ياسر أبو النور
06/04/2007, 01:44 AM
الأخوة الأفاضل
إليكم الحلقة الثانية من ورشة الترجمة – ولمن لم يتابعنا من قبل تتناول ورشتنا الترجمات بالتعديل والتنقيح بصورة عملية من جوانب ثلاثة :
--الأخطاء اللغوية (إملائية – نحوية - صرفية)
--أخطاء في الترجمة
- صياغة أفضل
فمن يود المشاركة وطرح خبرته أو رأيه فيما نعرضه من ترجمة بها أخطاء لنطبق عليها الجوانب الثلاثة ، فأهلا به.
وفي هذا الشأن اشكر كل الزملاء الذين أبدوا استعدادهم بالمشاركة والذين شاركوا بالفعل وخاصة الأستاذة ياسمين مسلم والأستاذ معتصم الحارث
النص الأول – " الفقرة الثانية "
Manual design creates sensuality
After 10 years of making one-off pieces of furniture for private clients – the word was out. The items produced were of such exceptional quality and innovation that soon Ferro Design was being asked to design and build all manner of furniture, fittings, decorations and extravagant sculptures for private home owners to large development companies. The hand crafted work has a sensual quality and ranges from a spectacular cliff-top Jacuzzi, hauled into position using a helicopter, to wonderfully creative gates, intricate staircases, chandeliers and interior and exterior sculptures including large gas burning lamps.
التصميم اليدوي ينشئ الجانب الحسي
بعد عشرة أعوام من صنع القطع المنفصلة من الأساس لعملاء خصوصيين- أصبحت هذه الكلمة بعيدة. والمواد المنتجة أصبحت بمثل هذه الجودة الرائعة والابتكار الذي جعل فيرو ديزاين (التصميم الحديدي) يُطَلب لتصميم وبناء كل أشكال الأساس، والتركيبات، والديكورات وأعمال النحت الباهظة لملاك المنازل وصولا إلى الشركات المتطورة. وكانت الأعمال اليدوية تحتوي على قيمة حسية وتراوحت بين الجاكوزي (أحواض الاستحمام) المدهش ، مرورا بمواضع يستخدم فيها المروحية، وصولا إلى بوابات مبتكرة بشكل رائع، وسلالم معقدة، وثريا ، وأعمال نحت داخلية وخارجية ومصابيح الكبيرة للاشتعال بالغاز.
ننتظر تعليقات الأخوة المترجمين واللغويين
شكرا لكم
إليكم الحلقة الثانية من ورشة الترجمة – ولمن لم يتابعنا من قبل تتناول ورشتنا الترجمات بالتعديل والتنقيح بصورة عملية من جوانب ثلاثة :
--الأخطاء اللغوية (إملائية – نحوية - صرفية)
--أخطاء في الترجمة
- صياغة أفضل
فمن يود المشاركة وطرح خبرته أو رأيه فيما نعرضه من ترجمة بها أخطاء لنطبق عليها الجوانب الثلاثة ، فأهلا به.
وفي هذا الشأن اشكر كل الزملاء الذين أبدوا استعدادهم بالمشاركة والذين شاركوا بالفعل وخاصة الأستاذة ياسمين مسلم والأستاذ معتصم الحارث
النص الأول – " الفقرة الثانية "
Manual design creates sensuality
After 10 years of making one-off pieces of furniture for private clients – the word was out. The items produced were of such exceptional quality and innovation that soon Ferro Design was being asked to design and build all manner of furniture, fittings, decorations and extravagant sculptures for private home owners to large development companies. The hand crafted work has a sensual quality and ranges from a spectacular cliff-top Jacuzzi, hauled into position using a helicopter, to wonderfully creative gates, intricate staircases, chandeliers and interior and exterior sculptures including large gas burning lamps.
التصميم اليدوي ينشئ الجانب الحسي
بعد عشرة أعوام من صنع القطع المنفصلة من الأساس لعملاء خصوصيين- أصبحت هذه الكلمة بعيدة. والمواد المنتجة أصبحت بمثل هذه الجودة الرائعة والابتكار الذي جعل فيرو ديزاين (التصميم الحديدي) يُطَلب لتصميم وبناء كل أشكال الأساس، والتركيبات، والديكورات وأعمال النحت الباهظة لملاك المنازل وصولا إلى الشركات المتطورة. وكانت الأعمال اليدوية تحتوي على قيمة حسية وتراوحت بين الجاكوزي (أحواض الاستحمام) المدهش ، مرورا بمواضع يستخدم فيها المروحية، وصولا إلى بوابات مبتكرة بشكل رائع، وسلالم معقدة، وثريا ، وأعمال نحت داخلية وخارجية ومصابيح الكبيرة للاشتعال بالغاز.
ننتظر تعليقات الأخوة المترجمين واللغويين
شكرا لكم