصي لأسباب معينة ، والآن أطلق عليه : ألمنهج التفكيكي. وأتمنى على كل مشتغلٍ بالترجمة الإنكليزية أن يهتم بعلم الجذر والدلالة ، ومنهجي الجديد خير معين.
برهنت في منهجي أن اللغة الإنكليزية لغة سُريانية رافدينية أمّ مهاجرة ، وأم كل اللغات الرافدينية. ونستطيع بواسطة المنهج أن نقرأ اللفظة الإنكليزية في (ذاتها) ، ثم تساعدنا على الترجمة ، خاصة عندما ، لا تكون تخص الترجمة العُرْفية (أي المتعارف عليها) ، كما هو حال لفظة Affluence.
وبلا فخر أن منهجي هو علامة فاصلة بين مرحلتين في هذا العلم. مع الإحترام للأخ الجزائري أقول أن هذه الأفكار الشعبية يجب أن تنتهي وعلينا أن نتقيّد بالمنهج العلمي في البحوث العلمية مع محبتي كي تتقدم أوطاننا. لا يوجد أية كلمة (أنف) باللفظة

سوف أفكك لكم اللفظة وثم أقرأها وسوف أفكك لفظة بالشكل العربي وإعادتها إلى اللغة السُريانية الأمّ وسوف نعرف ماذ يقابل اللفظة Affluence بشكل مقنع

تفكيك اللفظة Af-f-lu-ence وقراءتها وفق منهجي كالتالي
ء ف ـ ف ـ ل ـ ع ـ ء ن س ي => ق ب ـ ب ـ ل ع ـ ق ن ق ي => قب ـ ب ـ لع ـ قنقي= قببْلُعْقنقي. تحليل المعنى والدلالة
كيف تتحول القاف إلى سين ، انظر منهجي وجدول الزمر كيف تتحول الأصوات وتلتقي الزمر بالواصلات. (ق > ج > ش > س). (ج) و(ش) مختلطة

(قب Af) ألشيء العالي ومؤنثها (قبت:قبة). عند الإشتقاق يكرر غالباً الصوت الثاني من الكلمة ثنائية الجذر (قب => قبب) ألفاء والباء من زمرة الراء (أنظرجدول الزمر ص 8). ألفاء مرحلة سريانية تتحول إلى الباء مرحلة عربية ، وبعضها باقية كما هي (فاء)

(لع lu) لأول مرة يصادفني هذا الجذر (لع) في تطبيقاتي ، ولأن منهجي علمي دقيق ، وليس مجرد تشبيهات وتخمين لأن اللفظة تقبل تقطيع منطقي آخر وأستطيع أن فككها بالشكل التالي (Af-fl-u-ence) فنحصل على المجذر (فل/بل) إي (سقوط سقطع) وإشتقاق منه (بل fl ـ> بلع flu) . سوف أعتبره الآن للإشتقاق بإضافتها إلى (قب) (قببْلُعْ) ومعناها هنا (طفحان) نقول (طَفَح الكيلُ).
منهجي يعيد المعاصر إلى المرحلة السريانية الأم القديمة وسوف أعيد لكم بعد قليل لفظة طفح).
(قنقي ence) مقطع إشتقاقي رافديني مازال مستمر حتى يومنا هذا (قبان ـ قبانَجي) ، (عربة ـ عربّنجي ، قبان ـ قبانَجي)
(قبان/عرب ـ فتحة ن ج ي) نأخذ المقطع الأخير (فتحة ن ج ي => ء ن ك ي => ق ن ق ي = قنقي)

لنأتي إلى لفظة رافدينية سُريانية أمّ من الجذر (قب) وهي باللغة العربية (طَفَحْ) وتفكيكها وإعادتها للصورة القديمة كالتالي
ط ـ فتحة ف ـ فتحة ح => ت ـ ء ب ـ ء ح => ت ـ ق ب ـ ق ح => ت ـ قب ـ قح =
ت قب قح
ألتحليل
(ت) أداة تعريف المرحلة السريانية الأم
(قب) جذر أي (كلمة) ثنائي كامل يشير إلى العلو ومؤنثة (قبت/قبة).
(قح) جذر ثنائي كامل وهو إسم وفعل ومصدر (الملامسة) وهو فعل مساعد وأشهر شكل له باللغة الإنكليزية هو (ch قح). ألمعنى الكامل إذن لـ (طَفَحْ) هو (تلامس القبة) أي النهاية العليا ففاضَ !!!!
إذن أيها المحترمين مصطلحكم هذا يقابلة أحد الإحتمالات العلمية (طَفَحْ) والمرحلة المعاصرة نقول (طَفَحية) كمصطلح . وهذا هو السيَلان والفيضْ

لقراءة منهجي الرابط
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
والذهاب إلى (المدونة).
قد يكون تأخرت بالإجابة لأنني لا أدخل إلى الموقع الجميل هذا كثيراً
مع الإحترام للجميع

نذير حبش

عبدالقادربوميدونة
08/12/2008, 04:20 PM
ألمحترمين جميعاً

أعتذر للتطفل ، فأنا خارج تخصصكم. لكني صاحب أحدث نظرية في علم (الجذر والدلالة) (ألمنهج التفكيكي ، نظرية في علم السيماسيولوجي) ، طبعة حزيران 2007 ـ آرنهم . عند الطبع حمل اسمي الشخصي لأسباب معينة ، والآن أطلق عليه : ألمنهج التفكيكي. وأتمنى على كل مشتغلٍ بالترجمة الإنكليزية أن يهتم بعلم الجذر والدلالة ، ومنهجي الجديد خير معين.
برهنت في منهجي أن اللغة الإنكليزية لغة سُريانية رافدينية أمّ مهاجرة ، وأم كل اللغات الرافدينية. ونستطيع بواسطة المنهج أن نقرأ اللفظة الإنكليزية في (ذاتها) ، ثم تساعدنا على الترجمة ، خاصة عندما ، لا تكون تخص الترجمة العُرْفية (أي المتعارف عليها) ، كما هو حال لفظة affluence.
وبلا فخر أن منهجي هو علامة فاصلة بين مرحلتين في هذا العلم. مع الإحترام للأخ الجزائري أقول أن هذه الأفكار الشعبية يجب أن تنتهي وعلينا أن نتقيّد بالمنهج العلمي في البحوث العلمية مع محبتي كي تتقدم أوطاننا. لا يوجد أية كلمة (أنف) باللفظة

سوف أفكك لكم اللفظة وثم أقرأها وسوف أفكك لفظة بالشكل العربي وإعادتها إلى اللغة السُريانية الأمّ وسوف نعرف ماذ يقابل اللفظة affluence بشكل مقنع

تفكيك اللفظة af-f-lu-ence وقراءتها وفق منهجي كالتالي
ء ف ـ ف ـ ل ـ ع ـ ء ن س ي => ق ب ـ ب ـ ل ع ـ ق ن ق ي => قب ـ ب ـ لع ـ قنقي= قببْلُعْقنقي. تحليل المعنى والدلالة
كيف تتحول القاف إلى سين ، انظر منهجي وجدول الزمر كيف تتحول الأصوات وتلتقي الزمر بالواصلات. (ق > ج > ش > س). (ج) و(ش) مختلطة

(قب af) ألشيء العالي ومؤنثها (قبت:قبة). عند الإشتقاق يكرر غالباً الصوت الثاني من الكلمة ثنائية الجذر (قب => قبب) ألفاء والباء من زمرة الراء (أنظرجدول الزمر ص 8). ألفاء مرحلة سريانية تتحول إلى الباء مرحلة عربية ، وبعضها باقية كما هي (فاء)

(لع lu) لأول مرة يصادفني هذا الجذر (لع) في تطبيقاتي ، ولأن منهجي علمي دقيق ، وليس مجرد تشبيهات وتخمين لأن اللفظة تقبل تقطيع منطقي آخر وأستطيع أن فككها بالشكل التالي (af-fl-u-ence) فنحصل على المجذر (فل/بل) إي (سقوط سقطع) وإشتقاق منه (بل fl ـ> بلع flu) . سوف أعتبره الآن للإشتقاق بإضافتها إلى (قب) (قببْلُعْ) ومعناها هنا (طفحان) نقول (طَفَح الكيلُ).
منهجي يعيد المعاصر إلى المرحلة السريانية الأم القديمة وسوف أعيد لكم بعد قليل لفظة طفح).
(قنقي ence) مقطع إشتقاقي رافديني مازال مستمر حتى يومنا هذا (قبان ـ قبانَجي) ، (عربة ـ عربّنجي ، قبان ـ قبانَجي)
(قبان/عرب ـ فتحة ن ج ي) نأخذ المقطع الأخير (فتحة ن ج ي => ء ن ك ي => ق ن ق ي = قنقي)

لنأتي إلى لفظة رافدينية سُريانية أمّ من الجذر (قب) وهي باللغة العربية (طَفَحْ) وتفكيكها وإعادتها للصورة القديمة كالتالي
ط ـ فتحة ف ـ فتحة ح => ت ـ ء ب ـ ء ح => ت ـ ق ب ـ ق ح => ت ـ قب ـ قح =
ت قب قح
ألتحليل
(ت) أداة تعريف المرحلة السريانية الأم
(قب) جذر أي (كلمة) ثنائي كامل يشير إلى العلو ومؤنثة (قبت/قبة).
(قح) جذر ثنائي كامل وهو إسم وفعل ومصدر (الملامسة) وهو فعل مساعد وأشهر شكل له باللغة الإنكليزية هو (ch قح). ألمعنى الكامل إذن لـ (طَفَحْ) هو (تلامس القبة) أي النهاية العليا ففاضَ !!!!
إذن أيها المحترمين مصطلحكم هذا يقابلة أحد الإحتمالات العلمية (طَفَحْ) والمرحلة المعاصرة نقول (طَفَحية) كمصطلح . وهذا هو السيَلان والفيضْ

لقراءة منهجي الرابط
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
والذهاب إلى (المدونة).
قد يكون تأخرت بالإجابة لأنني لا أدخل إلى الموقع الجميل هذا كثيراً
مع الإحترام للجميع

نذير حبش


الأخ نذيرحبش المحترم تحية جذرية عميقة ..
أشكرك على القراءة والتعليق والإضافة ..دعني من فضلك أعلق بلغة شعبية لا أساس علميا لها ..
أنت تقول أن اللغة العربية السوريانية الرافيدينية ..أرجوأن تفكك لنا هذه التركيبة الغريبة أولا..ثم كيف صارت اللغة العربية عربية وفي نفس الوقت سوريانية بالإضافة إلى كونها رافيدينية ..أيتها الأصل وأيتها الفرع ؟
واللغة الأنجليزية هي لغة أم مهاجرة ..كيف ولماذا ومتى ؟
إن الموروثات الشعبية العرفية هي في نظري أس أساس لكل تفكيرعلمي ..فالعلم لا يتأتى من عدم لا بد له من جذورومواد خام يرتكز عليها ثم ينطلق في التأسيس والكينونة...
فقد قرأت لكم ذلك التفكيك الرياضي الحسابي الاستنباطي الاستنتاجي ولم أصل إلى ما وصلت إليه أنت .. رجاء بسط لنا كي نفهم ..
لقد ذكرت اللغة الأكادية والأرامية وغيرهما فلم أستطع فهم شيء مع الأسف ..
أدعوفي هذا الشأن الإخوة اللغويين المختصين في دراسة أصول اللغات أن يتدخلوا وينظروا في شأن منهجك العلمي التفكيكي الذي ينسب إليكم.. فمبارك لكم ونتمنى لكم التوفيق والنجاح ..ودمتم في رعاية الله وحفظه .

نذير حبش
08/12/2008, 05:46 PM
ألأخ عبد القادر بو ميدونة المحترم

تحياتي الصادقة

فيما يخص اللغة الأم والتسمية موضوع يستند على تسمية أمتنا الرافدينية وهي تعني (أمة الفلاحين) واللفظة (سُريان) و(عرب) تعنيان (أمة الفلاحين).

لكن لماذا ليس (سريانية سومر) لأنني أعتبر السورية لغة سريانية رافدينية ـ حسب المتعارف على التسمية اللغة السومرية ، ولماذ ليس (سريانية أكد) أي اللغة الأكدية حسب المتعارف عليها ، ولماذ ليس اللغة العربية المعاصرة ، وهكذا باقي اللغات الرافدينية ، تكون هي اللغة الأم ؟

ألجواب هو لأن هذه الأشكال من لغة أمة الفلاحين هي لغات جزئية. بمعنى أن عدد جذور لغة أكد لا تساوي كل جذور لغة شعب أمة الفلاحين وهكذا عدد جذور لغة سومر ، وعدد جذور لغة أكد ، وعدد جذور اللغة العربية المعاصرة ، وعدد جذور اللغة السريانية المعاصرة ، وعدد جذور اللغة العبرية المعاصرة ، وكل هذه لغات رافدينية محلية.

إذن يمكننا أن نستند إلى منطق بسيط ((أن مجموع الأجزاء يساوي الكل)). أي أن لغة أمة الفلاحين هي اللغة الفلاحية وكلمة (سُريان) تعني أمة الفلاحين.

أما اللغة المهاجرة ، لم أقل اللغة الأم الإنكليزية. أقول اللغة الرافدينية المهاجرة كاللغة الإنكليزية هي لغة رافدينية مهاجرة ومنهجي يعيدها إلى أصلها بالكامل وليس مفردة هنا وهناك.

ما أدعو إليه لنتقدم أن ننتهج (منهجاً) علمياً ، لم أقل ان الموروث الشعبي ليس له أهمية. إذا درسنا واقعنا المعاصر ومسحنا لغتنا الشعبية المعاصرة وفق منهج علمي فهذا هو الصحيح. هنالك علم الصوت وتطوره . وعلم الجذر والدلالة. ما تراه صوت فاء (F) اليوم في اللغة الإنكليزية ليس بالضرورة أن يقابلة (فاء) (ف) باللغة العربية.
هذا ما أقوله (منهج التشبيه) هو منهج غير علمي ، كتشبيه كلمة إنكليزية بأخرى عربية. بل إتباع المنهج العلمي كما قلت ، مستند على علم الصوت وتحوله وعلم الجذر والدلالة والنزول إلى التاريخ الأول.
ولدينا خير مثال كالكلمة اللاتينية (Fabae) هذه الكلمة تعني ما نشربه ونسميه (قهوة).
إذا ذهبنا وبحثنا على لفظة في العربية تبدأ بفاء ونشببها نكون مخطئين لأن ما يقابلها باللغة الرافدينية الأم (العربية/السريانية) هي (حاباي) وأهلنا السريان في محافظة نينوى العراقية الأميين ينطقونها كما هي ، وهي مؤنث (حَبْ) من الحبوب.
ومنهجي الجديد هو الذي يوصلنا إليها وليس التشبيه.

لو ذهبت وشبهت كلمة (Coffee) بأخرى عربية على أنها مشروب نشربه وتجد مفردة مقابل لها من المشروبات يكون الأمر مضحكاً جداً. لأن كلمة (Coffee) لا تعني شراب لا من قريب ولا من بعيد. وهي الكأس الفخاري الذي نشرب به (حاباي Fabae) أي الحب الذي نحمّصه ونطحنه ثم نشرب خلاصته.
إذن ما هي (قهوة Coffee) هي لفظة منسوبة إلى الكأس الفخاري (قُحفي) بالعربي (قحفة) ، كما نقول قحفة الرأس ، وتفكيكيها كالتالي

Coffe-e وقراءتها وفق منهجي كالتالي
ق و فـ خفيف فـ خفيف ي ـ ي => ق و ح ف ي ـ ي = قحفي ـ ي = قحفيي. راجع زمرة الراء وفق منهجي لتعرف لماذا الفاء الأول هو حاء.
إذن (قحفي) هو كأس فخاري الذي إخرعه أولاد بلاد الرافدين ، ومازلنا نحن سريان نينوى نستخدم هذه اللفظة لـ(الإص) الذي نزرع فيه الورود
(الياء) الأخير هو النسبة ( قحفي ـ قحفيي) أي الذي نشربه بالحفي ، (ثلج ـ ثلجي) إلخ . آسف للمثل ولكن التلفزيون علمنا عادت شعوبنا. ألمصري يقول تعال إشرب كأس. فالكأس كلفظة لا تعني في ذاتها (الكحول) ، وهكذا (قحفي).

مع وافر التقدير

نذير حبش

هالة إسلام
27/12/2008, 08:08 PM
أخي عبد القادر بومديونة ، صحيح أنه في بعض جهات الوطن نقول للشيء إذا سال ببطئ أنه ينز ، و الله هذه فكرة جيدة و عليه تكون التسمية من انف ينز و منه انفوينزا و منه انفلونزا ، مرحا اخي عبد القادر بومديونة:emo_m6: