المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمنا مصطلح مسلسل ومسرحية فبم نترجم فيلم؟



أحمد الحاج محمود الحياري
26/07/2011, 05:18 PM
جاء سهلا ، مصطلح " مسلسل " المتأخر دهرا عن ال " فيلم " بمفهوميهما المعروفين ، ذلك لأن السلسلة تتصل بحلقات ، ومنها كان كل جزء حلقة ، فيقولون : الحلقة الأولى ، والحلقة الأخيرة ، وما بينهما
في الانكليزية يسمونها TV Series ويختصرونها SE في عنونة ما نسميه بالعربية بالمسلسل ، ويسمون الحلقة Episode ، وهكذا سلمت العربية بمفهوم واضح للمصطلح ، يتوافق مع عرض مشاهد قصة على أجزاء تشبه حلقات السلسلة ، فكان المسلسل.
أما المسرحية ، فالسرحان ، وما يسرحون فيه ، ودعك من الخوض فيه ، فقد عرف الناس المسرحيات ، وكانت الترجمة لهذا المصطلح ، مفهومة ، ففي تلك المنصة يتم عرض مشاهد يسمونها المشهد الأول والثاني وحتى الأخير ، فيسرح السارحون ، ويسرح بهم الممثلون ، ولنقفز إلى " الفيلم "
ما بال الفيلم ، لم يجد له مصطلحا ، وهو قديم ، له مفهومه الواضح ، فهو مجموعة مشاهد تكون قصة قام بأداء أدوار من فيها ممثلون بشر أو سواهم.
وما يجمع مفهوم " الفيلم " أنه لا فيلم بلا قصة ، ولا فيلم بلا رؤية ، فالمشاهدة أساس والقصة أساس
عليه فإني أظن أن استخدام كلمة توصل لمعنى مفهوم " فيلم " ليست أمرا صعبا.
فما أقرب الكلمات ، لتعني كلمة فيلم ؟
لأننا لو سلمنا بأن نسحب الكلمة كما هي إلى العربية فنعربها لتصبح فيلم عربية وانكليزية معا!
فقد بدأنا وقتها بالتفليم !! ـ كما لو أننا تلفننا بالتلفون ، ولم نهاتف بالهاتف!!
أنجد لها معنى أم نظل من المفلمين ؟