المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل



ريماس فراس
25/05/2011, 02:29 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
ارجو المساعدة فى شرح ترجمة الجمل التالية ولماذا لانستطيع ترجمتها حرفياً وتحت اى نوع من انواع الـ Equivalence
تندرج كل جملة:)

sharp tongue

watch your step

To be in the same boat
To see red
To be in the red
To be colourless
This description is highly coloured
With flying colours
To run in place
To have a place in the sun
At last the baby is in the land of Nod
Google Technology is setting the Thames on fire
The US is meeting her Waterloo both in
Afghanistan and Iraq
The team is on top of the world
They've been living in a fool's paradise for years

The Mujahedeen May Allah protect them are walking

on egg shells Because of the hypocrites and treators

here and there

Don't believe them ! they are just pulling your leg

Whenever I hear the train's whistle I get itchy feet

The river is as dry as a bone this year

Go on brother .we are all ears

My lips are sealed

It's important to the parents to have a heart-to-heart talk

with their children whenever there is a problem

Over my dead body you 're having this trip

My brother had an eye for Art

I left my sister in her room crying her heart out

What the US did to Muslims around the world will cost her

an arm and a leg

She shut her eyes to her husband's mistakes

sorry I can't come with you .. My hands are full

He bit his lip for having revealed that secret to his boss

Don't tell him about the story .. He has a loose mouth

The decision was made for the good management of the company

The conference recommended the early implementation and speedy operation of the project

The conference reviewed the achieved progress (progress achieved) in the projects being implemented.

The President recommended that a committee should be formed for handling that matter

I should like to make a slight reference that the University has lavishly given out insignificant prizes to all graduates

Brutal as he is, sometimes he betrays signs of unequalled delicacy.

the achievements of the past decades


The lady in black


Mubarak of Egypt



You can only go as far as you bush




Actions speak louder than words



LIFE'S SHORT. If you don't look around once in a while you might miss it



The absent party is not faulty


Add fuel to the fire

Address people in the language they can understand
Advice is ever in want



Always has been always will be



A chip of the old block



Conciliation is the matter of the law




Every tide has its ebb



To err is human



Every cloud has a silver lining


Don’t put your head in the lions mouth



A flash in the pan




I have no stomach for watching horror films


My father had a seeking feeling in the pit of his stomach


He didn't stomach their hypocrisy .. so he left the job





>>ارجو أن يكون شرح الترجمة باللغة الانجليزية:)

ارجو ان اجد المساعدة منكم:)

ريماس فراس
31/05/2011, 05:37 PM
1- لسان سليط
push not bush
Waterloo: معركة حاسمة= معركتها الحاسمة.
معذرة لأني على عجلة من أمري. والسلام

لا داعى لأعتذار سيدي الكريم
وشكراً لتجاوبك
لاكنى لا اريد ترجمة مباشرة للجمله
اريد شرح طريقة الترجمة
اى حين ترجمة الجملة لماذا لم تترجمها حرفياً!
و تحت اى قسم من اقسام الـ Equivalence تنتمى الجملة!
ارجو من أهل الاختصاص مساعدتى فأنا فى أمس الحاجة للمساعدة :sm_smile:

حمدي حسين عثمان
31/05/2011, 09:03 PM
You can only go as far as you bush
علي قدر اهل العزم تاتي العزائم

ريماس فراس
31/05/2011, 09:15 PM
You can only go as far as you bush
علي قدر اهل العزم تاتي العزائم
اخى الكريم اشكرك على الترجمة:)
لكن اريد شرح لكيفية توصلك لهذى الترجمة
أقصد ان الكلمات العربية المقابلة للكلمات الانجليزية غير مطابقة
فلو قمنا بترجمتها حرفياً
ستصبح أن تستطيح أن تذهب لحيث تُدفع فقط
ارجو أنى قد اوصلت مطلوبى بالشكل المفهوم:)

حمدي حسين عثمان
31/05/2011, 09:20 PM
الترجمه ليست بالضروره تطابق الكلمات فلذلك سميت فن الترجمه ولذلك فشلت كل برامج الترجمه

حمدي حسين عثمان
31/05/2011, 09:22 PM
المترجم يجب ان يكون علي درايه بالادب في اللغتين

ريماس فراس
31/05/2011, 09:31 PM
السيد حمدي
شاكره لك تواصلك
وانا اعلم أن الترجمه ليست بالضروره تطابق الكلمات
ولكن طلبي من الموضوع شرح كيفية توصلك لهذه الترجمة
وهذه الجملة لأى نوع من انواع الـEquivalence تنتمى:)

مديحة عتيق
02/07/2011, 11:51 PM
Go on brother .we are all ears
تفضل أخي كلنا آذان صاغية
She shut her eyes to her husband's mistakes
غضّت الطرف عن أخطاء زوجها

Add fuel to the fireزاد الأمر تعقيدا
To err is humanكلّ ابن آدم خطّاء
He didn't stomach their hypocrisy .. so he left the job لم يهضم نفاقهم فترك الوظيفة
شخصيا أحاول أن أفهم المعنى العام للصيغة ثمّ أحاول أن أتذكر ما يقابها في الأمثال أو الحكم العربية

مديحة عتيق
03/07/2011, 12:26 AM
Address people in the language they can understandخاطب الناس على قدر عقولهم
I left my sister in her room crying her heart outتركت أختي في غرفتها تبكي بكاء مريرا
Every cloud has a silver lining ربّ ضارّة نافعة
sorry I can't come with you .. My hands are full عذرا لا أستطيع القدوم معك فأنا مشغول جدّا

مديحة عتيق
03/07/2011, 12:41 AM
أظنّ الطريقة المثلى لمعرفة ترجمة Idiomsأي ما يقابلها بالعربية هو حفظها عن ظهر قلب

مديحة عتيق
03/07/2011, 01:26 AM
الأفعال أبلغ من الأقوال Actions speak louder than words



LIFE'S SHORT. If you don't look around once in a while you might miss itاَلحْياةَ قصّيرةَ ، إِن لَم تَستغْلهاَ ضّاعتَ عْليِكـَ الفَرصّةَ

مديحة عتيق
03/07/2011, 01:43 AM
Every tide has its ebb لكلّ سيف نبوة

مديحة عتيق
09/07/2011, 07:25 PM
The absent party is not faultyالغايب حجته معه
Always has been always will be من شبّ على شيء شاب عليه
A chip of the old block هذا الشبل من ذاك الأسد
Conciliation is the matter of the law الصلح سيّد الأحكام
Advice is ever in want لا خاب من استشار / الدين النصيحة
لا تلقوا بأنفسكم في التهلكة Don’t put your head in the lions mouth



A flash in the pan ربّ رمية من غير رام

رهان منيع
11/07/2011, 10:25 AM
طبعا سأورد هنا آلية ترجمة مثل هذه الجمل وليس ترجمتها, فبحسب فهمي أرى أن هذا ما تحتاجه الأخت ريم.
أهم النقاط الفنية التي قد تمثل مشكلة أمام المترجم:
التراكيب الاصطلاحية
أ‌. التعبيرات المسكوكة:
1/ المصطلح البحت: وهو مجموعة من الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها كل على حدة, ومثاله (to blow the gaff.....بمعنى يفشي السر).
وهذا النوع على المترجم أن يعالجه معالجة كلية لا جزئية ومن الأمثلة الأخرى عليه:
لكل عالم هفوة ولكل جواد كبوة... To err is human/ Even Homer sometimes nods….
عند الامتحان يكرم المرء أو يهان.... The proof of the pudding is in the eating…..
2/ المصطلح القريب من البحت: وهو المصطلح الذي يتضمن كلمة أو إشارة إلى المعنى العام الذي يرمي إليه, أو قد يوحي غليه من طرف خفي, ومن أمثلته:
يعض أصابع الندم.....To beat one's breast
الأقربون أولى بالمعروف.....Charity begins at home
3/ الحكم والأمثال:وهي أقوال بليغة مقتضبة تناقلتها الألسن في المناسبات الشبيهة بالمناسبات التي قيلت فيها لأول مرة, وفي الغالب ولتشابه الإنسانية في خطوطها العريضة نجد نظائر للحكم والأمثال في المعنى وأحيانا في البناء اللغوي, وعند ترجمتها نستخدم أحد القواعد التالية:
• قاعدة التكافؤ:
لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين... Shame on you if you fool me once, shame on me if you fool me twice
العصا لمن عصى...Spare the rod and spoil the child
• قاعدة التقابل:
الحاجة أم الاختراع....Necessity is the mother of invention
الطيور على أشكالها تقع......Birds of a feather flock together
• قاعدة نقل المعنى:
كل شمس ولها مغرب...... All good things come to an end

ب‌. المصطلح القائم على استعارة:وتشكل ترجمته معضلة أمام المترجم, ويعتمد خلق ذات التأثير الجمالي للتأثير الموجود في اللغة الأصل للمصطلح على مدى اشتراك لغة الأصل ولغة الترجمة في الجوانب الدلالية والثقافية المشكلة للاستعارة, وهناك في الحقيقة رأيان في ترجمة الاستعارة, الأول هو ترجمتها حرفيا لأنها صورة كونية تشترك فيها الثقافات والحضارات, أنما الثاني فهو ترجمتها كـ (غير استعارة) لأن الحرفية تؤدي إلى نتائج خاوية من المعنى.
وعند ترجمة الاستعارة هناك أربع خيارات:
1/ أن يختار المترجم المقابل الدقيق للاستعارة الأصلية (استعارة – استعارة).
2/ أن يستخدم المترجم عبارة استعارية تحمل معنى العبارة الاستعارية نفسه (استعارة1 – استعارة2).
3/ أن يحل المترجم محل الاستعارة مقابلا تفسيريا حرفيا (استعارة – شرح/نقل المعنى).
4/ يحذف المترجم الاستعارة تماما ولا يُبقي على شيء منها (استعارة – صفر) ويرفض معظم الباحثون إعطاء شرعية الحذف الكلي للاستعارة إلا في حالات الاستعارات غير المهمة أو تلك الموجودة في النصوص غير المهمة.
ومثال ذلك:
He has bats in the belfry.
(استعارة – استعارة) لديه خفافيش في جرس الكنيسة... ليست مستصاغة تماما.
(استعارة1 – استعارة2) تطن في رأسه الطيور طنينا أو إن في رأسه أخلاطا وأمشاجا.
He who sows the wind reaps the storm.
(استعارة – استعارة) من يزرع الريح يجني العاصفة.... مقبولة.
(استعارة1 – استعارة2) من يزرع الشوك لا يحصد العنب.
(استعارة – شرح/نقل المعنى) الجزاء من جنس العمل.

ج. المصاحبة اللفظية: وتتكون من كلمة جوهرية وكلمة أو كلمات مصاحبة لها, ومثال:
من الانجليزية إلى العربية
مع الوصف Full
الكوب مملوء بالماء....The glass is full of water
اغرورقت عيناه بالدموع.....His eyes were full of tears
هذه المنطقة موبوءة بالأمراض....This area is full of diseases
هذا الكتاب يذخر بالمعلومات.....This book is full of information
لقد شبعت تماما....I'm full
من العربية إلى الانجليزية
مع الفعل أدلى
أدلى بصوت في الانتخابات....To cast a vote
أدلى بشهادة....To bear witness
أدلى بحديث/ ببيان...To make a speech/statement

حسين سالم
26/07/2011, 01:52 PM
وفقكم الله!

أحمد الحاج محمود الحياري
30/07/2011, 09:39 AM
she shut her eyes
لا تكون ترجمتها غضت الطرف ، فغض الطرف مختلف كلية عن إقفال العيون ، وينبغي انتقاء كلمة عربية أصيلة تفيد المعنى والمجاز معا
وهي

تعامت عن أخطاء زوجها ، بدلا من الترجمة الحرفية اللاأدبية : أغلقت عيناها عن أخطاء زوجها ، لأن المراد بإغلاق العينين التعامي المقصود.

أما sharp tongue فلا تكون لسانا سليطا ، إنما تكون لسانا حادا ، لأن التوافق الحرفي مع المعنى مهم جدا

وكلمة لسان سليط لها معنى آخر بالانكليزية

ولهذا أستهجن ترجمة على قدر أهل العزم تأتي العزائم ، لأن هذه لها ترجمتها المعروفة بالانكليزية ولا يمكن لاشتهارها تعميمها على كل نص يقرب من معناها

وأترك الباقي انشغالا وشكرا لإثارة شهوة المشاركة بلوحة مفاتيحي من خلال الطرح والردود

وشكرا

مجدي عبد الواحد عنبة
08/08/2011, 11:42 AM
السلام عليكم
كل عام وأنت جميعا بكل خير بمناسبة شهر رمضان المعظم أعاده الله عليكم جميعا بالخير واليمن والبركات.

هذه محاولة متواضعة مني لترجمة بعض الجمل وبيان نوع التكافؤ الذي سألت عنه السائلة. وإنني أميل إلى تبني ذلك التقسيم الذي عمل على تمييز التكافؤ إلى نوعين هما إما Formal equivalence الذي ينزع إلى الترجمة الحرفية فهو يحرص أشد الحرص على الشكل، أما النوع الثاني فهو Dynamic equivalence الي يحرص على المعنى أكثر من حرصه على الشكل. فالمترجم هنا يقرأ الجملة ويفهمها ثم يعيد كتابتها بما يتفق مع اللغة الهدف شكلا وروحا ومعنى.

أرجو ألا أكون قد أطلت في هذه المقدمة النظرية التي أثق أن معظمكم يعرفها حق المعرفة. والآن إلى اقتراحاتي المتواضعة في ترجمة بعض الجمل الواردة

sharp tongue
If you say that someone has a sharp tongue, you are critical of the fact that they say things which are unkind though often clever.
والترجمة المقترحة هي لسان لاذع
Formal equivalence

watch your step
If someone tells you to watch your step, they are warning you to be careful about how you behave or what you say so that you do not get into trouble.
والترجمة المقترحة هي احذر وإلا
Dynamic equivalence

To be in the same boat
If two or more people are in the same boat, they are in the same unpleasant situation.
والترجمة المقترحة هي: في القارب نفسه
Formal equivalence

To see red
If you see red, you suddenly become very angry.
والترجمة المقترحة هي: احمرت عيناه غضبا
Dynamic equivalence

To be in the red
If a person or company is in the red or if their bank account is in the red, they have spent more money than they have in their account and therefore they owe money to the bank.
والترجمة المقترحة هي: تكبد خسارة
Dynamic equivalence

With flying colours
If you pass a test with flying colours, you have done very well in the test.
والترجمة المقترحة هي: بامتياز
Dynamic equivalence

To have a place in the sun
If you say that someone has found their place in the sun, you mean that they are in a job or a situation where they will be happy and have everything that they want.
والترجمة المقترحة هي: في رغد من العيش
Dynamic equivalence

At last the baby is in the land of Nod
If you say that someone is in the land of Nod, u means he fall asleep.
والترجمة المقترحة هي: أخيرا خلد الطفل إلى النوم
Dynamic equivalence

Google Technology is setting the Thames on fire
When you set the Thames on fire, you achieve far-reaching success
والترجمة المقترحة هي: جوجل تحقق نجاحا منقطع النظير
Dynamic equivalence

The US is meeting her Waterloo both in
Afghanistan and Iraq

This term alludes to Napoleon's defeat at Waterloo, Belgium, in 1815, marking the end of his military domination of Europe. It was being transferred to other kinds of defeat by the mid-1800s.

والترجمة المقترحة هي: تذوقت الولايات المتحدة مرارة الهزيمة في أفغانستان والعراق.
Dynamic equivalence

They've been living in a fool's paradise for years
If you say that someone is living in a fool's paradise, you are criticizing them because they are not aware that their present happy situation is likely to change and get worse.
والترجمة المقترحة هي: ظلوا لسنوات في سعادة وهمية
Dynamic equivalence

Add fuel to the fire
This expression means making a bad situation worse
والترجمة المقترحة هي : صب الزيت على النار ، وهنا Formal equivalence أو زاد الطين بله وهنل تصبح Dynamic equivalence.

Address people in the language they can understand
خاطب الناس على قدر عقولهم - Formal equivalence

Always has been always will be
من شب على شيء شاب عليه - Formal equivalence

A chip of the old block
If you describe someone as a chip off the old block, you mean that they are just like one of their parents in character or behaviour.
,الترجمة المقترحة هي: هذا الشبل من ذاك الأسد - Dynamic equivalence

Every tide has its ebb
This phrase means that for every in there is an out, for every up there is a down, for every plus there is a minus
والترجمة المقترحة هي: ما طار طير وارتفع إلا وكما طار وقع
Dynamic equivalence

To err is human
كل ابن آدم خطاء - Formal equivalence

Every cloud has a silver lining
If you say that every cloud has a silver lining, you mean that every sad or unpleasant situation has a positive side to it.
والترجمة المقترحة هي: رب ضرة نافعة
Dynamic equivalence

He didn't stomach their hypocrisy .. so he left the job
If you cannot stomach something, you cannot accept it because you dislike it or disapprove of it.
والترجمة المقترحة هي: لم يطق نفاقهم فترك الوظيفة.
Dynamic equivalence


ملحوظة: كلما حاولت وضع ما سبق في جدول ولصقه هنا ظهر الموضوع كما هو فاستسمحكم العذر. وأتمنى للجميع التوفيق

خالص الود

مجدي عنبة

شذا عمر
12/08/2011, 11:29 PM
thanks for this great in formations

كريم الواسطى
16/08/2011, 04:33 PM
sharp tongue
يمكن آن تآتى كلمه sarp كصفه بمعنى لبق آى لسآن لبق بقه لبآقه و تحديد آلمعنى متوقف على مآ يتضمنه آلموضوع
This minister have sharp tongue

watch your step
يمكن آن تآتى بمعنى آحذر لخطوآتك للتحذير و ليس للترهيب

To be in the same boat
بآلعآميه ستكون فى مركب وآحد

To see red
كلمه red تعنى آللون آلاحمر ويرمز آللى آلخطر فستكون للتحذير من آلخطر ترجمتهآ يرى آلخطر

Google Technology is setting the Themes on fire
وضعت تكنولوجيآ جوجل آفكآرهآ آلرئيسيه فى مهب آلريح آو فى خطر

To err is human
آلخطآ من شيم بنى آدم

لم آجد آحسن ممآ تمت به ترجمه آلجمل آلاخرى
وهذآ رآئى فى هذه آلجمل

سلام خآص جدآ لاستآذى مجدى عبد آلوآحد