المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة لقد نزحت بالغيد خوص الركائب + ملاحظة مهمة



علي فرحان
22/11/2011, 11:14 AM
ملاحظة مهمة:

1-هذه ترجمتي الشخصية لقصيدة (( لقد نزحت بالغيد خوص الركائب )) أقدمها هدية لكل من يعشق التراث والأدب واللغة بكل سرور ودون منة , فالمنة لله العلي القدير جل شأنه رفع خلقه وأعز جنده , اسأله أن يوفقني في عملي أنه نعم المولى ونعم المجيب.
كتبها العبد الفقير محمد بن محمود بن أحمد خريج كلية الآداب جامعة الموصل – قسم الترجمة – دراسة مسائية وبتفوق, وليس علي فرحان الذي هو أسم استعرته لنفسي في منتداكم, و لم أحز على شهادة أعلى من البكالوريوس في الترجمة حتى اللحظة.
2- اختصاصي الفعلي: أستاذ مادة الكيمياء الحيوية ولا زلت أعمل بالتدريس.
3- أما عن اللغة وأهدافي منها فأني أحب اللغة كثيرا وما قدومي إلى مواقع الترجمة الا لكسب المزيد من الخبرة قوله تعالى (( قل هي عصاي أتوكأ عليها وأهش بها على غنمي ولي فيها مآرب أخرى )) صدق الله العظيم.

الموصل في الحادي والعشرين من تشرين 2 – 2011 التاسعة ليلا

القصيدة:


1- لقد نزحت بالغيد خوص الركائب،
وقد غادرتني فرصة للنوائب
2- وما كنت أدري ما جناية بينهم
على القلب حتى جد سير الركائب
3- ولو كان قلبي من حديد أذابه
زفير الأسى بين الحشا والترائب
4- فكيف بقلبٍ إنما هو مضغة؛
ولوعته جزء الهوى والمصائب
5- ولم أر مثل الصبر في الحب عاصيًا
إذا ما أطاع الحب نعب النواعب
6- وما برحت في القلب، يوم سويقة،
ملاعب شوق، بين تلك الملاعب
7- فما للغواني، إذ علا الشيب مفرقي
يعللن قلبي بالأماني الكواذب
8- أراهن يبدين الصدود عن الفتى
إذا ما بدا الشيب الذي في الذوائب
- فما لي إلا البيض؛ والبيض، والقنا،
وجرد كرام، مخصرات الجوانب
10- وما جزعت نفسي لإيراد موردٍ
ولا لذياد عن لذيذ المشارب
11- ولا أنني لما حللت محلة
ففارقتها سدت على مذاهبي
12- ولا أنا وانٍ، عند مختلف القنا
ولا بجبانٍ؛ عند زحف الكتائب
13- وقد ألبستني كل حال لباسها
وأحكمني طول السرى بالتجارب
14- وعرفني عرف الخطوب ونكرها
تصرف أيام أتت بالعجائب
15- ولو رضيت نفسي المقام لقصرت
ولكنها معقودة بالكواكب
16- ولو أنها لانت لخفض معيشةٍ
أطاعت مقالات الغواني الكواعب
17- ولكن نفسي لا تحب لي الرضا
بغير الرضا من عاليات المناصب
18- وإني لمن قوم كرام أصولها
بهاليل، أبطالٍ، كرام المناسب
-19ولولا "رسول الله" كان اعتزاؤنا
لأشرف بيت من "لوي بن غالب








Camels have gotten away with the delicate lovers—
Leaded by their experienced cameleers
The opportunity was run off in my mind
To be followed by ordeals ebb after tide
Not, I was aware to which episode that happened
Until the riding- animals driven for distance
If my heart was as iron wrought—
However, the grief is too much and unendurable
That fills it by deadly poisoned sorrowful
To each parts of chest was extended
Betwixt the ribs and abdomen
* * * *
Then what for the heart of flesh is made?
Suffers all obstacles and catastrophes,
I didn't see like the patience is cure
For the beloved-tortured who undergoes the ordeals.
When cawing as a crow upon obeying the ominous understatement
* * * *
But, the heart is still reflexes the shadowing memory,
Of that certain days of youth and chivalry
When the horses go back and forth
Leaping over and up the spearheads and fences
* * * *
Why do belles women flatter me with false entertain hopes?
When my chest is full of gray hairs,
I notice them turn away from the guy
When his forelock is grayed in color
So I haven't choice only—
The whiten sides swords and armors
Besides javelins and the well-bred horses
Those are mostly slimmer flanks.
* * * *
Even my soul doesn't worry in acquiring any resources.
Or be refrained into the worthwhile delicious drinks
Furthermore, not I am not, who departed such suburbs
The ways and the approaches were closed against him.
* * * *
Neither who is frightened to face javelin-stabs
Nor is cowered during the marching of armies
Was colorful by each event do I present there.
And was experienced by the adversities I had passed.
* * * *
Misadventures and harden times knowing me
With their odds and ends, however, they might
If my soul was satisfied to settle here or there
It should be refrained to ask about glory
* * * *
But, it was highly fastened with skies
Therefore it is not satisfied to ignore its dignity
Withstanding unless to gain the higher opportunity
* * * *
Then I am of honor homes and breeds
All of them are champions inheriting their ranks
If the Prophet is not the nobler tribe and character in the world (God forbid!)
Hereinafter our tribe is the nobler one whatsoever.
وأستغفر الله العظيم من كل ذنب عظيم