المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب تقييم ترجمة



مفتاح الرشيدي
23/12/2011, 10:50 PM
السلام عليكم ..
ترجمت هذا النص على عجالة ، اتمنى تصحيحه.. فالنص الأصلي جميل ولا أريد ان افسده بترجمتي السريعة .

someone asked the dalai lama what surprise him most . This was his response:
Man, because he sacrifices his health in order to make money. then he sacrifices money to recuperate his health, and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present ; the result being that he doesn’t live in the present or the future; he lives as if he is never going to die and then he dies having never really lived

سأل الدالاي لاما عن أكثر شي يدهشه .. فكانت هذه إجابته :
الإنسان لأنه يضحي بصحته لكسب المال.. ثم يضحي بالمال من أجل استعادة صحته .. فتجده قلقاً على المستقبل الذي يفقده الاستماع بالحاضر ; النتيجة أنه لا يعيش الحاضر او المستقبل، يعيش وكأنه سيبقى مخلداً وثم يموت وكأنه لم يعش ابداً ..

مفتاح الرشيدي
24/12/2011, 03:20 AM
بانتظاركم . :sm_cool:

كريم الواسطى
24/12/2011, 01:46 PM
سأل شخص مآ الدالاي لاما عن أكثر شيء آدهشه .. فكانت هذه إجابته :
آن آلرجل ليضحي بصحته لكسب المال ثم فهو يضحي بالمال من أجل استعادة صحته ثم تجده قلقاً حيآل المستقبل لانه لم يستمتع بالحاضر ;فتكون النتيجة أنه لم يعش الحاضر ولا المستقبل، إذنن فسيقضى حيآته وكأنه لن يموت آبدآ لذلك فآنه سيموت وكأنه لم يعش ابدا.ً

مفتاح الرشيدي
24/12/2011, 10:44 PM
شكراُ لك استاذ كريم ، ولكن ترجمتك تبدو لي حرفية ..
اعتقد ان man يُقصد بها الانسان .. لأن الكلام عام ولم يحدد به جنس معين .
علي أية حال ... اشكرك على محاولتك ..

كريم الواسطى
25/12/2011, 05:20 AM
آعتقد آنه يقصد آلرجل عآمة دون تعريف آى آنه لم يقل هذآ آلرجل ( و آنى لم آترجمهآ بـ هذآ آلرجل ) ولو آنهآ آلانسآن فستكون على آلرجل آلمرآه عمومآ وملحوظه آخرى هى آنه يحدد نوع معين من آلرجآل وهم آلذين يهتون بجمع آلمآل ولو آنه يقصد آلانسآن عآمه لاصبح هوه نفسه آلدلاى لامآ من نوعيه آلرجل آلذى ينتقده
وقد ترجمتهآ على غرآر آلحديث آلنبوى " إن آلرجل ليكذب حتى يكتب عند آلله كذآبآ " آلى آخر آلحديث.

علي فرحان
25/12/2011, 09:56 AM
and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present
فقط هذه العبارة أعتقد أن صياغتها في الانكليزية يجب أن تكون هكذا:
And then he is so anxious about the future, which hinders him enjoying the present.
لكي تلائم ترجمتك ألى العربية. لأن العبارة الواردة بعد الضمير He الثاني( في الجملة الأصلية ) تكون عائدة للضمير وليس ألى كلمة Future (( يعني الشخص لم يستمتع بحاضره لذا فهو قلق على مستقبله لانه لم يجني من حاضره شيئا لذا فهو يخشى المستقبل))

كريم الواسطى
25/12/2011, 11:42 AM
and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present
فقط هذه العبارة أعتقد أن صياغتها في الانكليزية يجب أن تكون هكذا:
And then he is so anxious about the future, which hinders him enjoying the present.
لكي تلائم ترجمتك ألى العربية. لأن العبارة الواردة بعد الضمير He الثاني( في الجملة الأصلية ) تكون عائدة للضمير وليس ألى كلمة Future (( يعني الشخص لم يستمتع بحاضره لذا فهو قلق على مستقبله لانه لم يجني من حاضره شيئا لذا فهو يخشى المستقبل))

فآهم وقآصد
هوه قلقآن ع آلمستقبل لانه لم يعش آلحآضر كمآ ينبغى وآضآعه فى جمع آلمآل
دون تغيير ف آلنص آلاصلى
آنآ قلت لانه( هـ ) آلهآء آلضميريه عآئده ع آلرجل لم يستمتع بحآضره
آتمنى حضرتك تترجم آلنص آلاصلى عشآن لو غلطآن آعرف غلطى

علي فرحان
25/12/2011, 01:04 PM
لم أقصدك يا أخي كريم الواسطي كن مطمئن ولكن قصدت ما قبلك صاحب النص الاخ مفتاح الرشيدي في قوله (( .. فتجده قلقاً على المستقبل الذي يفقده الاستماع بالحاضر )) وأذا كان قصده كما قلت فلا ضرار في ذلك. وكما يبدو لي من النص أن الرجل قد فقد حاضره قبل أن يفقد مستقبله يعني هو أصلا حاله الحاضر في حالة يأس despair فما بال مستقبله؟؟ and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present (( وهو قلق على مستقبله لأنه لم يتمتع بحاضره )) وليس المستقبل أفقده حاضره كما فسرها الاخ مفتاح. فقط هذه لا أكثر ولا أقل.
وشكرا لك أخي كريم على المتابعة وأتمنى لك الموفية.

علي فرحان
25/12/2011, 01:13 PM
لم أقصدك يا أخي كريم الواسطي كن مطمئن ولكن قصدت ما قبلك صاحب النص الاخ مفتاح الرشيدي في قوله (( .. فتجده قلقاً على المستقبل الذي يفقده الاستماع بالحاضر )) وأذا كان قصده كما قلت فلا ضرار في ذلك. وكما يبدو لي من النص أن الرجل قد فقد حاضره قبل أن يفقد مستقبله يعني هو أصلا حاله الحاضر في حالة يأس despair فما بال مستقبله؟؟ and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present (( وهو قلق على مستقبله لأنه لم يتمتع بحاضره )) وليس المستقبل أفقده حاضره كما فسرها الاخ مفتاح. فقط هذه لا أكثر ولا أقل.
وشكرا لك أخي كريم على المتابعة وأتمنى لك الموفية.

كريم الواسطى
25/12/2011, 03:17 PM
حصل خير آستآذ على

مفتاح الرشيدي
27/12/2011, 01:58 AM
شكراً لكم .. استفدت كثيراً من مداخلاتكم .