أحمد الحاج محمود الحياري
26/07/2011, 10:08 AM
كم ألاحظ حين أحتاج البحث في ترجمة كلمة من الانكليزية إلى العربية ومعكوسهما ، أن هناك معولا يراد للقدح بالإسلام في مقصود الأخطاء التي أجد.
ولو أنني لا أذكر القراءات الكثيرة عن آخرين ، لكني سأورد ما مررت به هنا ، وٍسأضيف إليه ما يرد علي لاحقا في هذا الموضوع لكي يكون سجلا مرصودا في الذاكرة.
عندما كتبت كلمة إنكليزية " ولن أقول إنجليزية " لأن لفظ الجيم يتناسب في النطق مع الإخوة المصريين فقط الذين يلفظون الجيم معجمة ، ولكن أقرب الألفاظ المنطوقة بين العربية والانكليزية لحرف الجيم المعجمة هو حرف الكاف العربي ، لأن مكان نقطهما داخل الفم واحد ، ولا يمكن للعربية المترجمة أن تستخدم لحرف الجيم المعجم عدة حروف ، ففي الأشعة نكتبها غاما ، وفي اللغة نكتبها انجليزية ، مرة غين ومرة جيم ، ..
ولكن الأصح أن نكتبها في الأشعة كاما ، وفي اللغة : الانكليزية ،وهكذا يتقارب اللفظ المنطوق مع الحرف المكتوب بين العربية والانكليزية ، إلى أقرب الحدود .
أعود لكوكل ، ولن أقول غوغل تطبيقا لما أردت الوصول إليه ، أعود لكوكل ، ولاحظوا أن اللفظ صار أقرب ، بينما فلتقرأ غوغل بغينها العربية ، ستصبح قريبة من غوغاء ، إلا إن اتفقنا على أن نكتب حروفا عربية ونلفظها بنطق غير عربي ، وهنا المصيبة ، وهي إحدى مشاكلنا المعاصرة مع الكتابة العربية ونطقها.
فلأعد للترجمة
عندما كتبت جملة بالانكليزية هكذا : I'd ، بمعنى " أردتُ أن " اختصارا عن الانكليزية للجملة " I would " ، ظهرت ترجمة كوكل كما يلي ، وجربوها :
I'd : فما استقاموا لكم فاستقيموا...
هذه الملاحظة الأولى ،
الثانية ، أن ترجمة كلمة Lollaby أي ترنيمة دينية ، أتت في كوكل كما يلي:
التهويدة
صيروا العربية يهودية ، أولاد الأكاكل ، .. وأضاف كوكل في ترجمة Lollaby إضافة فرعية : تهليل
لكن الترجمة الرئيسة لكلمة Lollaby كانت التهويدة .
وإلى اللقاء في ملاحظات أخرى.
ولا يخفى على مثقف أن " فما استقاموا لكم فاستقيموا لهم " جزء من آية من القرآن الكريم ، ..
ولتلاحظ أخي القاري حين تكتب ترجمة: What I'd
أن أبالسة كوكل يطرحون أمامها كامل الجزء من الآية القرآنية الكريمة : " فما استقاموا لكم فاستقيموا لهم "
فماذا يخبئون غير ذلك من مصائب الترجمة ؟
والسلام
أحمد الحاج محمود الحياري
osamaalhiyari@gmail.com
26 تموز 2011 جدة
ولو أنني لا أذكر القراءات الكثيرة عن آخرين ، لكني سأورد ما مررت به هنا ، وٍسأضيف إليه ما يرد علي لاحقا في هذا الموضوع لكي يكون سجلا مرصودا في الذاكرة.
عندما كتبت كلمة إنكليزية " ولن أقول إنجليزية " لأن لفظ الجيم يتناسب في النطق مع الإخوة المصريين فقط الذين يلفظون الجيم معجمة ، ولكن أقرب الألفاظ المنطوقة بين العربية والانكليزية لحرف الجيم المعجمة هو حرف الكاف العربي ، لأن مكان نقطهما داخل الفم واحد ، ولا يمكن للعربية المترجمة أن تستخدم لحرف الجيم المعجم عدة حروف ، ففي الأشعة نكتبها غاما ، وفي اللغة نكتبها انجليزية ، مرة غين ومرة جيم ، ..
ولكن الأصح أن نكتبها في الأشعة كاما ، وفي اللغة : الانكليزية ،وهكذا يتقارب اللفظ المنطوق مع الحرف المكتوب بين العربية والانكليزية ، إلى أقرب الحدود .
أعود لكوكل ، ولن أقول غوغل تطبيقا لما أردت الوصول إليه ، أعود لكوكل ، ولاحظوا أن اللفظ صار أقرب ، بينما فلتقرأ غوغل بغينها العربية ، ستصبح قريبة من غوغاء ، إلا إن اتفقنا على أن نكتب حروفا عربية ونلفظها بنطق غير عربي ، وهنا المصيبة ، وهي إحدى مشاكلنا المعاصرة مع الكتابة العربية ونطقها.
فلأعد للترجمة
عندما كتبت جملة بالانكليزية هكذا : I'd ، بمعنى " أردتُ أن " اختصارا عن الانكليزية للجملة " I would " ، ظهرت ترجمة كوكل كما يلي ، وجربوها :
I'd : فما استقاموا لكم فاستقيموا...
هذه الملاحظة الأولى ،
الثانية ، أن ترجمة كلمة Lollaby أي ترنيمة دينية ، أتت في كوكل كما يلي:
التهويدة
صيروا العربية يهودية ، أولاد الأكاكل ، .. وأضاف كوكل في ترجمة Lollaby إضافة فرعية : تهليل
لكن الترجمة الرئيسة لكلمة Lollaby كانت التهويدة .
وإلى اللقاء في ملاحظات أخرى.
ولا يخفى على مثقف أن " فما استقاموا لكم فاستقيموا لهم " جزء من آية من القرآن الكريم ، ..
ولتلاحظ أخي القاري حين تكتب ترجمة: What I'd
أن أبالسة كوكل يطرحون أمامها كامل الجزء من الآية القرآنية الكريمة : " فما استقاموا لكم فاستقيموا لهم "
فماذا يخبئون غير ذلك من مصائب الترجمة ؟
والسلام
أحمد الحاج محمود الحياري
osamaalhiyari@gmail.com
26 تموز 2011 جدة