المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : سؤال الى مترجمي اللغة الاسبانية



الدكتور انيس القيسي
05/07/2011, 10:58 AM
أساتذتي وإخواني الأعزاء مترجمي اللغة الاسبانية
استعصى عليّ لفظ إسم رحّالة برتغالي في مطلع القرن السابع عشر حينما كانت البرتغال تابعة لإسبانيا خلال المدة (1580 - 1640)، وإسم الرحّالة الذي زار العراق سنة 1604 - 1605 يكتب هكذا (Pedro Teixeira)، وأود من احد الإخوة المتضلعين باللغة الاسبانية ارشادي على كيفية لفظ كلمة (Teixeira)، فإنني أجد في المصادر العربية احيانا انه يكتب تكسيرا، واحيانا تاكسيرا، ووجدت احد المصادر كتبه بصيغة تخسيرا، وهناك من يقول انه يلفظ بصيغة تيخيرا (بالخاء) وبعضهم يكتبه بصيغة (تيشيرا). كما ذكر احد المواقع في الانترنت ان لفظه يكتب بالطريقة الاتية (Pe'droo Ta'sharu) = (بيدرو تاشارو)، وقد احترت في كيفية لفظه وكتابته، واود تحديدا معرفة كيف يلفظ المقطع (xei)علما ان كتابه الاصلي باللغة الاسبانية وترجم الى اللغة الانكليزية، فهلا بإمكانكم مساعدتي في ذكر كيفية لفظ الاسم باللغة العربية وكتابته؟
وجزاكم الله خير الجزاء والشكر مقدما لكل من يبدي رأيه ويساعدني
اخوكم انيس القيسي

ولهاصي عزيز
05/07/2011, 05:24 PM
النطقين صحيحين:

1-طكصيرا { بتفخيم السين }
2-طخيرا : و هنا بالنسبة لمنطقة كطلونيا في إسبانيا أو شرق البرازيل.

مرحبا بك الدكتور أنيس القيسي.

الدكتور انيس القيسي
06/07/2011, 01:18 AM
بارك الله بك اخي واستاذي العزيز ولهاصي عزيز على سرعة الاستجابة والرد الواضح
لديّ استفسار بسيط الآن: هل يجوز لفظ حرف التاء بدلا من حرف الطاء، أم إن حرف الطاء هو الاساس في اللفظ؟
تحياتي الاخوية مرة اخرى وشكري الجزيل

ولهاصي عزيز
06/07/2011, 11:34 AM
الأخ الدكتور أنيس القيسي

طبقا لقواعد اللّغة الإسبانية،فإنّ حرف T لا ينطق { ت } إلاّ إذا تلاه حرفي { U ، I }
كما في المثال:
un tigre-un tumor

مرحبا بك.

أحمد المدهون
21/11/2011, 10:19 AM
معلومة مفيدة، محلها في المنتدى الإسباني.

شكراً للدكتور انيس القيسي والأستاذ ولهاصي عزيز.

تحياتي.

صلاح م ع ابوشنب
24/11/2011, 10:01 AM
النطقين صحيحين:

1-طكصيرا { بتفخيم السين }
2-طخيرا : و هنا بالنسبة لمنطقة كطلونيا في إسبانيا أو شرق البرازيل.

مرحبا بك الدكتور أنيس القيسي.


الاستاذ الفاضل د. القيسى حفظه الله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من المعروف ان الاسماء لا تترجم وهى كما تنطق تكتب وليس فى ذلك حرج والرحالة المذكور برتغالى الجنسية واسمه مكتوب بالبرتغالية فالبرتغاليون يعطشون الحروف كثيرا فى نطقهم وهى ربما تكون فى بعض الاحيان تقترب معانى كلماتها من المعانى الاسبانية الا انها كثيرا ايضا ما تختلف لفظا ، ويمكن للاستوثاق الاتصال بأحد مترجمى اللغة البرتغالية وبالنسبة لى لا اوافق على كتابته بالخاء لانه لا يتضمن حرف الخاء الاسبانى الذى يعرف باسم ( خوتا ) (J ) وهو يقابل حرف ( الجى ) الانجليزى (J )

الشريف زايد
04/03/2012, 01:40 AM
ما شاء الله
صديق أسبانى ينطقها تييخييرا
مشكورين

الدكتور انيس القيسي
03/06/2012, 03:08 PM
اخوتي الاعزاء واساتذتي الافاضل

احمد المدهون

صلاح م ع أبو شنب

الشريف زايد

بارك الله فيكم على مداخلاتكم القيّمة، وإثرائكم للمشاركةز وارجو ممن يعرف معنى اسم الرحّالة أن يزودنا به مع الشكر.


تحياتي

صوفيا الدالغو
05/10/2012, 08:25 PM
السلام عليكم
كلمة تيشيرا (Teixeira) بالبرتغالية وغليكية و (tejera) بالاسبانية تعنى حقل من اشجار تيشو (teixo) بالبرتغالية و(tejo) بالاسبانية.
نطق حرف x باللغة البرتغالية مثل حرف شين بالعربية

أحمد المدهون
05/10/2012, 10:31 PM
يبدو أن الخلاف في لفظ Teixeira يعود إلى لغة المصدر التي نترجم عنها.
فقد وجدت له تعريفاً في ويكيبيديا: بالعربي (بيدرو تكسيرا)، وبالبرتغالي والإسباني (Pedro Teixeira).

وعند استخدام تطبيق الإستماع في مترجم جوجل وجدت أن كلمة (Teixeira) تلفظ كما يلي:

بالبرتغالي: تيشيرا (مع إمالة في حرف الياء).
وبالإسبانية: تكسيرا

ولا أدري لماذا اختارت جوجل اللفظ (تكسيرا) بالعربي رغم أنها ذكرت في تعريفه:
بيدرو تكسيرا (بالبرتغالية: Pedro Teixeira ‏) (ت. 1051 هـ / 1641 م) هو رحالة برتغالي. [للمزيد إضغط هنا (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D8%B1%D9%88_%D8%AA%D9%83%D8%B3% D9%8A%D8%B1%D8%A7)].

تحياتي.