المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة أنشودة المطر بكاملها



علي فرحان
31/10/2011, 04:27 PM
قصيدة أنشودة المطر لبدر شاكر السياب:
1- لمحة قصيرة عن الشاعر :
ولد الشاعر في عام 1926 في قرية جيكور وهي كلمة فارسية الأصل تعني الجدول الأعلى وهي من القرى التابعة لقضاء أبو الخصيب – محافظة البصرة وتوفي في أحد مستشفيات الكويت عام 1964 عندما ألم به مرض عضال صارعه لسنوات طويلة
2- تقدم الى دار المعلمين العالية والتي تعادل حاليا كلية التربية في عام 1943 وتخرج منها عام 1948 بعد أن تحول من قسم اللغة العربية الى قسم اللغة الانكليزية وهناك أهتّم بالادب الانكليزي
3- تعرض الى صراعات السلطة حينذاك مما تعرض الى الاعتقال والتشريد , وفي كلماته نبرة واضحة تشير الى تلك المعاناة , كما أنه فقد والدته عندما كان غضا صغيرا وذكر تلك الواقعة في قوله قالوا له ( ستعود ...)
القصيدة :
عَيْنَاكِ غَابَتَا نَخِيلٍ سَاعَةَ السَّحَرْ ،
أو شُرْفَتَانِ رَاحَ يَنْأَى عَنْهُمَا القَمَرْ .
عَيْنَاكِ حِينَ تَبْسُمَانِ تُورِقُ الكُرُومْ
وَتَرْقُصُ الأَضْوَاءُ ...كَالأَقْمَارِ في نَهَرْ
يَرُجُّهُ المِجْدَافُ وَهْنَاً سَاعَةَ السَّحَرْ
كَأَنَّمَا تَنْبُضُ في غَوْرَيْهِمَا ، النُّجُومْ ...
وَتَغْرَقَانِ في ضَبَابٍ مِنْ أَسَىً شَفِيفْ
كَالبَحْرِ سَرَّحَ اليَدَيْنِ فَوْقَـهُ المَسَاء ،
دِفءُ الشِّتَاءِ فِيـهِ وَارْتِعَاشَةُ الخَرِيف ،
وَالمَوْتُ ، وَالميلادُ ، والظلامُ ، وَالضِّيَاء ؛
فَتَسْتَفِيق مِلء رُوحِي ، رَعْشَةُ البُكَاء
كنشوةِ الطفلِ إذا خَافَ مِنَ القَمَر !
كَأَنَّ أَقْوَاسَ السَّحَابِ تَشْرَبُ الغُيُومْ
وَقَطْرَةً فَقَطْرَةً تَذُوبُ في المَطَر ...
وَكَرْكَرَ الأَطْفَالُ في عَرَائِشِ الكُرُوم ،
وَدَغْدَغَتْ صَمْتَ العَصَافِيرِ عَلَى الشَّجَر
أُنْشُودَةُ المَطَر ...
مَطَر ...
مَطَر...
مَطَر...
تَثَاءَبَ الْمَسَاءُ ، وَالغُيُومُ مَا تَزَال
تَسِحُّ مَا تَسِحّ من دُمُوعِهَا الثِّقَالْ .
كَأَنَّ طِفَلاً بَاتَ يَهْذِي قَبْلَ أنْ يَنَام :
بِأنَّ أمَّـهُ - التي أَفَاقَ مُنْذُ عَامْ
فَلَمْ يَجِدْهَا ، ثُمَّ حِينَ لَجَّ في السُّؤَال
قَالوا لَهُ : " بَعْدَ غَدٍ تَعُودْ .. " -
لا بدَّ أنْ تَعُودْ
وَإنْ تَهَامَسَ الرِّفَاقُ أنَّـها هُنَاكْ
في جَانِبِ التَّلِّ تَنَامُ نَوْمَةَ اللُّحُودْ
تَسفُّ مِنْ تُرَابِـهَا وَتَشْرَبُ المَطَر ؛
كَأنَّ صَيَّادَاً حَزِينَاً يَجْمَعُ الشِّبَاك
وَيَنْثُرُ الغِنَاءَ حَيْثُ يَأْفلُ القَمَرْ .
مَطَر ...
مَطَر ...
أتعلمينَ أيَّ حُزْنٍ يبعثُ المَطَر ؟
وَكَيْفَ تَنْشج المزاريبُ إذا انْهَمَر ؟
وكيفَ يَشْعُرُ الوَحِيدُ فِيهِ بِالضّيَاعِ ؟
بِلا انْتِهَاءٍ - كَالدَّمِ الْمُرَاقِ ، كَالْجِياع ،
كَالْحُبِّ ، كَالأطْفَالِ ، كَالْمَوْتَى - هُوَ الْمَطَر !
وَمُقْلَتَاكِ بِي تُطِيفَانِ مَعِ الْمَطَر
وَعَبْرَ أَمْوَاجِ الخَلِيج تَمْسَحُ البُرُوقْ
سَوَاحِلَ العِرَاقِ بِالنُّجُومِ وَالْمَحَار ،
كَأَنَّهَا تَهمُّ بِالشُّرُوق
فَيَسْحَب الليلُ عليها مِنْ دَمٍ دِثَارْ .
أصيح بالخليج : " يا خليجْ
يا واهبَ اللؤلؤ ، والمحار ، والردى ! "
فيرجعُ الصَّدَى
كأنَّـه النشيجْ :
" يَا خَلِيجْ
يَا وَاهِبَ المَحَارِ وَالرَّدَى ... "

أَكَادُ أَسْمَعُ العِرَاقَ يذْخرُ الرعودْ
ويخزن البروق في السهولِ والجبالْ ،
حتى إذا ما فَضَّ عنها ختمَها الرِّجالْ
لم تترك الرياحُ من ثمودْ
في الوادِ من أثرْ .
أكاد أسمع النخيل يشربُ المطر
وأسمع القرى تَئِنُّ ، والمهاجرين
يُصَارِعُون بِالمجاذيف وبالقُلُوع ،
عَوَاصِفَ الخليج ، والرُّعُودَ ، منشدين :
" مَطَر ...
مَطَر ...
مَطَر ...
وفي العِرَاقِ جُوعْ
وينثر الغلالَ فيه مَوْسِمُ الحصادْ
لتشبعَ الغِرْبَان والجراد
وتطحن الشّوان والحَجَر
رِحَىً تَدُورُ في الحقول … حولها بَشَرْ
مَطَر ...
مَطَر ...
مَطَر ...
وَكَمْ ذَرَفْنَا لَيْلَةَ الرَّحِيلِ ، مِنْ دُمُوعْ
ثُمَّ اعْتَلَلْنَا - خَوْفَ أَنْ نُلامَ – بِالمَطَر ...
مَطَر ...
مَطَر ...
وَمُنْذُ أَنْ كُنَّا صِغَارَاً ، كَانَتِ السَّمَاء
تَغِيمُ في الشِّتَاء
وَيَهْطُل المَطَر ،
وَكُلَّ عَامٍ - حِينَ يُعْشُب الثَّرَى- نَجُوعْ
مَا مَرَّ عَامٌ وَالعِرَاقُ لَيْسَ فِيهِ جُوعْ .
مَطَر ...
مَطَر ...
مَطَر ...
في كُلِّ قَطْرَةٍ مِنَ المَطَر
حَمْرَاءُ أَوْ صَفْرَاءُ مِنْ أَجِنَّـةِ الزَّهَـرْ .
وَكُلّ دَمْعَةٍ مِنَ الجيَاعِ وَالعُرَاة
وَكُلّ قَطْرَةٍ تُرَاقُ مِنْ دَمِ العَبِيدْ
فَهيَ ابْتِسَامٌ في انْتِظَارِ مَبْسَمٍ جَدِيد
أوْ حُلْمَةٌ تَوَرَّدَتْ عَلَى فَمِ الوَلِيــدْ
في عَالَمِ الغَدِ الفَتِيِّ ، وَاهِب الحَيَاة !
مَطَر ...
مَطَر ...
مَطَر ...
سيُعْشِبُ العِرَاقُ بِالمَطَر ... "

أصِيحُ بالخليج : " يا خَلِيجْ ...
يا واهبَ اللؤلؤ ، والمحار ، والردى ! "
فيرجعُ الصَّدَى
كأنَّـهُ النشيجْ :
" يا خليجْ
يا واهبَ المحارِ والردى . "
وينثر الخليجُ من هِبَاتِـهِ الكِثَارْ ،
عَلَى الرِّمَالِ ، : رغوه الأُجَاجَ ، والمحار
وما تبقَّى من عظام بائسٍ غريق
من المهاجرين ظلّ يشرب الردى
من لُجَّـة الخليج والقرار ،
وفي العراق ألف أفعى تشرب الرحيقْ
من زهرة يربُّها الرفاتُ بالندى .
وأسمعُ الصَّدَى
يرنُّ في الخليج
" مطر .
مطر ..
مطر ...
في كلِّ قطرةٍ من المطرْ
حمراءُ أو صفراءُ من أَجِنَّـةِ الزَّهَـرْ .
وكلّ دمعة من الجياع والعراة
وكلّ قطرة تراق من دم العبيدْ
فهي ابتسامٌ في انتظارِ مبسمٍ جديد
أو حُلْمَةٌ تورَّدتْ على فمِ الوليدْ
في عالَمِ الغَدِ الفَتِيِّ ، واهب الحياة . "

وَيَهْطُلُ المَطَرْ ..





الترجمة
الاساليب اللغوية :
1- أعتمدت تعدد الصفات وربما تكون هنالك أربعة صفات قبل الاسم الرئيسي ( noun head)
2- أستخدمت صيغة ما يسمى ( non finite) أو ( ( gerund لتلافي التكلف
3- لكثرة ما يسمى بالاستعارة والتشبيه metaphor & simile فقد أوجزت في ذلك.
4- اساليب الترجمة والاداء performance متروك لحضراتكم.



Your eyes are similar of two palm dates forests.
At the daybreak before the sun shines.
Or like two balconies, the moon's light suddenly departs them.
Your eyes when they are glimmering with the smile…..
The vineyards will flourish with the fruits.
And the light will be dancing likes the river reflexes the shadow of stars.
As it was shaken by the wooden oar at daybreak.
As if the distantly stars flashing away in the depth of the sky.
Drowning in transparent gloomy fog.
Or the overwhelming free capturing ends bigger sea engaged in dusk.
Embraced the warmth winter and the tremulousness of autumn.
Involving with fatal destiny , birth, darkness and light.
Then my soul was awakened with shivering of weeping.
As if the child who dreads the moon.
Maybe the rainbows consumed the clouds.
Drop after drop melt in raining.
Drowning in laughter, the children run between the vineyards.
As well as the sparrows tickling silently over the trees.
Chanting the chant of raining….. Rain. Rain . Rain
* * *
The night begins to drowsy , but the clouds still awaken
Dropping heavily and heavily their tears.
Seemingly to a babbling threatened child ought to sleep.
Knowing not, but only his mother was alive before one year.
Losing her, was urgent to ask!
Answering him she will be back tomorrow after!
“Ought to be returned!”…..

Although his fellows whispering that she was there….
In the hill side had slept forever…..
Eats the soil of her grave, drinks the drops of rain…
As if a sadly hunter gathering the nets.
Spreading his songs in the absence of moon.
Rain. Rain.

* * * *

Do you know which gloomy action evokes the rain?
And how do the sewages convulsively turned when they are filled up then?
Or… how the lonely figure could feel at once in loosing?
Endless, as the blood shedding, homeless, and strive the hunger.
Bears the love, innocent of children, morbidity and fatality.
That's the Rain…..
Your eyes convoy me; guard me while the Rain profusely falls down.
A crossing the gulf's waves the lightening wash…..
Iraq's seashores by stars and oysters.
If it were intending to open its veil to shine again.….
Followed by bloody shed cover that’s the night.
Shouting… gulf …. O' gulf
The donor of pearls, oysters, and Death.
Resounding as if it were convulsion…
O' gulf…..you are the donor of pearls, oysters, and death.

* * * * * *
Hardly, I could hear Iraq saving the thunders.
Maintains the lightning in its plains and mountains.
When retreated, sailed by men again.
As so as wind neglected not any human of Thamud (Thamud is an ancient tribe)
Even such trail in their valley….
Although I could hear palms absorbed the rain!.
As well as villages weeping when they were occupied by migrants.
Contriving by their oars and sails…..
Thunders of the gulf and its storms ….
Chanting, Rain. Rain. Rain.
* * * * * *
There was starvation in Iraq!??…
Although the crops being spread during the harvest season.
To be the lots of crows and grasshoppers.
Contrasted the millstones grinding stones and thrones.
In the middle of farms surrounded by men.
Chanting, Rain. Rain. Rain.
* * *
How much tears we driven in the night of departure.
Then apparently we pretend the illness, dared to be blamed by Rain.
Rain. Rain.
Since of our childhood period, the sky accustomed to be cloudy in winter!
No longer will tear the rain.
Sooner again the ground was green, but we are killed in hunger.
Neither any year had passed or Iraq was clear of starvation.
Rain. Rain. Rain.
* * *

In each drop of Rain…
Whether is it reddish or yellow, take its nature from the flowers embryo.
Each drop of tears of naked- hungry men ….
Each bloodshed drops of slaves..
Maybe the promising day of tomorrow.
Or just a pink- nipple paints the infant mouth.
Are the smiley day of the life donor!?
Rain. Rain. Rain.

- - - - - -

Iraq had to flourish by rain
Shouting , appealing the gulf .
O' gulf the donor of pearls, oysters, and Death.
Convulsively returned the sound; O' gulf the donor of pearls, oysters, and Death.
No longer the gulf spreads more of its gifts.
Over its sandy coasts delivering the salts' foam and oysters.
In addition to poor drowning human bones.
One of the migrants who was absorbed the death.
From the seabed and its salts.
Even thousand snake in Iraq drunk the nectar.
Resourced from the dried flower, still absorbs the dews.
Hearing the echo ….resounding in the gulf.
Rain. Rain. Rain.
* * * *
In each drop of rain ……
Yellowish or reddish of flower embryo.
Each drop of tears of naked- hungry people
Or each drop of the bloodsheds of such slave….
Maybe,the promising of the next happy day.
Or that the pink- nipple which paints the infant mouth.
In the promising world , which donates the life.
Sooner or latter the rain will fall




.





























.