محمود عباس مسعود
12/06/2011, 04:35 PM
http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTof7B5EhZJwZrON8SXFzP_IJHhkdn_a 4hG9KZ6HjRNfXfuOR1Z
الأرملــــــــــة
للأستاذ الأكاديمي عبد الوهاب محمد الجبوري
ترجمة: محمود عباس مسعود
The Widow
By Abdul Wahab Mohammad Al- Jabbouri
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
After sunset, they both return to the cottage:
The widow and her bamboo basket.
On the way back, they exchange concerns
And share secrets;
One filled with alms, the other with tears.
The children, who are awaiting them
Stop crying, eager to hear some news about
A loaf of bread or a soft piece of fruit.
Patience children!
The seasons are slow in arriving!
The children resume crying,
While the widow resorts to thunderous silence.
O tightly locked doors!
Ye shall never be able to conquer our tears.
For each soft tear is a dewdrop
And the hard ones are solid diamonds.
بعد مغيب الشمس تعودان إلى الكوخ .. الأرملة وسلتها القصبية .. في طريق العودة تتبادلان الهموم والأسرار ..
واحدةٌ تمتلئ بالصدقات والثانيةُ بالدموع .. الأطفال في انتظارهما يكفّون عن البكاء ، لعل ّهناك أخبارا عن رغيفِ خبزٍ أو حبةِ فاكهة طرية ..
صبراً يا أولاد فالمواسمُ تتأخر في الوصول .. !! يعودُ الأطفال إلى البكاء ، فيما تلوذُ الأرملة بصمتٍ مدوٍ :
يا أيتها الأبواب الموصدة لن تستطيعي قهر دموعنا ، فكل دمعة ندية كقطرة
ندى والقاسية كحبة ماس.
ملاحظة: معذرة فقد ظهر العنوان ناقصاً على الشريط المتحرك
الرجاء من المشرفين تصويب العنوان ليُقرأ:
ترجمة: الأرملة للأستاذ الأكاديمي عبد الوهاب محمد الجبوري
مع جزيل الشكر
.
.
الأرملــــــــــة
للأستاذ الأكاديمي عبد الوهاب محمد الجبوري
ترجمة: محمود عباس مسعود
The Widow
By Abdul Wahab Mohammad Al- Jabbouri
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
After sunset, they both return to the cottage:
The widow and her bamboo basket.
On the way back, they exchange concerns
And share secrets;
One filled with alms, the other with tears.
The children, who are awaiting them
Stop crying, eager to hear some news about
A loaf of bread or a soft piece of fruit.
Patience children!
The seasons are slow in arriving!
The children resume crying,
While the widow resorts to thunderous silence.
O tightly locked doors!
Ye shall never be able to conquer our tears.
For each soft tear is a dewdrop
And the hard ones are solid diamonds.
بعد مغيب الشمس تعودان إلى الكوخ .. الأرملة وسلتها القصبية .. في طريق العودة تتبادلان الهموم والأسرار ..
واحدةٌ تمتلئ بالصدقات والثانيةُ بالدموع .. الأطفال في انتظارهما يكفّون عن البكاء ، لعل ّهناك أخبارا عن رغيفِ خبزٍ أو حبةِ فاكهة طرية ..
صبراً يا أولاد فالمواسمُ تتأخر في الوصول .. !! يعودُ الأطفال إلى البكاء ، فيما تلوذُ الأرملة بصمتٍ مدوٍ :
يا أيتها الأبواب الموصدة لن تستطيعي قهر دموعنا ، فكل دمعة ندية كقطرة
ندى والقاسية كحبة ماس.
ملاحظة: معذرة فقد ظهر العنوان ناقصاً على الشريط المتحرك
الرجاء من المشرفين تصويب العنوان ليُقرأ:
ترجمة: الأرملة للأستاذ الأكاديمي عبد الوهاب محمد الجبوري
مع جزيل الشكر
.
.