المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية



الشاذلي السّاكر
06/08/2011, 01:54 PM
أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا


قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)
ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)



تَغَنَّى بِالْعَيْنَيْنِ الْخَضْرَاوَيْنِ؛

أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا...

اِزَّيَّنَتْ،

تَجَمَّلَتْ...

سَعَتْ تَتَبَخْتَرُ أَمَامَهُ جِيئَةً وذَهَاباً.

فَجْأَةً تَعَثَرَتْ بِقَشَّةٍ،

سَقَطَتْ عَدَسَتَاهَا اللاَّصِقَتَانِ.


************************************************** ***


Elle dissimula son idée


Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie


.Il chanta ses yeux verts
. En dissimulant son idée, elle se fit belle et se déhancha devant lui
En trébuchant sur une paille, ses lentilles de contact tombèrent
.


************************************************** ********************************

While hiding her thought


Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia


.He sang her green eyes
. While hiding her thought, she made one’s self beautiful and wadded in front of him
Sudden she stumbled over a straw and her contact lens fell dowm
.

محمد علي الهاني
06/08/2011, 02:05 PM
أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا


قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)
ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)



تَغَنَّى بِالْعَيْنَيْنِ الْخَضْرَاوَيْنِ؛

أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا...

اِزَّيَّنَتْ،

تَجَمَّلَتْ...

سَعَتْ تَتَبَخْتَرُ أَمَامَهُ جِيئَةً وذَهَاباً.

فَجْأَةً تَعَثَرَتْ بِقَشَّةٍ،

سَقَطَتْ عَدَسَتَاهَا اللاَّصِقَتَانِ.


************************************************** ***


Elle dissimula son idée


Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie


Il chanta ses yeux verts .
En dissimulant son idée, elle se fit belle et se déhancha devant lui.
En trébuchant sur une paille, ses lentilles de contact tombèrent .


************************************************** ********************************

While hiding her thought


Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia


He sang her green eyes.
While hiding her thought, she made one’s self beautiful and wadded in front of him.
Sudden she stumbled over a straw and her contact lens fell dowm
.



أخي الأعزّ الناقد المتمكن والمترجم القدير الأستاذ الشاذلي الساكر

نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمة عاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطر الفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...

تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

أبو نضــــــــال

الشاذلي السّاكر
06/08/2011, 02:30 PM
أخي الأعزّ الناقد المتمكن والمترجم القدير الأستاذ الشاذلي الساكر
نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمة عاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطر الفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...
دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...
تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.
أبو نضــــــــال





أخي العزيز الشاعر المتميّز محمد علي الهاني
إني شعرت بالاعتزاز والفخر حين اطلعت عمّا حرّرته حول ترجمتي،
وسررت أيّما سرور بكلماتك اللطيفة المعبّرة عن إعجابك الشديد بها وبشخصي.
دمت يا أخي شاعرا وقاصّا مبدعا ومتألقا على الدوام.
تقبّل أعطر تحيّاتي ومحبّتي الخالصة وتقديري الفائق.

أحمد المدهون
06/08/2011, 03:57 PM
أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا


قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)
ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)



تَغَنَّى بِالْعَيْنَيْنِ الْخَضْرَاوَيْنِ؛
أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا...
اِزَّيَّنَتْ،
تَجَمَّلَتْ...
سَعَتْ تَتَبَخْتَرُ أَمَامَهُ جِيئَةً وذَهَاباً.
فَجْأَةً تَعَثَرَتْ بِقَشَّةٍ،
سَقَطَتْ عَدَسَتَاهَا اللاَّصِقَتَانِ.


************************************************** ***


Elle dissimula son idée


Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie


.Il chanta ses yeux verts
.En dissimulant son idée se fit belle et se déhancha devant lui
.En trébuchant sur une paille, ses lentilles de contact tombèrent


************************************************** ********************************

While hiding her thought


Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia


.By the Sisyphus’ rock, they enclosed his return path
.He rested under its shadow, then he moved it off
.When the rock cracked a delicious water gushed out



السادة الكرام،
تحياتي للجميع،

لا أكتمكم، أنني ذهلت عندما قرأت الترجمة الإنجليزية، فهي لا تمت للنص (أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا...) بصلة، بل هي ترجمة لنص آخر للأستاذ محمد علي الهاني بعنوان ( صخرة سيزيف ).

قد أعذر صاحب النص الأصلي، وقد أعذر المترجم لعلّه أخطأ في عملية الإدراج؛ لكن أن يأتي آخرون يشيدون بالترجمة ويسبغون عليها أوصاف الجمال والكمال، فهذا ما يحيّرني ولا أجد له عذراً.
إذ يبدو أن عبارات المديح والتبجيل التي تبدو أنها ( كليشيهات جاهزة ) تسبق القراءة والتدقيق والتنخيل.

رمضان كريم،
وتقبل الله صيامكم.

الشاذلي السّاكر
06/08/2011, 05:10 PM
السادة الكرام،
تحياتي للجميع،
لا أكتمكم، أنني ذهلت عندما قرأت الترجمة الإنجليزية، فهي لا تمت للنص (أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا...) بصلة، بل هي ترجمة لنص آخر للأستاذ محمد علي الهاني بعنوان ( صخرة سيزيف ).
قد أعذر صاحب النص الأصلي، وقد أعذر المترجم لعلّه أخطأ في عملية الإدراج؛ لكن أن يأتي آخرون يشيدون بالترجمة ويسبغون عليها أوصاف الجمال والكمال، فهذا ما يحيّرني ولا أجد له عذراً.
إذ يبدو أن عبارات المديح والتبجيل التي تبدو أنها ( كليشيهات جاهزة ) تسبق القراءة والتدقيق والتنخيل.
رمضان كريم،
وتقبل الله صيامكم.


أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا


قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)
ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)



تَغَنَّى بِالْعَيْنَيْنِ الْخَضْرَاوَيْنِ؛
أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا...
اِزَّيَّنَتْ،
تَجَمَّلَتْ...
سَعَتْ تَتَبَخْتَرُ أَمَامَهُ جِيئَةً وذَهَاباً.
فَجْأَةً تَعَثَرَتْ بِقَشَّةٍ،
سَقَطَتْ عَدَسَتَاهَا اللاَّصِقَتَانِ.


************************************************** ***


Elle dissimula son idée


Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie


.Il chanta ses yeux verts
En dissimulant son idée, elle se fit belle et se déhancha devant lui
En trébuchant sur une paille, ses lentilles de contact tombèrent
.


************************************************** ********************************

While hiding her thought


Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia


.He sang her green eyes
While hiding her thought, she made one’s self beautiful and wadded in front of him
Sudden she stumbled over a straw and her contact lens fell dowm
.



الأديب الأستاذ أحمد المدهون

إن الذين اطلعوا على ترجمتي إلى الإنجليزية لقصة الأستاذ الشاعرمحمد علي الهاني (أضمرت في نفسها أمرا) كانوا اطلعوا عليها في متصفح آخر . وبالتالي كانت تعاليقهم صائبة حسب تقديرهم... ولهم مني جزيل الشكر.

أما انتقادك لهم بشيء من الشدة هو أيضا صائب لأنك اقتصرت على الاطلاع على ترجمتي لقصة ( صخرة سيزيف) .
وقد تم التعديل بعد إشارتك مشكورا ، وسبحان من لا يسهو.

ورمضان كريم،
وتقبل الله صيامكم.

الشاذلي السّاكر
06/08/2011, 10:52 PM
أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا




تَغَنَّى بِالْعَيْنَيْنِ الْخَضْرَاوَيْنِ؛

أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا...

اِزَّيَّنَتْ،

تَجَمَّلَتْ...

سَعَتْ تَتَبَخْتَرُ أَمَامَهُ جِيئَةً وذَهَاباً.

فَجْأَةً تَعَثَرَتْ بِقَشَّةٍ،

سَقَطَتْ عَدَسَتَاهَا اللاَّصِقَتَانِ.


محمـد علـي الهانـي( أبو نضـــال)
توزر، تونس في 2011/08/03



أخي العزيز الشاعر المتميّز محمد علي الهاني

إنّ الكمّ الهائل الذي ينتجه الشاعر والقاص محمد علي الهاني من القصص القصيرة جدا يتميّز ببناء رومنسي صريح وبمضامين يغلب عليها الرمز.
وقد لاحظنا أن قصته الأخيرة المعنونة بــــ" أضمرت في نفسها أمرا " أصبحت تشكّل منعرجا أو تمثّل طفرة على مستوى البناء والمضمون معا؛ فقد أصبح هذا القاصّ يهتمّ بواقع المجتمع ويصف ظواهر مجتمعية- نفسانيّة يعيشها الإنسان العربي.
وهذه القصّة التزمت بقوة المضمون وبحيويته كما التزمت بوضوح المعنى الذي لا يقبل التأويل أو الشرح.

دمت يا أخي شاعرا وقاصّا مبدعا ومتألقا على الدوام.
تقبّل أعطر تحيّاتي ومحبّتي الخالصة وتقديري الفائق.