المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة ((( كذبت ))) للشاعر محمد علي الهاني إلى اللغة اللأمازيغية



عادل سلطاني
23/06/2011, 02:00 PM
كَذَبْـــتِ


تَقُولِينَ: " أَنْتَ حَبِيبِــي

وأَنْتَ ضِيَائِي وطِيبِـي."

كَذَبْـتِ؛ فَأَنْتِ لَعُـوبٌ...

وإِنِّي لِغَيْرِكِ... ذُوبِـي.

محمــد علــي الهانـي( أبو نضال)
- تونس الخضراء -

هسكركسذ

هقارذ : " شك ذا مشهول ءينو

" شك تيجاينو ءوشك تافاوت ءينو

... هسكركسذ ؛ شم تاميرارث

ءفسي ... نتش ليد ءيشم

محمد علي الهاني ( باباس ءن نضال )
- ثونس هازيزاوث -

همدا هاواعيت ءنس غار همازيغث ق بير العاتر ءاس ءواكواس23 يونيا 2011 ف ويس يان ذ مراو ن تنزايث ذ كومراو ذ تام

تمت ترجمتها إلى اللغة الأمازيغية ببئر العاتر يوم الخميس 23 جوان 2011 على الساعة الحادية عشر صباحا والدقيقة الثامنة بعد الأربعين

محمد علي الهاني
23/06/2011, 02:21 PM
كَذَبْـــتِ

تَقُولِينَ: " أَنْتَ حَبِيبِــي

وأَنْتَ ضِيَائِي وطِيبِـي."

كَذَبْـتِ؛ فَأَنْتِ لَعُـوبٌ...

وإِنِّي لِغَيْرِكِ... ذُوبِـي.

محمــد علــي الهانـي( أبو نضال)
- تونس الخضراء -

هسكركسذ

هقارذ : " شك ذا مشهول ءينو

" شك تيجاينو ءوشك تافاوت ءينو

... هسكركسذ ؛ شم تاميرارث

ءفسي ... نتش ليد ءيشم

محمد علي الهاني ( باباس ءن نضال )
- ثونس هازيزاوث -

همدا هاواعيت ءنس غار همازيغث ق بير العاتر ءاس ءواكواس23 يونيا 2011 ف ويس يان ذ مراو ن تنزايث ذ كومراو ذ تام

تمت ترجمتها إلى اللغة الأمازيغية ببئر العاتر يوم الخميس 23 جوان 2011 على الساعة الحادية عشر صباحا والدقيقة الثامنة بعد الأربعين




أخي الأعزّ الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمةعاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطرالفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...

تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

أبو نضــــــــال

صخرالمالح
23/06/2011, 02:24 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في الشعر ؟ ألا يتحقّق الخلود بهما ؟!
تحياتي وتقديري لأمير الشعراء ولسيّد المترجمين.

آية سعد
23/06/2011, 02:31 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني

وقفت كعادتك مع الجمال والحق والخير والصدق بترجمتك الغالية علينا جميعا.
زدت نتفة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة جمالا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك أيها الكريم ولأستاذنا خليفة الشابي.

أميرالهاني
23/06/2011, 02:35 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني
كيف لا تزداد جمالا قصيدة أبي العزيز وقد ترجمتها أنت يا سيّد المترجمين؟
دمت كريما ونبيلا.
لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.

نضال الهاني
23/06/2011, 02:39 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .

دامت أفضالكم تزداد وتعمّ أيها الكريم.

ألف زهرة تونسية.

عبير نصر
23/06/2011, 02:44 PM
الأستاذ الشاعر المبدع والمترجم المتمكّن عادل سلطاني
أصبت حين ترجمت قطعة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
إعجابي بالقطعة الشعرية وترجمتك الثمينة لا يضاهيه إعجاب لأنهما ملأتا قلبي بالفرح..
أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.

اِبتسام عمار
23/06/2011, 02:54 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
زدت قطعة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
أدعو لك ولأمير العاشقين بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.

اشراق نصر
23/06/2011, 03:13 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

ترجمتك الثمينة زادت شعر شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.

ريما البدوي
23/06/2011, 03:49 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني
أسعدتنا جميعا بترجمتك الرائعه وخصوصا سيد المبدعين وإمام العاشيقين ،محمد علي الهاني
أستاذناالكريم تقبل أنت وسيد المبدعين أعطر تحيه وأجزل الشكر وأعبق باقة ياسيمن .

علي الكرية
23/06/2011, 03:56 PM
الأستاذ الشاعر والمترجم المتألق : عادل سلطاني
سلمت أناملك الأصيلة وسلم فكّرك وحرفك وقلمك ومدادك
ترجمتك ممتازة جدا ورائعة جدا جدا ويعجبني كثيراً حبك للغة الأمازيغية
فهي لغتنا الأم بوركت وجزاك الله على هذا الجهد القيّم...
ترجمتك الثمينة زادت شعر أستاذنا وشاعرنا الكبيرمحمد علي الهاني
إشراقا وانتشارا في علم اللغات المتعددة
دمت ودام عطاؤك الراقي...
مودّتي وسلامي الحار.

كمال الحضري
23/06/2011, 04:42 PM
أخي المترجم المبدع الشاعر عادل سلطاني
مجهود رائع حقا ابدعت في هذه الترجمة الرائعه جدا ...
ممتازه يا ابن الجزائر..أحسنت وبارك الله فيك
لك وللأخ الشاعر الكبير محمد علي الهاني كل التقدير والاحترام
تحيتي وودّي.

عادل سلطاني
23/06/2011, 07:31 PM
أخي الأعزّ الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني
نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمةعاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطرالفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...
دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...
تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.
أبو نضــــــــال


أخي الحبيب الشاعر الفاضل المتميز محمد علي الهاني سأترجمك ما وسعني الوقت والجهد وهذا أضعف الإيمان تجاه أخ أحبه في الله ....

تحياتي أيهذا الرسالي النبيل

عادل سلطاني
23/06/2011, 07:35 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في الشعر ؟ ألا يتحقّق الخلود بهما ؟!
تحياتي وتقديري لأمير الشعراء ولسيّد المترجمين.



أسعدني مرورك المشجع المؤازرأيهذا الحبيب ، عسى أكون عند حسن ظنك دائما ، أهديتني وساما ثقيلا عسى أكون أهلا له


تحياتي أستاذنا الفاضل الكريم صخر المالح

عادل سلطاني
23/06/2011, 07:42 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني

وقفت كعادتك مع الجمال والحق والخير والصدق بترجمتك الغالية علينا جميعا.
زدت نتفة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة جمالا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك أيها الكريم ولأستاذنا خليفة الشابي.



أسعدني ردك القارئ العاقل مبدعتنا الفاضلة فقصار أستاذنا الخالدة المعجزة تستفز الفعل الترجمي لتنتشر هذه الهانئيات المبدعة الراقية الجميلة ليستمتع بها القارئ الآخر ....


تحياتي أستاذتنا الفاضلة آية سعد

عادل سلطاني
23/06/2011, 07:47 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني
كيف لا تزداد جمالا قصيدة أبي العزيز وقد ترجمتها أنت يا سيّد المترجمين؟
دمت كريما ونبيلا.
لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.



أهلا ياابن أخي البهي الأزهر الأذفر ، أسعدتني إطلالتك الأميرية البهية أيهذا الحبيب وها أدخلت البشر على قلبي الحزين فشكرا شكرا أيهذا الفاضل أمير الهاني

تحياتي أيها القلب التوزري النقي الأخضر

عادل سلطاني
23/06/2011, 07:51 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .

دامت أفضالكم تزداد وتعمّ أيها الكريم.

ألف زهرة تونسية.



زهراتك التونسية الحبيبة الثائرة تسعدني وتكفي فمرورك العاطر ياابن أخي الحبيب يسعد مساحة حزني فتخضر وتخضر بنداك أيهذا الكريم ...

تحياتي البئرية المعتقة أيهذا الفاضل الكريم نضال الهاني

عادل سلطاني
24/06/2011, 04:13 PM
الأستاذ الشاعر المبدع والمترجم المتمكّن عادل سلطاني
أصبت حين ترجمت قطعة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
إعجابي بالقطعة الشعرية وترجمتك الثمينة لا يضاهيه إعجاب لأنهما ملأتا قلبي بالفرح..
أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.



أسعدني مرورك اللبق الندي أيهذي المبدعة الرقيقة الراقية ...

فشاعرنا الحبيب يستحق أن تترجم أعماله إلى كل لغات الأرض ....


تحياتي فاضلتنا الكريمة عبير نصر

عادل سلطاني
24/06/2011, 04:17 PM
[QUOTE=اِبتسام عمار;654563][CENTER]

المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
زدت قطعة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
أدعو لك ولأمير العاشقين بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.


شكرا على مرورك العذب الندي وعلى دعواتك لنا أيتها الكريمة الفاضلة ، سعدنا بهذه الإطلالة المشرقة ...

تحياتي مبدعتنا الراقية الرقيقة ابتسام عمار

عادل سلطاني
24/06/2011, 04:22 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
زدت قطعة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
أدعو لك ولأمير العاشقين بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.




أسعدني مرورك الرقيق الندي ومشكورة على دعواتك لنا ولك منا مثل ذلك فشاعرنا أيتها الفاضلة الرقيقة يستحق أن تترجم أعماله إلى كل لغات الأرض ...

تحياتي مبدعتنا الرائعة ابتسام عمار

عادل سلطاني
24/06/2011, 04:28 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

ترجمتك الثمينة زادت شعر شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.




مشكورة أيتها الفاضلة الكريمة على ردك الراقي المتألق فشاعرنا الحبيب يستحق كل الخير ....

تحياتي مبدعتنا المشرقة إشراق نصر

عادل سلطاني
24/06/2011, 04:33 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني
أسعدتنا جميعا بترجمتك الرائعه وخصوصا سيد المبدعين وإمام العاشيقين ،محمد علي الهاني
أستاذناالكريم تقبل أنت وسيد المبدعين أعطر تحيه وأجزل الشكر وأعبق باقة ياسيمن .

لك ياسيدة المرور الشذي عطرا بئريا أسلافي النفحة ، أسعدتني إشراقتك النضرة مبدعتنا الفاضلة ولك كل الشكر والياسمين ...

تحياتي أستاذتنا الفاضلة ريما البدوي

عادل سلطاني
24/06/2011, 04:39 PM
الأستاذ الشاعر والمترجم المتألق : عادل سلطاني
سلمت أناملك الأصيلة وسلم فكّرك وحرفك وقلمك ومدادك
ترجمتك ممتازة جدا ورائعة جدا جدا ويعجبني كثيراً حبك للغة الأمازيغية
فهي لغتنا الأم بوركت وجزاك الله على هذا الجهد القيّم...
ترجمتك الثمينة زادت شعر أستاذنا وشاعرنا الكبيرمحمد علي الهاني
إشراقا وانتشارا في علم اللغات المتعددة
دمت ودام عطاؤك الراقي...
مودّتي وسلامي الحار.

أسعدني مرورك الأبوي أيهذا الأسلافي القديم وها نثرت على القلب من روحك الموغلة في عمق التاريخ أيهذا الحبيب فلغتنا الأم تستحق منا أن نترجم إليها لنزيدها انتشارا وثراء ، مشكور على الهدية ....

تحياتي أستاذنا الرسالي النبيل علي الكرية

عادل سلطاني
24/06/2011, 04:44 PM
أخي المترجم المبدع الشاعر عادل سلطاني
مجهود رائع حقا ابدعت في هذه الترجمة الرائعه جدا ...
ممتازه يا ابن الجزائر..أحسنت وبارك الله فيك
لك وللأخ الشاعر الكبير محمد علي الهاني كل التقدير والاحترام
تحيتي وودّي.

شكرا أستاذنا الفاضل على مرورك المؤازر المساند وها نفحة من نفحات روحك النقية الطاهرة تضمخ بعطرها الصادق ترجمتي المتواضعة رفعك الله عليا أيهذا الكريم وغفر لك وجزاك خيرا ....


تحياتي أخي الكريم الحبيب كمال الحضري

سميرة رعبوب
24/06/2011, 10:30 PM
قصيدة رائعة جسدها أمير الكلمة والاحساس الأستاذ / محمد علي الهاني
وإبداع بلا حدود في ترجمتها تفنن في إخراجه وعمله شاعر التألق والحب والأمل
الأستاذ / عادل ..

فامتزج الجمال أيما امتزاج ...
كم أنا محظوظة أن انهل منكما فلكما صادق التقدير والاحتراام ...

عادل سلطاني
25/06/2011, 03:52 PM
قصيدة رائعة جسدها أمير الكلمة والاحساس الأستاذ / محمد علي الهاني
وإبداع بلا حدود في ترجمتها تفنن في إخراجه وعمله شاعر التألق والحب والأمل
الأستاذ / عادل ..
فامتزج الجمال أيما امتزاج ...
كم أنا محظوظة أن انهل منكما فلكما صادق التقدير والاحتراام ...

شكرا على لطيف كلامك مبدعتنا الفاضلة المهذبة ، سعيد جدا بهذا التواصل المفعم احتراما وتقديرا ...


تحياتي أيهذي الكريمة المبدعة سميرة رعبوب

كمال الحضري
25/07/2011, 07:03 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني
قصيدة شاعرنا محمد علي الهاني رائعة
وأنت زدتها روعة.
لكما مودتي وتقديري، أيها المتميّزان.

ابراهيم محمد سوسي
20/03/2012, 07:48 PM
كَذَبْـــتِ تسكركست T'scarkste


تَقُولِينَ: " أَنْتَ حَبِيبِــي تنيث : كمي تيريث اينو t'nite : kami tayritino "

وأَنْتَ ضِيَائِي وطِيبِـي." د كمي تيفاوتنو د توجوتينو " d'kmi tifawtino d'tojotino

كَذَبْـتِ؛ فَأَنْتِ لَعُـوبٌ... تسكركست ؛ كمي تمرارت... ... t'skarkste k'mi tamrarte

وإِنِّي لِغَيْرِكِ... ذُوبِـي. نكي ايكرا برا كمي ... فسي n'ki ikra bra kmi ...f'si

عبدالقادر الهلالي
06/08/2013, 03:14 AM
متى شك عادل أو ثانميرث فلاك ميس ثامورث

عادل سلطاني
29/10/2013, 02:29 PM
متى شك عادل أو ثانميرث فلاك ميس ثامورث

ثانميرث ءايوما ف تواعيتنك ءانحمذ ءاحلاق ءاميس ن تمورثنغ