المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة ((( ظل القمر ))) ق ق ج للمبدع محمد علي الهاني إلى اللغة الأمازيغية



عادل سلطاني
29/06/2011, 07:35 PM
ظِــــــــــلُّ الْقَمَــــــــــرِ

وَقَعَتْ عَيْنَاهَا عَلِيْهِ ؛
رَسَمَ لَها فِي الأُفُقِ الْبَعِيدِ بَاقَةَ نُجُومٍ...
اِخْتَفَتْ فَجْأَةً ورَاءَ شَفَقِ الْعَبِيرِ،
حِينَ تَسَلَّلَ إِلَى عَيْنَيْهَا فِي حُلَّةِ الشَّوْقِ،
شَاهَدَهَا تُرَاقِصُ ظِلِّ الْقَمَرِ.

محمــد علــي الهانـي( أبو نضـــال)
تـوزر، تونس في 27 / 06/ 2011

هافلويث نءتزيري

هوانت هيطاوينءنس فلاس ؛
يونغاس فءوجماظ ياكوك هازمومت ن ءيثران ...
هارباثت هدوري ورنا ءاوجماظ ءن تيجا ،
سق ء يستوتل ءس توكرظا غار هيطاوين ءنس قءاروظ ن ءو ضيقي ،
يزريت هتستح ءيذ ن تفلويث نءتزيري .

محمد علي الهاني ( باباس ءن نضال )
ثوزر ، ثونس ق 27 / 06 / 2011

يوعات غار ءهمازيغث عادل سلطاني ق بير العاتر ءاس ءواكراس 29 / يونيا / 2011 فتيس سموس ءذ سيمراو ءذتيس تزا
ترجمها عادل سلطاني ببئر العاتر يوم الإربعاء 29 / جوان / 2011 على الساعة الخامسة والدقيقة التاسعة بعد العشرين

عبير نصر
29/06/2011, 07:54 PM
الأستاذ الشاعر المبدع والمترجم المتمكّن عادل سلطاني
أصبت حين ترجمت قصّة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت أديبنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
إعجابي بالقصّة الساحرة وترجمتك الثمينة لا يضاهيه إعجاب لأنهما ملأتا قلبي بالفرح..
أستاذنا الكريم، تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.

محمد علي الهاني
29/06/2011, 07:58 PM
ظِــــــــــلُّ الْقَمَــــــــــرِ

وَقَعَتْ عَيْنَاهَا عَلِيْهِ ؛

رَسَمَ لَها فِي الأُفُقِ الْبَعِيدِ بَاقَةَ نُجُومٍ...

اِخْتَفَتْ فَجْأَةً ورَاءَ شَفَقِ الْعَبِيرِ،

حِينَ تَسَلَّلَ إِلَى عَيْنَيْهَا فِي حُلَّةِ الشَّوْقِ،

شَاهَدَهَا تُرَاقِصُ ظِلِّ الْقَمَرِ.

محمــد علــي الهانـي( أبو نضـــال)
تـوزر، تونس في 27 / 06/ 2011

هافلويث نءتزيري

هوانت هيطاوينءنس فلاس ؛

يونغاس فءوجماظ ياكوك هازمومت ن ءيثران ...

هارباثت هدوري ورنا ءاوجماظ ءن تيجا ،

سق ء يستوتل ءس توكرظا غار هيطاوين ءنس قءاروظ ن ءو ضيقي ،

يزريت هتستح ءيذ ن تفلويث نءتزيري .

محمد علي الهاني ( باباس ءن نضال )
ثوزر ، ثونس ق 27 / 06 / 2011

يوعات غار ءهمازيغث عادل سلطاني ق بير العاتر ءاس ءواكراس 29 / يونيا / 2011 فتيس سموس ءذ سيمراو ءذتيس تزا
ترجمها عادل سلطاني ببئر العاتر يوم الإربعاء 29 / جوان / 2011 على الساعة الخامسة والدقيقة التاسعة بعد العشرين


أخي الأعزّ الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمة عاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطر الفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...

تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

أبو نضــــــــال

ريما البدوي
29/06/2011, 08:03 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني
أسعدتنا جميعا بترجمتك الرائعة وخصوصا سيد المبدعين وإمام العاشقين ،محمد علي الهاني
أستاذنا الكريم، تقبل أنت وسيد المبدعين أعطر تحية وأجزل الشكر وأعبق باقة من الورد الجوري .

آية سعد
29/06/2011, 08:05 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني

وقفت كعادتك مع الجمال بترجمتك الغالية علينا جميعا.
زدت قصة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة جمالا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك أيها الكريم ولأستاذنا خليفة الشابي.

صخرالمالح
29/06/2011, 08:06 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في السّرد ؟
أسجّل إعجابي بقلميْكما.
تحياتي وتقديري لكما.

أميرالهاني
29/06/2011, 08:08 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني
كيف لا تزداد جمالا قصّة أبي العزيز وقد ترجمتها أنت يا سيّد المترجمين؟
دمت كريما ونبيلا.
لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.

اشراق نصر
29/06/2011, 08:10 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

ترجمتك الثمينة زادت قصة أديبنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.

رفيق الجزائري
29/06/2011, 08:12 PM
بارك الله فيك أخي الكريم على الترجمة المميزة
رغم وجود بعض الإختلاف في الكلمات بيننا
ترقص ( هتستح ) ... نحن نقول ( هردس)
إلا اني لمست تناغم الكلمات ودقة التعبير
شكرا جزيلا لك

اِبتسام عمار
29/06/2011, 08:12 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
زدت قصّة أديبنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
أدعو لك ولأمير العاشقين بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.

نضال الهاني
29/06/2011, 08:15 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني
أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .
دامت أفضالكم تزداد وتعمّ أيها الكريم.
ألف شكر وألف تقدير وألف باقة ورد .

رفيق الجزائري
29/06/2011, 08:17 PM
بارك الله فيك أخي الكريم على الترجمة المميزة
رغم وجود بعض الإختلاف في الكلمات بيننا
ترقص ( هتستح ) ... نحن نقول ( هردس)
إلا اني لمست تناغم الكلمات ودقة التعبير
شكرا جزيلا لك

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:25 PM
الأستاذ الشاعر المبدع والمترجم المتمكّن عادل سلطاني
أصبت حين ترجمت قصّة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت أديبنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
إعجابي بالقصّة الساحرة وترجمتك الثمينة لا يضاهيه إعجاب لأنهما ملأتا قلبي بالفرح..
أستاذنا الكريم، تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.



شكرا أختاه على مرورك العذب النقي المساند المؤازر ، سعيد بأن أدخلت الفرح على من أهدوني كل هذا العبير ....

تحياتي مبدعتنا الفاضلة عبير نصر

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:28 PM
أخي الأعزّ الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني
نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمة عاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطر الفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...
دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...
تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.
أبو نضــــــــال


سعيد بإطلالتك السنية المشرقة المشجعة وها التقى القلبان حول هالة نصك المشرق الممتع دمت تهديني الفرح الجميل الأخضر ...

تحياتي مبدعنا الفاضل الإنسان محمد علي الهاني

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:30 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني
أسعدتنا جميعا بترجمتك الرائعة وخصوصا سيد المبدعين وإمام العاشقين ،محمد علي الهاني
أستاذنا الكريم، تقبل أنت وسيد المبدعين أعطر تحية وأجزل الشكر وأعبق باقة من الورد الجوري .



سعيد أختاه بتواصلك الحميمي الصادق المؤازر المشرق أيتها الكريمة الندية ....

تحياتي أستاذتنا الفاضلة الشماء ريما البدوي

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:33 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني

وقفت كعادتك مع الجمال بترجمتك الغالية علينا جميعا.
زدت قصة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة جمالا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك أيها الكريم ولأستاذنا خليفة الشابي.



سعيد أيهذي المبدعة بمرورك الندي المشرق كروحك النقية الطاهرة ما أجمل أن نلتقي في رحاب شاعر حبيب لا نملك جميعا إلا أن نحبه ونحترمه ...

تحياتي مبدعتنا الفاضلة آية سعد

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:36 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في السّرد ؟
أسجّل إعجابي بقلميْكما.
تحياتي وتقديري لكما.



سعيد بحضورك التواصلي الأبوي الحاني أستاذنا الفاضل النقي الطاهر ، كم جميل أن نلتقي في الحب وعلى الحب فيه جل وعلا ...

تحياتي أستاذنا الرسالي النبيل صخر المالح

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:38 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني
كيف لا تزداد جمالا قصّة أبي العزيز وقد ترجمتها أنت يا سيّد المترجمين؟
دمت كريما ونبيلا.
لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.



أسعدني مرورك الأميري النبيل الندي ياابن أخي الغالي الحبيب وها أمتعت القلب وأسعدته فليسعدك الله في الدارين ....

تحياتي مبدعنا الفاضل أمير الهاني

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:41 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

ترجمتك الثمينة زادت قصة أديبنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.


سعيد وممتن كثيرا لتواصلك المستمر الراقي الحميمي وها التقت أرواحنا جميعا لتنهل من جمال روح مبدعنا المحبوب محمد علي الهاني ....

تحياتي أستاذتنا المشرقة إشراق نصر

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:44 PM
بارك الله فيك أخي الكريم على الترجمة المميزة
رغم وجود بعض الإختلاف في الكلمات بيننا
ترقص ( هتستح ) ... نحن نقول ( هردس)
إلا اني لمست تناغم الكلمات ودقة التعبير
شكرا جزيلا لك

أهلا أخي رفيق سعدت بمرورك القارئ المضيف ياابن وطني الحبيب كم ممتع أن نلتقي في رحاب قلب شاعر حبيب ...

تحياتي أستاذنا الكريم رفيق الجزائري

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:48 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
زدت قصّة أديبنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
أدعو لك ولأمير العاشقين بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.



شكرا يامن تهديننا البسمات والأفراح دائما أختنا الكريمة المفضال ، سعد القلب بتواصلك الأخوي الصادق وها التقت قلوبنا وأرواحنا جميعا لتقبس النور من إبداعات شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني ...

تحياتي أستاذتنا الكريمة ابتسام عمار

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:51 PM
الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني
أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .
دامت أفضالكم تزداد وتعمّ أيها الكريم.
ألف شكر وألف تقدير وألف باقة ورد .




سعيد بإطلالتك المشرقة ياابن الحبيب وها تضفي من ألق روحك الخضراء سرها النوراني على نصي الترجمي المتواضع وها التقينا في رحاب إبداع أبيك الحبيب ...

تحياتي مبدعنا البار نضال الهاني

عادل سلطاني
02/07/2011, 05:53 PM
بارك الله فيك أخي الكريم على الترجمة المميزة
رغم وجود بعض الإختلاف في الكلمات بيننا
ترقص ( هتستح ) ... نحن نقول ( هردس)
إلا اني لمست تناغم الكلمات ودقة التعبير
شكرا جزيلا لك


شكرا للمرة النون على مرورك اللطيف ياابن وطني المفدى رفيق الجزائري ...

تحياتي أستاذنا الفاضل الحبيب

محمد خليفي
03/07/2011, 11:49 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني

قصة جميلة.

ترجمة رائعة.

دمتما متميّزيْن.

تحياتي وتقديري.

عادل سلطاني
04/07/2011, 07:04 PM
كم ممتع أيهذا المبدع الفاضل السيد النبيل أن نلتقي في أفياء كرمك الندي الخضل محلقين حول نص شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني ...

تحياتي أستاذنا الكريم محمد خليفي

كمال الحضري
04/07/2011, 07:38 PM
الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني
قصة أديبنا محمد علي الهاني رائعة
وأنت زدتها روعة.
لكما مودتي وتقديري، أيها المتميّزان.

عادل سلطاني
09/07/2011, 07:50 PM
أسعدتني إطلالتك الكريمة المضيفة المؤازرة أيهذا الغالي الحبيب وها تلقي على الروح من ألق قلبك الطاهر الأخضر ...

تحياتي أستاذنا المبدع الفاضل كمال الحضري

ابراهيم محمد سوسي
27/02/2012, 07:36 PM
ظِــــــــــلُّ الْقَمَــــــــــرِ

وَقَعَتْ عَيْنَاهَا عَلِيْهِ ؛
رَسَمَ لَها فِي الأُفُقِ الْبَعِيدِ بَاقَةَ نُجُومٍ...
اِخْتَفَتْ فَجْأَةً ورَاءَ شَفَقِ الْعَبِيرِ،
حِينَ تَسَلَّلَ إِلَى عَيْنَيْهَا فِي حُلَّةِ الشَّوْقِ،
شَاهَدَهَا تُرَاقِصُ ظِلِّ الْقَمَرِ.



أسكلو وايور asklo nwayore

تادارن تيط نس فلاس tdarne titnass flass
ارشمس حو كوكان ياتوين يا أوزديم اثران irchmass hogogan yatoyne yaozdime ni itrane
اليح ازالك سوالانس حا ثامالسيث نتايري lih tzatg swalanss ha tamalsite ntayri
ازراث أرتركاز دو أسكلو - ن - وايور izrate artrkaze da osklo wayore