المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "انهار لا تعرف الخوف" : الجزء (2) للشاعر جمال مرسي



سمير الشناوي
05/04/2007, 02:02 AM
Dauntless Rivers
Composed by Dr. Gamal Morsi

translated by Sameer Alshenawi

Into slumber , it drifted at ease
Dreaming of the shore of palm trees
washing its dreams into light's abode
Glorifying the name of who bestowed
upon water its commanding might,
and Arab soul upon the light,
Who blessed the Palm tree
with pride and dignity

O My friend the Tigris river !
Since you've known your intimate lover
Had it never come into your mind
That mortal ships sneakily lied
behind these seas and rocks
laden with Awax flocks ,
moving towards thee,
with an hour of adversity
And a moment of misery?

But you have slept
Dreaming you have kept!!

O my River , haven't you ever felt
That devils,into your desert,have dwelt
Not to answer your heart's wish
But to devour your golden fish

I shall write, Old Friend of mine!!
In my book ,only one line
You shall never die"


مع خالص تحياتي
سمير الشناوي
4-4-2007

سمير الشناوي
05/04/2007, 02:02 AM
Dauntless Rivers
Composed by Dr. Gamal Morsi

translated by Sameer Alshenawi

Into slumber , it drifted at ease
Dreaming of the shore of palm trees
washing its dreams into light's abode
Glorifying the name of who bestowed
upon water its commanding might,
and Arab soul upon the light,
Who blessed the Palm tree
with pride and dignity

O My friend the Tigris river !
Since you've known your intimate lover
Had it never come into your mind
That mortal ships sneakily lied
behind these seas and rocks
laden with Awax flocks ,
moving towards thee,
with an hour of adversity
And a moment of misery?

But you have slept
Dreaming you have kept!!

O my River , haven't you ever felt
That devils,into your desert,have dwelt
Not to answer your heart's wish
But to devour your golden fish

I shall write, Old Friend of mine!!
In my book ,only one line
You shall never die"


مع خالص تحياتي
سمير الشناوي
4-4-2007

سمير الشناوي
05/04/2007, 02:09 AM
( 2 )
حالماً كان يغفو على شاطئ النخلِ
يغسلُ أحلامَهُ بالضياءِ
يُسَبِّحُ باسمِ الذي منحَ الماءَ سطوتَهُ
و الضياءَ عروبَتَهُ
و النخيلَ رجولَتَه
يا صديقيَ
منذ عرفتَ حميميةَ العشقِ
هل كنتَ تعلمُ
أنَّ وراءَ البحارِ سفائنَ
تحملُ صوبكَ سربَ الأواكسِ
و ساعةَ نحسِ
و لحظَةَ بؤسِ
فنمتَ ،
تماديتَ في الحُلمِ
هل كنتَ تعلمُ أنَّ الشياطينَ جاءت
لكي تَسكُنَ الرملَ
و القيظَ
ليس لعينيكَ
لكن
لتلتهمَ الحوتْ .
يا صديقيَ منذ قديمِ الزمانِ
سأكتب في دفتري جملةً واحدةْ :
" لن تموت "

سمير الشناوي
05/04/2007, 02:09 AM
( 2 )
حالماً كان يغفو على شاطئ النخلِ
يغسلُ أحلامَهُ بالضياءِ
يُسَبِّحُ باسمِ الذي منحَ الماءَ سطوتَهُ
و الضياءَ عروبَتَهُ
و النخيلَ رجولَتَه
يا صديقيَ
منذ عرفتَ حميميةَ العشقِ
هل كنتَ تعلمُ
أنَّ وراءَ البحارِ سفائنَ
تحملُ صوبكَ سربَ الأواكسِ
و ساعةَ نحسِ
و لحظَةَ بؤسِ
فنمتَ ،
تماديتَ في الحُلمِ
هل كنتَ تعلمُ أنَّ الشياطينَ جاءت
لكي تَسكُنَ الرملَ
و القيظَ
ليس لعينيكَ
لكن
لتلتهمَ الحوتْ .
يا صديقيَ منذ قديمِ الزمانِ
سأكتب في دفتري جملةً واحدةْ :
" لن تموت "

Hasan Abu Khalil
05/04/2007, 02:20 AM
أخي سمير،

ما شاء الله، إبداع وتألق آخر وسلاسة وانسياب جميل جداً. أهنئك :vg:
ملاحظات سريعة:
Since you knew your intimate lover
أظن الأفضل هنا استخدام المضارع التام مع since:
Since you've known your intimate lover


O my River , haven't you never felt
أفضل استخدام ever بدل never هنا لأنها سؤال.

That devils ,into your desert, dwelt
وكذلك استخدام المضارع التام هنا امتداداً للزمن في الشطر الأول
......have dwelt

Not to answer your heart wish
But to devour your gold fish
جميل جداً جداً، أرشحه أجمل بيت في الترجمة :vg:

أخيراً، أرجو أن تحاول مرة أخرى في آخر سطرين في الترجمة، لا بد أن هناك صياغة أجمل مع الحفاظ على القافية.

ترجمة رائعة أخي سمير.
دام هذا الابداع والتألق

مع الاحترام والتقدير

Hasan Abu Khalil
05/04/2007, 02:20 AM
أخي سمير،

ما شاء الله، إبداع وتألق آخر وسلاسة وانسياب جميل جداً. أهنئك :vg:
ملاحظات سريعة:
Since you knew your intimate lover
أظن الأفضل هنا استخدام المضارع التام مع since:
Since you've known your intimate lover


O my River , haven't you never felt
أفضل استخدام ever بدل never هنا لأنها سؤال.

That devils ,into your desert, dwelt
وكذلك استخدام المضارع التام هنا امتداداً للزمن في الشطر الأول
......have dwelt

Not to answer your heart wish
But to devour your gold fish
جميل جداً جداً، أرشحه أجمل بيت في الترجمة :vg:

أخيراً، أرجو أن تحاول مرة أخرى في آخر سطرين في الترجمة، لا بد أن هناك صياغة أجمل مع الحفاظ على القافية.

ترجمة رائعة أخي سمير.
دام هذا الابداع والتألق

مع الاحترام والتقدير

سمير الشناوي
05/04/2007, 02:23 AM
اخي حسن
شكرا على التصحيح عتدك حق طبعا

سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/04/2007, 02:23 AM
اخي حسن
شكرا على التصحيح عتدك حق طبعا

سمير الشناوي

د. جمال مرسي
05/04/2007, 12:15 PM
أخي الجميل سمير الشناوي
أشكرك من كل قلبي على هذا الجهد الرائع و هذه الترجمة الأنيقة
و كما قلت لك في رسالة خاصة رغم اعجابي الشديد بهذا المقطع :

Not to answer your heart wish
But to devour your gold fish

إلا أنني كنت أتمنى الإشارة إلى أن الgold fish تعني الثروة
و لعل لكم و للزملاء المترجميت رأياً آخر
مودتي للجميع
و خالص شكري لك و لأخي حسن على ما أبداه من ملاحظات

تحياتي و حبي

د. جمال مرسي
05/04/2007, 12:15 PM
أخي الجميل سمير الشناوي
أشكرك من كل قلبي على هذا الجهد الرائع و هذه الترجمة الأنيقة
و كما قلت لك في رسالة خاصة رغم اعجابي الشديد بهذا المقطع :

Not to answer your heart wish
But to devour your gold fish

إلا أنني كنت أتمنى الإشارة إلى أن الgold fish تعني الثروة
و لعل لكم و للزملاء المترجميت رأياً آخر
مودتي للجميع
و خالص شكري لك و لأخي حسن على ما أبداه من ملاحظات

تحياتي و حبي

سمير الشناوي
05/04/2007, 01:20 PM
اخي الدكتور الشاعر جمال
اشكرك على مرورك الكريم وتشجيعك لحركة ترجمة الشعر في هذا المنتدى.
انني اذا اقدر رايك السديد فيما يتعلق بالحوت الذي في النهر ، والذي يرمز الى ثروة المنطقة (البترول) ،
فلقد عبرت انت نفسك عن هذه الثروة بلفظة الحوت ، وذلك لملائمة اللفظة لكلمة النهر.
وعند ترجمتي له بالانجليزية كان من المحتم علي ان اتي بلفظة تتناسب مع النهر ، و كان انسبها fish ثم عبرت عن اختلافها عن بقية الاسماك ، وتميزها ، وارتفاع قيمتها ( مقارنة بالبلطي مثلا) بصفة gold
فاصبحت " الاسماك الذهبية" .
وبذلك اصبح الرمز قريبا الى حد معقول من دلالات الحوت في قصيدتك ، وتبريرا لماذا غدت هذه السمكات مطمعا من قبل المعتدين دون غيرها من بقية اسماك الارض.

مع بالغ تقديري
سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/04/2007, 01:20 PM
اخي الدكتور الشاعر جمال
اشكرك على مرورك الكريم وتشجيعك لحركة ترجمة الشعر في هذا المنتدى.
انني اذا اقدر رايك السديد فيما يتعلق بالحوت الذي في النهر ، والذي يرمز الى ثروة المنطقة (البترول) ،
فلقد عبرت انت نفسك عن هذه الثروة بلفظة الحوت ، وذلك لملائمة اللفظة لكلمة النهر.
وعند ترجمتي له بالانجليزية كان من المحتم علي ان اتي بلفظة تتناسب مع النهر ، و كان انسبها fish ثم عبرت عن اختلافها عن بقية الاسماك ، وتميزها ، وارتفاع قيمتها ( مقارنة بالبلطي مثلا) بصفة gold
فاصبحت " الاسماك الذهبية" .
وبذلك اصبح الرمز قريبا الى حد معقول من دلالات الحوت في قصيدتك ، وتبريرا لماذا غدت هذه السمكات مطمعا من قبل المعتدين دون غيرها من بقية اسماك الارض.

مع بالغ تقديري
سمير الشناوي

د. جمال مرسي
05/04/2007, 05:23 PM
نعم صدقت أخي الكريم سمير
بالفعل اختيار موفق و جميل أقنعتني به الآن
شكراً لك على ما تقوم به
و تقبل خالص الود

د. جمال مرسي
05/04/2007, 05:23 PM
نعم صدقت أخي الكريم سمير
بالفعل اختيار موفق و جميل أقنعتني به الآن
شكراً لك على ما تقوم به
و تقبل خالص الود

ايمان حمد
05/04/2007, 05:33 PM
السلام عليكم

والله والله ادهشتنى هذه البراعة اخى سمير
هذا تعليق منى قبل التحرك للأنتقال لمكان آخر هذا المسـاء

اعجبنى تعليقات الأخوة كلهم

أرأيتم كيف نتطور اخوتى ؟ ان ممارسة الترجمة الشعرية تقربنا جدا من الأحتراف فى هذا المجال

واشكر لكل من نشر قصيدة او معلقة مترجمة لأنها فعلا الأطار الذى نسير على ضوءه ونستعين به فى عملنا

اخى العزيز سمير :

انشر الثالثة والرابعة بعد مراجعتهم نيابة عن فريقنا وتشاور مع أخى سامى خمو وأخى حسن

اسعدنى عملك وجهدك وترويضك لمعانى القصيدة بطريقة مذهلة

من اصعب القصائد على الأطلاق لرمزيتها العالية

بوركت اخى الرائع / سمير الحسينى:fl: :good:

ايمان حمد
05/04/2007, 05:33 PM
السلام عليكم

والله والله ادهشتنى هذه البراعة اخى سمير
هذا تعليق منى قبل التحرك للأنتقال لمكان آخر هذا المسـاء

اعجبنى تعليقات الأخوة كلهم

أرأيتم كيف نتطور اخوتى ؟ ان ممارسة الترجمة الشعرية تقربنا جدا من الأحتراف فى هذا المجال

واشكر لكل من نشر قصيدة او معلقة مترجمة لأنها فعلا الأطار الذى نسير على ضوءه ونستعين به فى عملنا

اخى العزيز سمير :

انشر الثالثة والرابعة بعد مراجعتهم نيابة عن فريقنا وتشاور مع أخى سامى خمو وأخى حسن

اسعدنى عملك وجهدك وترويضك لمعانى القصيدة بطريقة مذهلة

من اصعب القصائد على الأطلاق لرمزيتها العالية

بوركت اخى الرائع / سمير الحسينى:fl: :good:

سمير الشناوي
05/04/2007, 06:17 PM
نعم صدقت أخي الكريم سمير
بالفعل اختيار موفق و جميل أقنعتني به الآن
شكراً لك على ما تقوم به
و تقبل خالص الود

اخي الرائع والخلوق د جمال

اشكر لك تواضعك ، وسلاسة طبعك وحسن خلقك.
قصيدتك جميلة ورائعة ، ولقد استمتعنا كلنا بمحاولة ترجمتها. لقد فرضت علينا سحرها ولم يستطع اي منا مغادرتها الا بعد اكتمالها.

سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/04/2007, 06:17 PM
نعم صدقت أخي الكريم سمير
بالفعل اختيار موفق و جميل أقنعتني به الآن
شكراً لك على ما تقوم به
و تقبل خالص الود

اخي الرائع والخلوق د جمال

اشكر لك تواضعك ، وسلاسة طبعك وحسن خلقك.
قصيدتك جميلة ورائعة ، ولقد استمتعنا كلنا بمحاولة ترجمتها. لقد فرضت علينا سحرها ولم يستطع اي منا مغادرتها الا بعد اكتمالها.

سمير الشناوي

عادل العاني
05/04/2007, 08:51 PM
هكذا تثبتون إن الشرق هو منبع الحضارات ,

هكذا تعيدون عصر الرشيد , العصر الذهبي لأمتنا ,

بارك الله فيك أخي سمير ,

أضفت بعدا آخر لقصيدة كانت وما تزال من أروع قصائد الشاعر الكبير أبي رامي.

تحياتي وتقديري

عادل العاني
05/04/2007, 08:51 PM
هكذا تثبتون إن الشرق هو منبع الحضارات ,

هكذا تعيدون عصر الرشيد , العصر الذهبي لأمتنا ,

بارك الله فيك أخي سمير ,

أضفت بعدا آخر لقصيدة كانت وما تزال من أروع قصائد الشاعر الكبير أبي رامي.

تحياتي وتقديري

سمير الشناوي
05/04/2007, 08:55 PM
اخي الكريم عادل
مرورك هنا شرف كبير لنا
وترجمتنا لاشعاركم هي تحية اعجاب وتقدير للمبدعين امثالكم

مع خالص تقديري واحترامي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/04/2007, 08:55 PM
اخي الكريم عادل
مرورك هنا شرف كبير لنا
وترجمتنا لاشعاركم هي تحية اعجاب وتقدير للمبدعين امثالكم

مع خالص تقديري واحترامي
سمير الشناوي

Munir Mezyed
15/06/2007, 12:02 AM
These are my comments

Dreaming of the shore of palm trees
Has it ever come into your mind
Laden with wax flocks,
Not to answer your heart’s wish
Golden fish

U did a really great job
My love and respect
Munir Mezyed

سمير الشناوي
15/06/2007, 12:13 AM
These are my comments

Dreaming of the shore of palm trees
Has it ever come into your mind
Laden with wax flocks,
Not to answer your heart’s wish
Golden fish

U did a really great job
My love and respect
Munir Mezyed

accepted
Thank u so much

جمال عبد القادر الجلاصي
16/06/2007, 11:12 AM
المبدع سمير الشناوي:

ما أجمل هذا التفاعل بين المبدعين

من أجل الأجمل والأرقى

أتمنى من كل قلبي أن أجد في الترجمة الفرنسية فريقا له نفس الحماس الموجود

لدى فريق الأنقليزية من أجل التفاعل الإيجابي وتطوير التجربة

محبتي واحترامي

سمير الشناوي
16/06/2007, 12:26 PM
المبدع سمير الشناوي:

ما أجمل هذا التفاعل بين المبدعين

من أجل الأجمل والأرقى

أتمنى من كل قلبي أن أجد في الترجمة الفرنسية فريقا له نفس الحماس الموجود

لدى فريق الأنقليزية من أجل التفاعل الإيجابي وتطوير التجربة

محبتي واحترامي
الاستاذ الشاعر المترجم جمال

اسعدني مرورك الكريم ، واقدر ما تبذله من جهود كييرة في منتداك الفرنسي الجميل، ولقد قرات ترجمتك ( لدي قدر معقول من معرفة الفرنسية) ، واعجبتني لبساطتها ، واعتمادك اسلوب السهل الممتنع

مع خالص تحياتي وسعادتي لمرورك الكرم
وبالمناسبة هذه الترجمة قديمة جدا ، وستجد النص باكمله موجود في المنتدى حيث جمعته الاستاذة ايمان الحسيني.


سمير الشناوي

محمد عبد الفتاح أحمد
13/08/2007, 11:50 PM
ما شاء الله لا قوة إلا بالله
أحسنت ثم أحسنت
و بارك الله عليك
وأمتعنا بمزيد من فيض شاعريتك

سمير الشناوي
14/08/2007, 12:49 AM
ما شاء الله لا قوة إلا بالله
أحسنت ثم أحسنت
و بارك الله عليك
وأمتعنا بمزيد من فيض شاعريتك

اخي العزيز محمد

خالص شكري وامتناني لك

سمير الشناوي

مي عوض علي
04/11/2007, 10:59 PM
[]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اشكر حضرتك علي هذا المجهود الرائع
ويارب تقدم لنا المزيد من التراجم التي تفيدنا وتمتعنا ان شاء الله]

سمير الشناوي
04/11/2007, 11:07 PM
[]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اشكر حضرتك علي هذا المجهود الرائع
ويارب تقدم لنا المزيد من التراجم التي تفيدنا وتمتعنا ان شاء الله]

عزيزتي مي

انما الشكر لك على مرورك الكريم
كما انني ادعوك الى المشاركة بشكل او باخر في منتديات الترجمة

و مرحبا بك عضو بيننا:fl:
سمير الشناوي

مي عوض علي
11/11/2007, 01:11 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بصراحة ترجمة في غاية الروعة وجزاك اللة خيرا علي مجهودك الرائع
:wel: :wel: :vg: :vg:

مي عوض علي
11/11/2007, 01:13 AM
جمال وروعة النص انساني انني كنت رديت علي حضرتك