المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة: الأرملة للأستاذ الأكاديمي عبد الوهاب محمد الجبوري



محمود عباس مسعود
12/06/2011, 04:35 PM
http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTof7B5EhZJwZrON8SXFzP_IJHhkdn_a 4hG9KZ6HjRNfXfuOR1Z


الأرملــــــــــة
للأستاذ الأكاديمي عبد الوهاب محمد الجبوري
ترجمة: محمود عباس مسعود

The Widow
By Abdul Wahab Mohammad Al- Jabbouri
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



After sunset, they both return to the cottage:
The widow and her bamboo basket.

On the way back, they exchange concerns
And share secrets;
One filled with alms, the other with tears.

The children, who are awaiting them
Stop crying, eager to hear some news about
A loaf of bread or a soft piece of fruit.

Patience children!
The seasons are slow in arriving!
The children resume crying,
While the widow resorts to thunderous silence.

O tightly locked doors!
Ye shall never be able to conquer our tears.
For each soft tear is a dewdrop
And the hard ones are solid diamonds.



بعد مغيب الشمس تعودان إلى الكوخ .. الأرملة وسلتها القصبية .. في طريق العودة تتبادلان الهموم والأسرار ..

واحدةٌ تمتلئ بالصدقات والثانيةُ بالدموع .. الأطفال في انتظارهما يكفّون عن البكاء ، لعل ّهناك أخبارا عن رغيفِ خبزٍ أو حبةِ فاكهة طرية ..

صبراً يا أولاد فالمواسمُ تتأخر في الوصول .. !! يعودُ الأطفال إلى البكاء ، فيما تلوذُ الأرملة بصمتٍ مدوٍ :

يا أيتها الأبواب الموصدة لن تستطيعي قهر دموعنا ، فكل دمعة ندية كقطرة
ندى والقاسية كحبة ماس.



ملاحظة: معذرة فقد ظهر العنوان ناقصاً على الشريط المتحرك
الرجاء من المشرفين تصويب العنوان ليُقرأ:
ترجمة: الأرملة للأستاذ الأكاديمي عبد الوهاب محمد الجبوري
مع جزيل الشكر








.








.

السعيد ابراهيم الفقي
12/06/2011, 05:12 PM
ماشاء الله
كالنحلة أنت
تسقط على الالوان الجميلة
وتمتص الرحيق
وتضع لنا العسل المصفى
شكرا لك استاذ محمود عباس مسعود
الاديب المترجم العملاق

كرم زعرور
12/06/2011, 05:17 PM
.. تعجبني لديك ملكة ُحُسن ِالإختيار ِ،
قصَّة ٌجميلة ٌ، للأخ عبد الوهاب ،
وترجمة ٌرائعة ٌللفنان المُبدع ،
تحياتي أخي العزيز محمود مسعود .
كرم زعرور

عبدالوهاب محمد الجبوري
12/06/2011, 07:17 PM
لله درك ايها الغالي الحبيب في الله
ما شاء الله .. قدرة وامكانية واختيار وذوق وابداع
ما اسعدني بصديق عزيزمثلك
جزاك الله خير الجزاء
ومتعك بحبه ورضاه
تقبل مني ومن اهلك في عراق الجرح والرباط
فائق مودتي ومحبتي ياغالي
والف الف شكر

عبدالوهاب القطب
14/06/2011, 05:31 AM
http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTof7B5EhZJwZrON8SXFzP_IJHhkdn_a 4hG9KZ6HjRNfXfuOR1Z

الأرملــــــــــة
للأستاذ الأكاديمي عبد الوهاب محمد الجبوري
ترجمة: محمود عباس مسعود
The Widow
By Abdul Wahab Mohammad Al- Jabbouri
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


After sunset, they both return to the cottage:
The widow and her bamboo basket.
On the way back, they exchange concerns
And share secrets;
One filled with alms, the other with tears.
The children, who are awaiting them
Stop crying, eager to hear some news about
A loaf of bread or a soft piece of fruit.
Patience children!
The seasons are slow in arriving!
The children resume crying,
While the widow resorts to thunderous silence.
O tightly locked doors!
Ye shall never be able to conquer our tears.
For each soft tear is a dewdrop
And the hard ones are solid diamonds.


بعد مغيب الشمس تعودان إلى الكوخ .. الأرملة وسلتها القصبية .. في طريق العودة تتبادلان الهموم والأسرار ..
واحدةٌ تمتلئ بالصدقات والثانيةُ بالدموع .. الأطفال في انتظارهما يكفّون عن البكاء ، لعل ّهناك أخبارا عن رغيفِ خبزٍ أو حبةِ فاكهة طرية ..
صبراً يا أولاد فالمواسمُ تتأخر في الوصول .. !! يعودُ الأطفال إلى البكاء ، فيما تلوذُ الأرملة بصمتٍ مدوٍ :
يا أيتها الأبواب الموصدة لن تستطيعي قهر دموعنا ، فكل دمعة ندية كقطرة
ندى والقاسية كحبة ماس.


ملاحظة: معذرة فقد ظهر العنوان ناقصاً على الشريط المتحرك
الرجاء من المشرفين تصويب العنوان ليُقرأ:
ترجمة: الأرملة للأستاذ الأكاديمي عبد الوهاب محمد الجبوري
مع جزيل الشكر
.
.

صدق الامام علي عليه السلام حين قال وانا لا اذكر الكلمات نفسها:

ما غني انسان بقدر الا بافتقار اخ لهذا القدر

وبهذه العبارة الحكيمة سبق خبراء الاقتصاد العالميين
الذين نادوا بهذه النظرية:

the wealth of the world is a zero - sum game

أخي العبقري الحكيم محمود

تحياتي الازلية وحبي واعجابي العنيف

عبدالوهاب القطب
ابن بيسان

أحمد المدهون
14/06/2011, 08:28 AM
نعمَ المترجم والمتَرجَم له.
ونعمت الذائقة النبيلة،

قامتان نفخر بهما في سماء الإبداع:
الجبوري الذي جبر بخاطر تلك العجوز والأطفال الذين أرهقتهم قسوة الحياة، فأعطاهم الأمل .
والمسعود الذي نشر السعادة بترجمته المكينة، وإنسانيته الراقية.

أمتنا بخير،
أخي الحبيب الأستاذ المفكر الأديب المترجم المبدع محمود عباس مسعود،
متعك الله بحبه ورضاه،
وزادك نوراً وبصيرةً.

تقبل فائق مودتي وتقديري.

أريج عبد الله
14/06/2011, 10:22 AM
إلى صاحب الحرف المتألق
و ملك القلم الذهبي الرائع.
الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
تحية معطرة بالورد أهديها إليكَ
كم يسعدني دومًا أن أرى هذا التدفق الرائع من قلمك
فأعجز عن الشكر على كل ما تقدمه لنا في مجال الترجمة
حبرك َالعطر سيبقى أثراً جميلاً في عالم الإبداع
لكَ فائق مودتي وتقديري
أريج عبد الله

محمود عباس مسعود
17/06/2011, 08:28 PM
ماشاء الله
كالنحلة أنت
تسقط على الالوان الجميلة
وتمتص الرحيق
وتضع لنا العسل المصفى
شكرا لك استاذ محمود عباس مسعود
الاديب المترجم العملاق


أستاذنا الكبير المربي السعيد ابراهيم الفقي
شكراً على تشبيهك الجميل
الفضل للزهور الناضرة
التي تجتذب النحلة بألوانها البديعة
ورحيقها العذب.
وهذا ما أبحث عنه في نتاج وإنتاج
أدبائنا المبدعين وشعرائنا المحلقين
الذين تزخر بساتينهم الغناء
ورياضهم الفيحاء بشتى أصناف الورود
والرياحين والزهور العاطرة.
تحياتي ومودتي
لقلب واتا الكبير ونبضها الدافئ الحنون







.