المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما رأيكم في هذه الترجمة ؟ النص الأول – " الفقرة الثانية "



ياسر أبو النور
06/04/2007, 01:44 AM
الأخوة الأفاضل
إليكم الحلقة الثانية من ورشة الترجمة – ولمن لم يتابعنا من قبل تتناول ورشتنا الترجمات بالتعديل والتنقيح بصورة عملية من جوانب ثلاثة :
--الأخطاء اللغوية (إملائية – نحوية - صرفية)
--أخطاء في الترجمة
- صياغة أفضل
فمن يود المشاركة وطرح خبرته أو رأيه فيما نعرضه من ترجمة بها أخطاء لنطبق عليها الجوانب الثلاثة ، فأهلا به.
وفي هذا الشأن اشكر كل الزملاء الذين أبدوا استعدادهم بالمشاركة والذين شاركوا بالفعل وخاصة الأستاذة ياسمين مسلم والأستاذ معتصم الحارث

النص الأول – " الفقرة الثانية "
Manual design creates sensuality
After 10 years of making one-off pieces of furniture for private clients – the word was out. The items produced were of such exceptional quality and innovation that soon Ferro Design was being asked to design and build all manner of furniture, fittings, decorations and extravagant sculptures for private home owners to large development companies. The hand crafted work has a sensual quality and ranges from a spectacular cliff-top Jacuzzi, hauled into position using a helicopter, to wonderfully creative gates, intricate staircases, chandeliers and interior and exterior sculptures including large gas burning lamps.
التصميم اليدوي ينشئ الجانب الحسي
بعد عشرة أعوام من صنع القطع المنفصلة من الأساس لعملاء خصوصيين- أصبحت هذه الكلمة بعيدة. والمواد المنتجة أصبحت بمثل هذه الجودة الرائعة والابتكار الذي جعل فيرو ديزاين (التصميم الحديدي) يُطَلب لتصميم وبناء كل أشكال الأساس، والتركيبات، والديكورات وأعمال النحت الباهظة لملاك المنازل وصولا إلى الشركات المتطورة. وكانت الأعمال اليدوية تحتوي على قيمة حسية وتراوحت بين الجاكوزي (أحواض الاستحمام) المدهش ، مرورا بمواضع يستخدم فيها المروحية، وصولا إلى بوابات مبتكرة بشكل رائع، وسلالم معقدة، وثريا ، وأعمال نحت داخلية وخارجية ومصابيح الكبيرة للاشتعال بالغاز.
ننتظر تعليقات الأخوة المترجمين واللغويين
شكرا لكم

ياسر أبو النور
06/04/2007, 01:44 AM
الأخوة الأفاضل
إليكم الحلقة الثانية من ورشة الترجمة – ولمن لم يتابعنا من قبل تتناول ورشتنا الترجمات بالتعديل والتنقيح بصورة عملية من جوانب ثلاثة :
--الأخطاء اللغوية (إملائية – نحوية - صرفية)
--أخطاء في الترجمة
- صياغة أفضل
فمن يود المشاركة وطرح خبرته أو رأيه فيما نعرضه من ترجمة بها أخطاء لنطبق عليها الجوانب الثلاثة ، فأهلا به.
وفي هذا الشأن اشكر كل الزملاء الذين أبدوا استعدادهم بالمشاركة والذين شاركوا بالفعل وخاصة الأستاذة ياسمين مسلم والأستاذ معتصم الحارث

النص الأول – " الفقرة الثانية "
Manual design creates sensuality
After 10 years of making one-off pieces of furniture for private clients – the word was out. The items produced were of such exceptional quality and innovation that soon Ferro Design was being asked to design and build all manner of furniture, fittings, decorations and extravagant sculptures for private home owners to large development companies. The hand crafted work has a sensual quality and ranges from a spectacular cliff-top Jacuzzi, hauled into position using a helicopter, to wonderfully creative gates, intricate staircases, chandeliers and interior and exterior sculptures including large gas burning lamps.
التصميم اليدوي ينشئ الجانب الحسي
بعد عشرة أعوام من صنع القطع المنفصلة من الأساس لعملاء خصوصيين- أصبحت هذه الكلمة بعيدة. والمواد المنتجة أصبحت بمثل هذه الجودة الرائعة والابتكار الذي جعل فيرو ديزاين (التصميم الحديدي) يُطَلب لتصميم وبناء كل أشكال الأساس، والتركيبات، والديكورات وأعمال النحت الباهظة لملاك المنازل وصولا إلى الشركات المتطورة. وكانت الأعمال اليدوية تحتوي على قيمة حسية وتراوحت بين الجاكوزي (أحواض الاستحمام) المدهش ، مرورا بمواضع يستخدم فيها المروحية، وصولا إلى بوابات مبتكرة بشكل رائع، وسلالم معقدة، وثريا ، وأعمال نحت داخلية وخارجية ومصابيح الكبيرة للاشتعال بالغاز.
ننتظر تعليقات الأخوة المترجمين واللغويين
شكرا لكم

حلمي شفيق السنباري
07/04/2007, 10:16 PM
أولا أود أن أشكرك أخي العزيز على الفكرة الطيبة والتي منها تتفجر قنوات التواصل بين إخواننا المهتمين بالترجمة والشئون اللغوية الأخرى.
:vg:

فيما يخص مشاركتي ففيما يلي أسرد بعض الملاحظات على الترجمة المطروحة:
1- يمكننا بدء الفقرة كما يلي (لقد خرجت عبارة "التصميم اليدوي" بعد مضي عشرة أعوام من تصنيع قطع الأثاث الفردية للعملاء الفرديين) على إعتبار أن "الكلمة" تشير للعنوان "التصميم اليدوي" واستخدمنا العملاء الفرديين تمييزا عن CORPORATE CLIENTS أي الشركات.

2- يمكننا أ، نكمل كما يلي (وقد كانت قطع الأثاث المصنعة ذات جودة إستثنائية وإبداعية عالية ‏المستوى مما جعل العملاء يطالبون ‏Ferro Design‏ في وقت قصير ‏بتصميم وتصنيع كافة أنواع الأثاث والتركيبات وأعمال الديكور والتماثيل ‏المتقنة الصنع لأصحاب المنازل الخاصة لشركات تنمية ضخمة.) كما نرى فإن Ferro Design مكتوبة بأحرف كبيرة وهذا يشير إلى أنها proper name فلا يمكن ترجمتها بل تعتبر اسم علم.

I have some thing to do and I will catch you latter.
Helmy Sanabary
helmy@operamail.com
00965-6872665
:hi: