المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية



عادل سلطاني
19/06/2011, 02:33 PM
أَحْتَاجُ دَوْمًا إِلَى عَيْنَيْكِ يَا قَمَرِي
( إلَى ذاتِ العيْنيْنِ الخَضْرَاوَيْنِ )

حَبِيبَتِي، الْبَحْرُ مِنْ عَيْنَيْكِ يََكْْتَحِـــــلُ
والسِّنْدَبَـادُ أَنَا فِي لُجِّهِ ثَمِـــــــــــــــلُ
حَبِيبَتِي، الرَّوْضُ فِي أَعْيَادِ خُضْرَتِـهِ
يَسْتَلْهِمُ الْعِطْرَ مِنْ عَيْنَيْكِ يَغْتَسِــــــلُ
والْفَجْرُ يَخْضَرُّ مِنْ عَيْنَيْكِ مُنْْشَرِحًـا
فَلاَ يَغِيبُ اخْضِرَارٌ بَاسِمٌ، خَضِـــــــلُ
والْبَدْرُ فِي حُلَلِ الدِّيبَاجِ لُؤْلُــــــــــــؤَةٌ
وفِي اخْضِرَارِ السَّنَى يَشْدُو، ويَنْتَقِـلُ
والْطَّيْرُ فِي مُلْتَقَى الْعُشَّاقِ أُغْنِيَــــــةٌ
خَضْرَاءُ بِالْحُبِّ فِي الْفِرْدَوْسِ تَكْتَمِـلُ
والْحُبُّ تَيَّمَنِي، والْوَجْدُ بَرَّحَ بِـــــــــي
و الشَّوْقُ جَمْرٌ وفِي الشِّرْيَانِ يَشْتَعِـلُ
والطَّيْفُ طَيْفُكِ يَأْتِي فِي تَسَلُّلِـــــــــــهِ
يُهْدِي إِلَيَّ مُنَى الأَفْرَاحِ، أَرْتَحِـــــــــلُ
أَحْتَاجُ دَوْمًا إِلَى عَيْنَيْكِ، يَا قَمَــــــرِي
فَفِيهِمَا أَغْزِلُ الأََشْوَاقَ، أَحْتَفِــــــــــلُ
فِي الصًّحْوِ، فِي حُلُمِي، فِي كُلِّ ثَانِيَةٍ
هُمَا مَعِي، وأَنَا المَلاَّحُ لاَ أَصِــــــــــلُ
ولاَ أَرَى فِي الْمَدى إلاَّ هُمَا ، وهُمَــا
فَيْرُوزَتَايَ وقَلْبِي عَاشِقٌ جَـــــــــــذِلُ
ولاَ يَهُزُّ فُؤَادِي غَيْرُ لَوْنِهِمَـــــــــــــا
فَكُلُّ أَخْضَرَ يَدْعُونِي فَأَنْفَعِــــــــــــــلُ
حَبِيبَتِي، كُلُّ حُلْمٍ يَصْطَفِيكِ شَـــــــذًا
و كُلُّ دَرْبٍ إِلَى عَيْنَيْكِ يَتَّصِــــــــــلُ.
شعر: محمد علي الهاني ( أبونضال)
تـوزر، تـونس في 16/05/2011

ءاخسغ هيطاوين ءنم ءاثازيري ءينو
( ءيهلال ءن تطاوين هزيزاوين )

هامخسيث ءينو ، ءيل سق ءيهيطاوين ءنم يسوزل
نتش ق ءيهجالت ن ءوسندباد ذءيمتيلت
ءافراق ق ءيمادِّن ن ءتزيزوث ءنس هامخسيث ءينو ،
يسَّاراذ ق ءيماننس يطِّف هيجا سق ءيهيطاوين ءنم
ذءتنزايث هزيزو سق ءيهيطاوين ءنم هستاع
ءورهدوري هزيزوث هماضسايث ، هيملَّخْسِتْ
ءتزيري ق ءاروض نءو ديباج تِّيمِّقّْست
ءذ ق ءيهزيزوث نءتفاوت هتزنزن ، ءوهقُّور
ءييجظيظن قءو سقيمي ن ءيشهَّالِنْ ذازنزين
ذا زيزاو س ءوشهال ق ءيهامسونت يمدا
ءاشهال يصُّوظنيَّا ، ذورياف يرني فلاَّ
ذوضيقي تيرجين ق ءازور رقّْنت
هافلويث تافلويث ءنم هتاسد توكرظا
هحجليد هيمخسيين نءيورامن ، سِّيويغ
ءاخسغ هيطاوين ءنم ءاثازيري ءينو
ذيسنت ءتِّلّْمغ هضيقِّيِّين ، فوكلِغْ
ق ءوذهان ، ق ءيهرجايث ، ق ءاكود يهدي
نيهنتي ءيذي ، ءونتش ذامسيلّْ ءورويضغ
ءورزريغ ق ءوجماظ كان نيهنتي ، ءنيهنتي
تيفيروزين ءينو ذولينو ذا شهال ءامورام
ءور ءيفعفع ءولينو كان ءيكل ءنسنت
ءازيزاو يهدي يتنابيَّا ءتِّكرنغ
هامخسيث ءينو ، هارجايث يهدي هعذفام ءتِّيجَّا
ءابريذ يهدي غار هيطاوين ءنم يتَّاوي.

البيانات باللغة الأمازيغية

ءاسفرو : محمد علي الهاني (باباس ءن نضال )
ثوزر، ثونس ق ءي 16/05/2011
هامديازت : محمد علي الهاني - ثوزر - ثونس -
هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني - بير العاتر - دزاير -

البيانات باللغة العربية

شعر : محمد علي الهاني - توزر - تونس -
الترجمة إلى اللغة الأمازيغية : عادل سلطاني - بئر العاتر - الجزائر
تمت ترجمة النص يوم الأحد 19 جوان 2011 على الساعة الثانية عشر زوالا والدقيقة الثالثة والعشرين

آية سعد
19/06/2011, 02:43 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني

زدت القصيدة الخضراء لشاعرنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة اخضرارا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك ولأستاذنا خليفة الشابي.

عبير نصر
19/06/2011, 02:54 PM
الأستاذ الشاعر المبدع والمترجم المتمكّن عادل سلطاني

أصبت حين ترجمت القصيدة الخضراء شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
إعجابي بقصيدتك وترجمتها لا يضاهيه إعجاب لأنهما ملأتا قلبي بالفرح..
أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.

عبدالله بن بريك
19/06/2011, 03:00 PM
شكراً جزيلاً لك ، اخي عادل سلطاني.

زدتَ شاعرَنا الجميل انتشاراً و سطوعاً حينما ترجمتَ له هذا النص الرائع.

تقديري الفائق.

عادل سلطاني
19/06/2011, 04:26 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني

زدت القصيدة الخضراء لشاعرنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة اخضرارا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك ولأستاذنا خليفة الشابي.



أسعدني مرورك الأخضر على ترجمة القصيدة الخضراء لشاعرنا الحبيب محمد علي الهاني .. وها تقلدينها وساما دهريا مبدعتنا الفاضلة آية سعد ....

تحياتي أختاه الكريمة

عادل سلطاني
19/06/2011, 04:32 PM
الأستاذ الشاعر المبدع والمترجم المتمكّن عادل سلطاني
أصبت حين ترجمت القصيدة الخضراء شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
إعجابي بقصيدتك وترجمتها لا يضاهيه إعجاب لأنهما ملأتا قلبي بالفرح..
أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.


أسعدك الله أيتها الفاضلة المبدعة عبير نصر ، لردك أختاه يحمل من الصدق ما يعلمه سوى بارئ الكون وإني لجد سعيد بساعدتك أيتها العفوية الطيبة فما أحوجنا أيتها الكريمة الخلوقة لمثل هذا الشعور الأخوي المنزه عن كل عرض زائل فلك كل التقدير والاحترام والشكر على مرور طيب عطر أذفر ...

تحياتي مبدعتنا الفاضلة

عادل سلطاني
19/06/2011, 04:36 PM
شكراً جزيلاً لك ، اخي عادل سلطاني.

زدتَ شاعرَنا الجميل انتشاراً و سطوعاً حينما ترجمتَ له هذا النص الرائع.

تقديري الفائق.

أهلا أستاذنا الفاضل الحبيب وها إطلالة مشرقة من قلبك النقي تهمي غمامتها الحبلى بغيثها على جفاف ترجمتي المتواضعة ، أسعدني مرورك أيهذا الرائع النبيل ...


تحياتي أستاذنا الكريم عبدالله بن بريك

محمد علي الهاني
19/06/2011, 07:19 PM
أخي الأعزّ الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمةعاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطرالفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...

تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

أبو نضــــــــال

أميرالهاني
19/06/2011, 07:28 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

كيف لا تزداد جمالا قصيدة أبي العزيز وقد ترجمها أنت يا سيّد المترجمين؟
.
لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.

نضال الهاني
19/06/2011, 07:35 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .

دامت أفضالكم تزداد.

ألف زهرة تونسية.

اشراق نصر
19/06/2011, 07:44 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

ترجمتك الثمينة زادت قصيدة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.

صخرالمالح
19/06/2011, 07:49 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في الشعر ؟ ألا يتحقّق الخلود بهما ؟!
تحياتي وتقديري لأمير الشعراء ولسيّد المترجمين.

اِبتسام عمار
19/06/2011, 08:00 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
أسعدني أن أعانق القصيدة الخضراء لشاعرنا محمد علي الهاني من جديد بعد أن ترجمتها وزدتها اخضرارا وبهاء .
أدعو لكما بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.

عادل سلطاني
20/06/2011, 06:51 PM
أخي الأعزّ الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمةعاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطرالفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...

تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

أبو نضــــــــال



شاعرنا الحبيب المفضال محمد علي الهاني تعاهدنا ذات حب في الله فيما يخص ترجمة أعمالك الشعرية والقصصية القصيرة جدا إلى اللغة الأمازيغية وستتواصل الترجمة حسب المتاح من الوقت والجهد لاستثمار هذا الفعل الثقافي الذي نريده فاعلا مغايرا مفارقا لإرساء الحدث الإبداعي المحتذى وهذا أضعف الإيمان مني تجاهك أيهذا الأخ الصديق الشاعر ...

تحياتي سيدي الكريم أبا نضال

عادل سلطاني
20/06/2011, 06:56 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني
كيف لا تزداد جمالا قصيدة أبي العزيز وقد ترجمها أنت يا سيّد المترجمين؟
.
لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.



أهلا بأميرنا الهاني أسعدتني إطلالتك المشرقة كروحك ياابن الحبيب فالجمال يا أمير يستلهم من بهاء قبس حرفك النوراني كيف لا أترجم أخي ياابن أخي ....


تحياتي أيهذا الفاضل أمير الهاني

عادل سلطاني
20/06/2011, 07:06 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .

دامت أفضالكم تزداد.

ألف زهرة تونسية.



أسعدتني زهراتك الألف التونسية الحبيبة ياابن أخي ، فسعادة أبيك من سعادتي وسعادتك أيضا أيهذا الرائع اللبق الرقيق ...

تحياتي أيهذا الفاضل نضال الهاني

عادل سلطاني
22/06/2011, 10:34 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في الشعر ؟ ألا يتحقّق الخلود بهما ؟!
تحياتي وتقديري لأمير الشعراء ولسيّد المترجمين.



أسعدني مرورك الهرم أستاذنا الفاضل صخر المالح فشهادتك أيهذا النبيل شرف أرجو أن أكون أهلا له

تحياتي أستاذنا الفاضل

عادل سلطاني
22/06/2011, 10:37 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

ترجمتك الثمينة زادت قصيدة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.



أهلا مبدعتنا الفاضلة إشراق نصر أسعدني مرورك اللبق المهذب أيهذي الأصيلة

تحياتي أختاه

عادل سلطاني
22/06/2011, 10:40 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
أسعدني أن أعانق القصيدة الخضراء لشاعرنا محمد علي الهاني من جديد بعد أن ترجمتها وزدتها اخضرارا وبهاء .
أدعو لكما بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.



مشكورة أيتها النبيلة على هذا المرور المهذب المؤازر المشجع ولك مني فائق الاحترام أختاه الكريمة وليحفظك الله

تحياتي مبدعتنا الفاضلة ابتسام عمار

كمال الحضري
24/07/2011, 07:19 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني
قصيدة شاعرنا محمد علي الهاني رائعة
وأنت زدتها روعة.
لكما مودتي وتقديري، أيها المتميّزان.