المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة أراك عصي الدمع ...



علي فرحان
20/11/2011, 08:44 AM
ترجمة قصيدة أراك عصي الدمع إلى الانكليزية والتي واجهت فيها الكثير من المتاعب حتى ترجمتها وذلك لصعوبة ألفاظها ... بحق أنها صعبة الترجمة ولكني أجدها من أفضل ما ترجمت ....MMA


أراك عصي الدمع شيمَتُكَ الصبر
أما للهوى نهي عليك ولا أمر
بلى ،أنا مشتاق وعندي لوعة
ولكن مثلي لا يذاع له سر
إذا الليل أضواني بسطت يد الهوى
وأذللت دمعا من خلائقه الكبر
تكاد تضيء النار بين جوانحي
إذا هي أذكتها الصبابة والفكر
معللتي بالوصل والموت دونه
إذا بت ظمآنا فلا نزل القطر
حفظت وضيعت المودة بيننا
وأحسن من بعض الوفاء الغدر
وما هذه الأيام إلا صحائف
لأحرفها ، من كف كاتبها ، بشر


بنفسي من الغادين في الحي غادة
هواي لها ذنب ، وبهجتها عذر
تروغ إلى الواشين في ، وإن لي
لأذنابها عن كل واشية وقر
بدوت وأهلي حاضرون ، لأنني
أرى أن دارا لست من أهلها قفر
وحاربت قومي في هواك ، وإنهم
وإياي ، لولا حبك ، الماء والخمر
فإن يك ما قال الوشاة ولم يكن
فقد يهدم الإيمان ما شيد الكفر


وفيت وفي بعض الوفاء مذلة
لإنسانة في الحي شيمتها الغدر
وقور ، وريعان الصبا يستفزها
فتأرن أحيانا كما أرن المهر
تسائلني : من أنتَ ؟ وهي عليمة
وهل بفتى مثلي على حاله نكر
فقلت لها : لو شئت لم تتعنتي
ولم تسألي عني ، وعندك بي الخبر
فقالت : لقد أزرى بك الدهر بعدنا
فقلت : معاذ الله ، بل أنتِ لا الدهر
وما كان للأحزان لولاكِ مسلكُ
إلى القلب ، لكن الهوى للبلى جسرُ
وتهلك بين الهزل والجد مهجة
إذا ما عداها البين عذبها الهجر
فأيقنت أن لا عز بعدي لعاشق
وأن يدي مما علقت به صفر
وقلبت أمري لا أرى لي راحة
إذا البين أنساني ألح بي الهجر
فعدت إلى الزمان وحكمها
لها الذنب لا تجزي به ولي العذر


فلا تنكريني يا ابنة العم ، انه
ليعرف من أنكرتهِ البدو والحضر
ولا تنكريني ، إنني غير منكر
إذا زلت الأقدام ، واستنزل الذعر
وإني لجرار لكل كتيبة
معودة أن لا يخل بها النصر
وإني لنزال بكل مخوفة
كثير إلى نزالها النظر الشزرُ
فاظمأ حتى ترتوي البيض والقنا
وأسغب حتى يشبع الذئب والنسر
ولا أصبح الحي الخلوف بغارة
ولا الجيش ، ما لم تأته قبلي النذر
ويا رب دار لم تخفني منيعة
طلعت عليها بالردى أنا والفجر
وحي رددت الخيل حتى ملكته
هزيماً ، وردتني البراقع والخمر
وساحبة الأذيال نحوي لقيتها
فلم يلقها جافي اللقاء ولا وعر
وهبت لها ما حازه الجيش كله
ورحت ولم يكشف لأبياتها ستر
ولا راح يطغيني بأثوابه الغنى
ولا بات يثنيني عن الكرم الفقر
وما حاجتي بالمال أبغي وفوره
إذا لم أصن عرضي فلا وفر الوفر


أسرت وما صحبي بعزل لدى الوغى
ولا فرسي مهر ولا ربه غمر
ولكن إذا حم القضاء على امرئ
فليس له بر يقيه ولا بحر
وقال أصيحابي : الفرار أو الردى؟
فقلت : هما أمران أحلاهما مر
ولكنني أمضي لما لا يعيبني
وحسبك من أمرين خيرهما الأسر
يقولون لي بعت السلامة بالردى
فقلت : أما والله ، ما نالني خسر
وهل يتجافى الموت عني ساعة
إذا ما تجافى عني الأسر والضر ؟
هو الموت فاختر ما علا لك ذكره
فلم يمت الإنسان ما حيي الذكر
ولا خير في دفع الردى بمذلة
كما ردها يوما بسوءته عمرو
يمنون أن خلو ثيابي ، وإنما
علي ثياب من دمائهمو حمر
وقائم سيف فيهمو أندق نصله
وأعقاب رمح فيه قد حطم الصدر


سيذكرني قومي إذا جد جدهم
وفي الليلة الظلماء يفتقد البدر
فإن عشت ، فالطعن الذي يعرفونه
وتلك القنا والبيض والضُمر الشقر
وإن مت فالإنسان لا بد ميت
وإن طالت الأيام وانفسح العمر
ولو سد غيري ما سددت اكتفوا به
وما كان يغلو التبر لو نفق الصفر
ونحن أناس لا توسط بيننا
لنا الصدر دون العالمين أو القبر
تهون علينا في المعالي نفوسنا
ومن يخطب الحسناء لم يغلها المهر
أعز بني الدنيا وأعلي ذوي العلا
وأكرم من فوق التراب ولا فخر


I notice that you are refractory to escape tears
Knowing that your temper always is patient and endurance
I wonder if the passions do not affect you!
I'm not only eager but was anguished
Moreover I won't reveal my secret
* * * *
When the night encircles me by his stars
I was accustomed to be driven in emotion and fondness.
Weeping all of my strength, but in snobbery
Yearning love, barely had to burn my rips
If it was advocated by passions and meditation
* * * * *
To kick the bucket or proceed anywhere
Selfishly, no matter if I quench my thirst
And to whom I was worry I would say;
"You have lost the cordiality between us
Although most of betrayals are best than loyalty"
Most of nowadays times are just reminiscences
As they were written in old books covered by dusts
* * * * * *
I got passionate of younger- girl who lives there
To that quarter she emigrates with caravan—
Deflected to the telltales although I respect her,
Upset and doesn't settle like the fickle chameleon.
Being deserted although my kinsmen are present
Showing the home as a forgotten bead outlying to their sisters
* * * * * *
I struggle against my entire native's people
Although we are like a mixed water and wine
Pure in one soul living together
Wishing telltales' speech is not right--
That the grate faithful should destroy what atheists built
* * * * * *
I do my obligation forward to attain my promises
Against what the obligations had a negative concern
To that mentioning girl was dwelling there
Who, always has the negative trait
Betrayer to all obligations and commitments
Stubborn as the little fillies in their behaviors
* * * * *
She asks me, although she was knowable
Of my position and my high rank
Replying to her; it is better not to ask
In the course she was acquainted with-
* * * *
She says you are exhausted by the ups and downs
God forbid! You! But, not the vicissitudes of time
Griefs never will have occasion to my heart
Unless you add yeast to the brew
That the ardent love is a bridge of ordeals and anguish
* * * * *
Between the jocularity and the seriousness the soul may extinguish
If the misfortune collects the anguish and departure
So I was aware that non of adorers will be preserved
Self-possession out of passions lives his life
* * * *
And what I earn is the empty- handed
Going forth and ebb to find such relief
If I was capable of self-restraint in spite of all torments
The departure may hurt me more
* * *
Retreated to be governed by the time and her
The mistake is hers, not- subjected to any rules
But, in my side of course is the excuse
Oh! Dear uncle- daughter; don't disapprove my rights
Since the urban and nomads do not deny that
* * * *
Don't deny that rights, so am I. (indeed)
However, involuntary slips of feet were inevitable
Followed by hard confusion and terror
Then I was the leader of certain battalion
That is familiar to the overwhelmed victory
* * * *
Moreover I was the battler who fought everywhere
In which others were afraid to continue
Then I was too thirst to the bloody- shed
Until swords and spears become quenched
And got starved until wolves and eagles were enough feed
* * * * *
I do not attack any land of nation that was empty of their men
Or any group of forces until the precautions were sent
Or maybe an invincible land I had raided it
At the dawn I finished my battle
Overcome upon it by violent consequence of death
And for such dwellings I defeat their knights and their horsemen
Not to ravish their daughters and their women
Shamed when saw them wearing their veils toward me.
* * * *
For the girl who was wearing luxury fashion there I met
I welcome her by all generosity and courtesy
I donate her all the military had captured
Leaving her without block her way or her property
* * * * *
Not I am the person who becomes snobbery by wealth
Even my generous behavior don't shake despite of poorness
The money I gained is useless---
If I can't protect the honor and reputation
* * * * *
I was captured, when my guard fellows weren't armless
And my mare is not negligible or distressed
But when the act of God took place
Nothing will stand to prevent it whether in land or sea.
* * * * *
My fellows said; neither death or running away
I do my answer; both of them are bitter and acrid
But I proceed to which is clear of infamy—
And the preferred one is to fall in capture
* * * *
They said to me that I bargain safety by humbleness
I replied; by God I didn't mislead anything
Dose the fate leave me a moment?
If I was free of capture or out of harmful destiny.
* * * *
It is the death, the end of any human—
Seize the opportunity to maintain eternity remembrance
So dose the man will not die if he leaves well renown.
And to avoid the fate in a manner of subservience
As such person tries it in abuse, whose name is Omri
* * * * *
They wish that my war- dress is clear of battle spots.
But, it is reddish by the blood of the enemy.
The blade of my sword was totally broken
As well as the spear do its duty to stab the men's chests
* * * *
My nation almost would mislead me—
As if the moon do vanished in darken- nights
If I still alive after, they would know how I do thrusts
Swords, spears and the blond horses- they would be known!
When they witness me fighting against our enemy in each battle- field
* * * *
I am forgivable again, if I met the end of each human
However, the life is extendable to striving here or there
If another one do what I had struggled for,
They would no ask then, and the value will be equal
Even the gold had expensive price, zero numeral lost nothing
* * *
We are people of higher origin and rank in societies
Just knowing to be in moderate manner—
Either to be dying or get the victory
We push ourselves cheap in battles—
Who seeks to betroth a woman, he may not ask about the dower.
My tribe is famous in their grandfathers of highbred
Without exaggeration, they were at the peak of honor.