المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أصعب قصيدة أترجمها وهي ( بانت سعاد) لكعب بن زهير مع شرح وملاحظات مهمة



علي فرحان
25/01/2012, 09:02 AM
بردة كعب بن زهير في مدح الرسول صلى الله عليه وسلم.
1- يبتدئ الشاعر كما هو عادة الجاهلية بالغزل والنسيب فيصف محبوبته التي هي ربما (( سعاد)) أو سماها بهذا الاسم ويسترسل تارة في ذكر محاسنها وصفاتها أو ما يسوءه من تصرفاتها وشكواه منها من البيت الأول حتى الخامس عشر.
2- من البيت( الخامس عشر حتى البيت 43 ) يبدأ بوصف هذه النوق السريعة الجري التي لا يستطع اللحاق بالقوم عداها, ولا يكاد يدانيها في الجري حيوان أخر وربما يصف ناقته التي قدم عليها ليواجه الرسول ( صلى الله عليه وسلم ) بغية الاعتذار ويبالغ كثيرا جدا ويمعن في هذا الوصف وكأنه لا يوجد في الدنيا ألا تلك النوق وهذه بطبيعة الحال بيئة الشاعر ولسان حاضره فلم تكن هناك طائرات أو وسائط نقل كيومنا هذا ولا أشك أنه يريد أن يبين للرسول قدرته البلاغية في الكلام فهم أهل اللغة ومصدرها ومن دون شك فقد أعجب الرسول بها وألا لم يرمي عليه بردته التي هي رمز للشرف ولا أعتقد أنه وهب شيئا ثمينا مثلها لغيره رغم أن الرسول بلا شك هو كريم المحتد وفخر الأصول والفروع ولكن ليعفوا عن شاعر هجاه ويمحنه الأمان ويلقي عليه بردته فهذا غاية في الكرم.
3- مدح الشاعر الرسول وقومه أي المسلمون ويبين كيف أنهم محاربون أشداء ولكنهم رحماء على الضعيف وكيف أن سباع الأرض والسماء تشبع من أشلاء أعدائهم أما هم فلا تقربهم بل هم أنفسهم الأسود إذا صح التعبير, وهكذا يبدأ بعد هذا ويمهد لكلامه أولا بأول ليبرر طريق العفو عنه حتى يصل الغاية في قوله (( أن الرسول لسيف يستضاء به .. البيت 52) ثم يصل الخاتمة .. فيقول أن الطعن لا يقع ألا في نحورهم وهذا كناية عن شجاعتهم إذ أنهم لا يولون ألأدبار فيضرب العدو ظهورهم , كما يصف دروعهم بثلاث صفات أولا أنها مستمدة من داود عليه السلام وثانيا أنها كبيرة ومجدولة كما نبات العقفاء المجدول الأشواك والذي ترجمته فقط إلى نبات صحراوي فحسب كما يبين أيضا تلك الصلة المتراصة ويصف المسلمون بأنهم كالجمال الزهر أي شديدة البياض ويصف عدوهم بالقميء وبالسواد الكالح الذي ينم عن البطلان ليواجه صفحة بيضاء مقابل أخرى سوداء فهو في غاية البلاغة واختزال الصفات لتعبر أدق مما يعنيه الكلام نفسه وهكذا القطعة بليغة جدا رغم أبياتها التسعة وخمسون.
4- نستدل من هذا أن الرسول لم يمانع عن الشعر الغزلي العفيف سيما كان سائدا آنذاك وإلا لطرد الشاعر من مجلسه.
5- درجت شرحا وافيا لمعاني المفردات في الأسفل تحت الترجمة.
Summary:
It is related that Kaeb bin Zuhiar the poet, who lived both Pagan period and from the very beginning of Islam. When his brother embraced the new religious he triggered his force lively tongue to insult and satirize the Muslims and prophet, but when he came to apologize and has said this warming rhetorical poem, the prophet forgave him about his sin and allowed him to be wrapped by his gown.
There is more similarity at the poem to describe very precisely and scrupulously the events and the circumstances or environmental factors as well as the camel and the woman who he loved as a habit of the Jahili poets of the period preceded the Islam advent to start their poems by lovely poetry.

1-بـانَتْ سُـعادُ فَـقَلْبي اليَوْمَ مَتْبولُ* * مُـتَـيَّمٌ إثْـرَها لـم يُـفَدْ مَـكْبولُ
Suaad would disagree with me, what could I do?
My heart suffers pain, captured by her show.

2-وَمَـا سُـعَادُ غَـداةَ البَيْن إِذْ رَحَلوا* * إِلاّ أَغَـنُّ غضيضُ الطَّرْفِ مَكْحُولُ
The darkened early morning of their departure,
Not only saddens me but also her.
She twinkled to whom suffering her love.
By those black stained beautiful eyes of deer.
3-هَـيْـفاءُ مُـقْبِلَةً عَـجْزاءُ مُـدْبِرَةً * * لا يُـشْتَكى قِـصَرٌ مِـنها ولا طُولُ
Svelte at front plumped at rump, if you would guess her.
Her figure is neither stumpy nor tall will admire you Sir.
4-تَجْلُو عَوارِضَ ذي ظَلْمٍ إذا ابْتَسَمَتْ ** * كـأنَّـهُ مُـنْـهَلٌ بـالرَّاحِ مَـعْلُولُ
She reveals her bicuspids teeth when she smiles.
As if this mouth was washed by wine twice.
In order to sweet her mouth into spreading redolent fragrance.
5-شُـجَّتْ بِـذي شَـبَمٍ مِنْ ماءِ مَعْنِيةٍ** * صـافٍ بأَبْطَحَ أضْحَى وهو مشمول
Hence be mixed with cold pure water of certain spring.
Of their valley which refracts the wind of north.
6-َـنْفِي الـرِّياحُ القَذَى عَنْهُ وأفْرَطُه** * مِـنْ صَـوْبِ سـارِيَةٍ بِيضٌ يَعالِيلُ
Whence be awakened as much as the winds blow upon.
Of how much the white cloud swept both her face and this valley too.
7-أكْـرِمْ بِـها خُـلَّةً لـوْ أنها صدقت*** مَـوْعودَها أَو ْلَوَ أَنَِّ النُّصْحَ مَقْبولُ
What great honor that friendship is! If only she keeps her promise.
Or the advice is acceptable by her, that I wish.
8-لـكِنَّها خُـلَّةٌ قَـدْ سِـيطَ مِنْ دَمِها*** فَـجْـعٌ ووَلَـعٌ وإِخْـلافٌ وتَـبْديلُ
But it is the friendship that scourges from itself misfortunate luck.
It Comprehends all variance of catastrophic upset passionate shock.
9- فـما تَـدومُ عَـلَى حـالٍ تكونُ بِها** * كَـما تَـلَوَّنُ فـي أثْـوابِها الـغُولُ
Changeable is, not to be settled at one colour or phase.
As if the goblin changes its dress colour occasionally.
10- ولا تَـمَسَّكُ بـالعَهْدِ الـذي زَعَمْتْ * * إلاَّ كَـما يُـمْسِكُ الـماءَ الـغَرابِيلُ
And she doesn't keep the promise which she pretends.
As if the sieve couldn't save the water at all.
11- فـلا يَـغُرَّنْكَ مـا مَنَّتْ وما وَعَدَتْ* * إنَّ الأمـانِـيَّ والأحْـلامَ تَـضْليلُ
Then you may not allow thyself to be deluded by her promise.
All hopes and dreams are just delusion. Be aware!
12- كـانَتْ مَـواعيدُ عُـرْقوبٍ لَها مَثَلا * * ومــا مَـواعِـيدُها إلاَّ الأبـاطيلُ
The promise of ((Argobe)) was so alike her approach.
Who never promises the truth but usually is liar.
13- أرْجـو وآمُـلُ أنْ تَـدْنو مَـوَدَّتُها* * ومـا أخال لَـدَيْنا مِـنْكِ تَـنْويلُ
I wish her cordiality will be provable how long.
But I think waiting this quality is in vain and wrong.
14- أمْـسَتْ سُـعادُ بِـأرْضٍ لا يُـبَلِّغُها* * إلاَّ الـعِتاقُ الـنَّجيباتُ الـمَراسِيلُ
Suaad was away at distant land never can be reached.
Only by quick mature of she- camel if someone wants.
15- ولَـــنْ يُـبَـلِّغَها إلاّ غُـذافِـرَةٌ * لـها عَـلَى الأيْـنِ إرْقـالٌ وتَبْغيلُ
Or only the great tolerant camel that does not knowing the languor at all.
That it is running between the high speed and the haste of the mule.
16- مِـنْ كُلِّ نَضَّاخَةِ الذِّفْرَى إذا عَرِقَتْ* * عُـرْضَتُها طـامِسُ الأعْلامِ مَجْهولُ
Of every one of those camels which sweats musk behind their ears.
The only one could march along to pass the unknown ways.
17- تَـرْمِي الـغُيوبَ بِعَيْنَيْ مُفْرَدٍ لَهِقٍ* * إذا تَـوَقَّـدَتِ الـحَـزَّازُ والـمِيلُ
Those camels of careful sight as if the white wary wild bull.
If they expect sever risks, they look carefully to be secure.
18- ضَـخْـمٌ مُـقَـلَّدُها فَـعْم مُـقَيَّدُها** فـي خَلْقِها عَنْ بَناتِ الفَحْلِ تَفْضيلُ
Those highbred animals of best characteristics exceed all.
Of tall neck and harden handcuff when stop.
19- غَـلْـباءُ وَجْـناءُ عَـلْكوم مُـذَكَّرْةٌ* * فــي دَفْـها سَـعَةٌ قُـدَّامَها مِـيلُ
Forerunner, widened check, wild, and has masculinity attribution.
Widened in its front shoulders gradually inclined forward.
20- وجِـلْـدُها مِـنْ أُطـومٍ لا يُـؤَيِّسُهُ**طَـلْحٌ بـضاحِيَةِ الـمَتْنَيْنِ مَهْزولُ
Its skin is as a shield of tortoise is alike.
Therefore its shoulders hardly could be hurt by acacia shrubs.
21- حَـرْفٌ أخـوها أبـوها مِن مُهَجَّنَةٍ* * * وعَـمُّـها خـالُها قَـوْداءُ شْـمِليلُ
It collects all of its better relatives inherited qualities.
Such as the swift running, long back, of a good ancestor she's.
22- يَـمْشي الـقُرادُ عَـليْها ثُـمَّ يُزْلِقُهُ* * * مِـنْـها لِـبانٌ وأقْـرابٌ زَهـالِيلُ
The ticks never could stop on its back.
Since its back is smooth and secretes slippery material.
23- عَـيْرانَةٌ قُذِفَتْ بالنَّحْضِ عَنْ عُرُضٍ* * * مِـرْفَقُها عَـنْ بَـناتِ الزُّورِ مَفْتولُ
It withdraws itself as a wild animal out of its herd fellows.
Removing its fat in how much runs, and then its flesh will be twisted.
24- كـأنَّـما فـاتَ عَـيْنَيْها ومَـذْبَحَها ** * مِـنْ خَـطْمِها ومِن الَّلحْيَيْنِ بِرْطيلُ
What beautiful is! Its rein when joined its neck and the tip of its nose.
That made from its face as a prominence of strong flint appearance. .
25- تَـمُرُّ مِـثْلَ عَسيبِ النَّخْلِ ذا خُصَلٍ** * فـي غـارِزٍ لَـمْ تُـخَوِّنْهُ الأحاليلُ
It has smart tail as if the stick of palm branches contains thick hairs.
When it passed, its udder appears healthy, never those nipples betray.
26- قَـنْواءُ فـي حَـرَّتَيْها لِـلْبَصيرِ بِها * ** عَـتَقٌ مُـبينٌ وفـي الخَدَّيْنِ تَسْهيلُ
This of auburn colour its ears looks alike.
It appears for an acquainted one, is of highbred, its check some flattened.
27- تُـخْدِي عَـلَى يَـسَراتٍ وهي لاحِقَةٌ *** ذَوابِــلٌ مَـسُّهُنَّ الأرضَ تَـحْليلُ
It walks on its stiff legs confidently when treading the earth calmly.
As if those legs never touch the ground due to its graceful movement.
28- سُمْرُ العَجاياتِ يَتْرُكْنَ الحَصَى زِيماً * ** لـم يَـقِهِنَّ رُؤوسَ الأُكْـمِ تَـنْعيلُ
Its stiff browny legs can spread the pebbles to be scattered.
Even if it doesn't wear shoe, but can tread on the peak of hillocks.
29- كــأنَّ أَوْبَ ذِراعَـيْها إذا عَـرِقَتْ * ** وقــد تَـلَـفَّعَ بـالكورِ الـعَساقيلُ
As if its legs smell out the odor of a wild mushroom when sweats.
Maybe touched this poisoned plant when wandering on its pastures.
30- يَـوْماً يَـظَلُّ به الحِرْباءُ مُصْطَخِداً* *** كـأنَّ ضـاحِيَهُ بـالشَّمْسِ مَـمْلولُ
The chameleon full- day will be having headache because of that odor.
As if that chameleon spent the forenoon on boredom.
31- وقـالَ لِـلْقوْمِ حـادِيهِمْ وقدْ جَعَلَتْ *** وُرْقَ الجَنادِبِ يَرْكُضْنَ الحَصَى قِيلُوا
Their cameleer said surely that odor annoying those young grasshoppers.
Until they felt the pebbles as something to eat, but lastly went to sleep.
32- شَـدَّ الـنَّهارِ ذِراعـا عَيْطَلٍ نَصِفٍ * ** قـامَـتْ فَـجاوَبَها نُـكْدٌ مَـثاكِيلُ
Although has strong body, but an inauspicious event cripples its legs.
Others who were lost their mothers sadly answer that camel… yes.
33- نَـوَّاحَةٌ رِخْـوَةُ الـضَّبْعَيْنِ لَيْسَ لَها*** لَـمَّا نَـعَى بِـكْرَها النَّاعونَ مَعْقولُ
That sad camel- mother eventually its hands become soft.
Due to it's crying upon her young son's dead.
34- تَـفْرِي الُّـلبانَ بِـكَفَّيْها ومَـدْرَعُها **مُـشَـقَّقٌ عَـنْ تَـراقيها رَعـابيلُ
Although that camel which its udder is cleft, and moreover lost its child.
But it donates the milk under these itself painful torn collarbones.
35- تَـسْعَى الـوُشاةُ جَـنابَيْها وقَـوْلُهُمُ ** إنَّـك يـا ابْـنَ أبـي سُلْمَى لَمَقْتولُ
The talebearers seek everywhere to hurt me.
Even they say without reservation thou (Zuhair) will be slain.

36- وقــالَ كُـلُّ خَـليلٍ كُـنْتُ آمُـلُهُ *** لا أُلْـهِيَنَّكَ إنِّـي عَـنْكَ مَـشْغولُ
Each friend I hope him to be truthful at ordeals and hardship days.
Dismisses his sight and says; I am busy for you not!
37- فَـقُـلْتُ خَـلُّوا سَـبيلِي لاَ أبـالَكُمُ *** فَـكُلُّ مـا قَـدَّرَ الـرَّحْمنُ مَفْعولُ
I reply for them let me go ahead to ask His pardon, what the matter is.
What mercy God predestines undoubtedly will run.

38- كُـلُّ ابْـنِ أُنْثَى وإنْ طالَتْ سَلامَتُهُ ** * يَـوْماً عـلى آلَـةٍ حَـدْباءَ مَحْمولُ
Every human even if he is healthy and strong.
On day shall be carried on the coffin to his tomb.
39- أُنْـبِـئْتُ أنَّ رَسُـولَ اللهِ أَوْعَـدَني* ** والـعَفْوُ عَـنْدَ رَسُـولِ اللهِ مَأْمُولُ
I am being told that prophet promises me.
His promise always is anticipated.
40- وقَـدْ أَتَـيْتُ رَسُـولَ اللهِ مُـعْتَذِراً * ** والـعُذْرُ عِـنْدَ رَسُـولِ اللهِ مَقْبولُ
Then I came to him to excuse about my slip.
However, what the matter is, there the excuse is not going wrong.
41- مَـهْلاً هَـداكَ الـذي أَعْطاكَ نافِلَةَ *** الْـقُرْآنِ فـيها مَـواعيظٌ وتَـفُصيلُ
Please! Take it easy; I suggest you are right thou prophet.
Since thy God gives you the Koran which includes any sermons.
42- لا تَـأْخُذَنِّي بِـأَقْوالِ الـوُشاة ولَـمْ ** * أُذْنِـبْ وقَـدْ كَـثُرَتْ فِـيَّ الأقاويلُ
Don't understand me wrong, however, the informers have said.
I didn't commit fault although the news related many stories.
43- لَـقَدْ أقْـومُ مَـقاماً لـو يَـقومُ بِـه *** أرَى وأَسْـمَعُ مـا لـم يَسْمَعِ الفيلُ
If I were standing on such place is possible to be standing hereinafter!
Then I could hear and see what the elephant couldn't do!
44- لَـظَلَّ يِـرْعُدُ إلاَّ أنْ يـكونَ لَهُ مِنَ *** الَّـرسُـولِ بِــإِذْنِ اللهِ تَـنْـويلُ
Then it would thunder in his speech as far as he could.
Until by the God willing! This prophet soon will reveal the ease.
45- حَـتَّى وَضَـعْتُ يَـميني لا أُنازِعُهُ *** فـي كَـفِّ ذِي نَـغَماتٍ قِيلُهُ القِيلُ
In which I swore not to recoil on my oath.
Not to be by those polyphonic captured whatever they said.
46- لَــذاكَ أَهْـيَبُ عِـنْدي إذْ أُكَـلِّمُهُ ** * وقـيـلَ إنَّـكَ مَـنْسوبٌ ومَـسْئُولُ
Thus I feel thy honor is true where I sit now.
It is said that you are truly prophet, responsible to thy mission.
47- مِـنْ خـادِرٍ مِنْ لُيوثِ الأُسْدِ مَسْكَنُهُ *** مِـنْ بَـطْنِ عَـثَّرَ غِيلٌ دونَهُ غيلُ
He is the strenuous and zealous as the lion protects his lair.
Invincible can't be reached between the thick jungles made his home.
48- يَـغْدو فَـيُلْحِمُ ضِـرْغامَيْنِ عَيْشُهُما ** * لَـحْمٌ مَـنَ الـقَوْمِ مَـعْفورٌ خَراديلُ
When he gets war he allows the wild beasts to eat until feed.
From those fragments flesh of enemy he killed there.
49- إِذا يُـسـاوِرُ قِـرْناً لا يَـحِلُّ لَـهُ ** * * أنْ يَـتْرُكَ الـقِرْنَ إلاَّ وهو مغلول
If he leaps upon someone is not the equal, he will not fight him.
Then that enemy will be captured by his virtue and honorable.
50- مِـنْهُ تَـظَلُّ سَـباعُ الـجَوِّ ضامرة* *** ولا تَـمَـشَّى بَـوادِيـهِ الأراجِـيلُ
Beasts of prey of the skies fear to fly near him even suffer hunger.
And none of others of earth could approach his valley.
51- ولا يَــزالُ بِـواديـهِ أخُـو ثِـقَةٍ **** مُـطَرَّحَ الـبَزِّ والـدَّرْسانِ مَأْكولُ
Still on his valley he who is violent and bold warrior slain there.
Torn clothes become the food of those beasts but not is he.
52- إنَّ الـرَّسُولَ لَـسَيْفٌ يُـسْتَضاءُ بِهِ ** * مُـهَنَّدٌ مِـنْ سُـيوفِ اللهِ مَـسْلُولُ
The prophet is as a sword as alike, who we protect by him.
One of the swords of God at anytime is unsheathed.
53- فـي فِـتْيَةٍ مِـنْ قُـريْشٍ قالَ قائِلُهُمْ *** بِـبَطْنِ مَـكَّةَ لَـمَّا أسْـلَمُوا زُولُوا
Some young men of (Kuresh) their sayer had said.
Who, they confess their Islam at once they were exiled.
54- زالُـوا فـمَا زالَ أَنْكاسٌ ولا كُشُفٌ *** * عِـنْـدَ الِّـلقاءِ ولا مِـيلٌ مَـعازيلُ
Yes, they immigrated to another homeland, but had never relapsed.
Neither are cowards when they met their enemy nor disunited.
55- شُــمُّ الـعَرانِينِ أبْـطالٌ لُـبوسُهُمْ *** مِـنْ نَـسْجِ دَاوُدَ في الهَيْجَا سَرابيلُ
I wish to kiss and knee to those champions of Islam.
In any conflict of war, they are as David powerful when wear his armor.
56- بِـيضٌ سَـوَابِغُ قـد شُكَّتْ لَهَا حَلَقٌ* *** كـأنَّـها حَـلَقُ الـقَفْعاءِ مَـجْدولُ
They were covered by that whiten armors of opened mouth.
Rusted not, hence were not taking off, but for battle made.
Almost are twisted as that desert plant of twisted thorns.

57- يَمْشونَ مَشْيَ الجِمالِ الزُّهْرِ يَعْصِمُهُمْ** ** ضَـرْبٌ إذا عَـرَّدَ الـسُّودُ التَّنابِيلُ
They walk as if the luminous camels as well as their religious are white.
While their opponents are dwarfs, black attitudes can't stand against.
58- لا يَـفْـرَحونَ إذا نَـالتْ رِمـاحُهُمُ ** * * قَـوْماً ولَـيْسوا مَـجازِيعاً إذا نِيلُوا
They never will be at rejoicing if their javelins caught something.
And never become worry when they are beaten at the battle.

59- لا يَـقَعُ الـطَّعْنُ إلاَّ فـي نُحورِهِمُ * * ومـا لَهُمْ عَنْ حِياضِ الموتِ تَهْليلُ
The stabbing only came at their front part, since they didn't retreat.
At any battle they fought, they never got along to escape death.
شرح معاني المفردات :
1-بانت سعاد : أي فارقت أو تناءت وربما بالرأي أو بالفراق أو الاثنان معا فهجرته.
متيم : مشغوف بحبها وأصبح منكودا بهواها.
مكبول : أي مقيد بهذا الوجد والهيام لا يستطع نسيانها.
2- وما سعاد غداة البين .. : أي رحيل سعاد في بكرة ذلك اليوم المشئوم. غن : من الغنة أي بحة الصوت وتتصف الغزلان بهذه الصفة , وغضيض الطرف : من يغض بطرف عينه , و مكحول صفة للعينان : كأنه يريد وصف عينيها بعين أنثى الغزال المتسعة فهي تتصف بالسواد التام كناية عن أتساع حدقتها.
3- هيفاء : جميلة ورشيقة القوام لا تكرهه العين بل تسر به .. ولا هي بالطويلة كما وصفها ولا بالقصيرة.
4- تجلو العوارض: أي عندما تضحك تكشف عن جمال ضواحكها من الأسنان وعن رائحة فمها الزكية وكأنها معلولة بالخمرة أي معالجة لمرتين والمعلول من المعاودة .
5- شجت أي مُزجَتْ الخمرةُ مع ذو شبم وهو الماء البارد , وبالأبطح أي مسيل الوادي إذ تتجمع وتركد فيه مياه الأمطار الصافية. ومشمول أي هبت عليه ريح الشمال.
6- تنفي الرياح القذى ...الخ .. أي أن الرياح تجلي عنه قذاذة النوم لأن العين من كثرة النوم تقذي أي يصيبها القذى لذا فهي أي الريح تبقيه يقظا , ( بيض يعاليل ) أي سحب بيضاء , وسارية ربما هي الريح إذ تسري وربما الفتاة التي تسري إلى ذلك المنهل من الماء الابطح الخصب فهو يشبه بياض السحابة ببياض بشرة الصبية , والافرط فيها معنيان أما أن يكون المكان مفرطا بالماء أو قربة مفرطة أي مملوءة أو ترد الماء في أول القوم كقول الرسول أنا أفرطكم إلى الماء أي سابقكم وهكذا.. وطالما قال أفرطه فهو يقصد الابطح الذي ذكره في البيت السابق فأن هذه المزن البيضاء التي تسوقها الريح إلى جهته تبقيه يقظا تتموج مياهه وكلما قدمت تلك السارية ملئت القرب فشملها بياض تلك السحائب كما مر بمسيل الماء أيضا.
7- أكرم بها خلة أي صاحبة وخليلة أي ما أجملها لو صدقت العهد .....
8- 9 ..10, 11, 12, 13 ... معناه مفهوم( تنويل) مطلب أو منال أو رجاء أو أمل.
14- العتاق النجيبات المراسيل : النوق السريعة الجري كريمة المحتد أي أصيلة
15- الأين أي في كل حين وكذلك التعب أو الإعياء, غذافرة : أي الناقة العظيمة والهائلة الحجم , ( المرقال ) السريع أو الكثير الإرقال يقال جمل مرقال وناقة مرقال ويقال هو مرقال في النوازل والحروب وغيرهما أو إليها ( ج ) مراقيل وأبو المرقال كنية الغراب , والتبغيل جاءت من البغل أي سرعتها بين سرعة هذا الحيوان وسرعة الإرقال ,و الإرقال هي سرعة أسرع من التبغيل.
16- الذفرى ) من الحيوان والإنسان العظم الشاخص خلف الأذن ( ج ) ذفارى وهما ذفريان
والعرضة ربما هي ما تحمله من متاع أو أتساع ما بين أضلعها أي دفتها أو ما يعترضها من وعورة المسلك.
17 - تَـرْمِي الـغُيوبَ بِعَيْنَيْ مُفْرَدٍ لَهِقٍ أي بعين حذرة جافلة واللهق هو الأبيض أي تبيض عيناه وتتسع , واللهاق هو الثور الأبيض أي تكون جاهزة لتصدي المخاطر ومواجهتها .وإذا اشتدت الحزاز والميل هذه أيضا تتحمل تفسيران أما طبيعة ألأرض بميلانها وكثرة التسننات فيها أي منحدرة ووعرة أو عندما تشتد الأمور ويحمي الوطيس. والغيوب ما غاب من الأمر لذا فهي تستعد لمواجهة التحدي المجهول كما الثور الوحشي الأبيض.
18- ضخمة المقلد أي طويلة الأعناق والمقلد هو موضع وضع القلادة
19- غلباء أي سبّاقة ووجناء عريضة الوجنتين أو الخدين,( علكوم) صفة للتذكير والتأنيث وهي العنيفة أو الشديدة المراس وقد ترجمتها إلى ( wild ) والدفة المقدمة وميل التي بعدها أي انحسار قليل أو تضيق قليل.( العلكة ) الأرض القريبة الماء وشقشقة البعير عند الهدير, ( المذكار ) أو مذكرة :من الإناث والذكور من اعتاد ولادة الذكور ويقال أرض مذكار تنبت ذكور العشب وفلاة مذكار ذات أهوال لا يسلكها إلا الذكور من الرجال 2- مذكرة بمعنى اتصفت بصفة المذكر من ناحية القوة اعتمادا على الكلمة التي سبقتها وهي علكوم لذا الصائب هو هذا المعنى ولو أني درجت بادئ الأمر المعنى الأول إلا أني رجعت إلى الثاني.
20 – وجلدها من أطوم :يشبه جلدها بالترس الواقي المنيع والذي شبهته أنا في ترجمتي جعلته كشبيه ترس السلحفاة يقول أن نباتات الصحراء الشوكيّة لا تؤثر فيه بمعنى ( قوي )
21- أي احتوت أو توارثت صفات آباءها, أخوها أبوها ( هو أبوها فعلا فهي حيوان ) شمليل = الخفة والسرعة, (الأقود ,قوداء ) من الناس من إذا أقبل بوجهه على شيء لم يكد ينصرف عنه والذلول المنقاد من الخيل والطويل( العنق والظهر) فهو أقود وقوداء أي طويلة الظهر والعنق .
22- لا يستطيع القراد الالتصاق بجسمها لأنه أملس ويفرز عصارة ينزلق عنها القراد. وهو ما يعني زهاليل
23- 24 عيرا وعيرانا ذهب وجاء مترددا: ولكنه يقصد هنا أنها تمايزت عن رفيقاتها بخواص أخرى مثلا لحمها المكتنز وعضلاتها المفتولة .. الخ والزور هو منطقة الصدر والأزور هو معوج الصدر.
( الشملال أو الشمليل ) السريع الخفيف
( زهل ) زهلا ابيض وأملس فهو زهل
( الزهلول )
الأملس من كل شيء والحية لها عرف ( ج ) زهاليل
( اللبان ) نبات من الفصيلة البخورية يفرز صمغا ويسمى الكندر
( اللبان ) ما جرى عليه اللبب من الصدر
( اللبان ) الرضاع ويقال هو أخوه بلبان
( نحض )
لحمه نحوضا نقص ويقال نحض فلان هزل والشيء نحضا قشره يقال نحض ما على العظم من اللحم ويقال نحض فلانا ألح عليه في السؤال ونحض السنان رققه وأحده ونحضه الدهر أضر به
( نحض ) نحاضة اكتنز لحمه فهو نحيض وهي نحيضة
( الزور ) مصدر زاره ويوصف به على لفظه فيقال هو زور وهي زور وهن زور والطيف وملتقى أطراف عظام الصدر حيث اجتمعت وما ارتفع من الصدر إلى الكتفين ويقال ألقى زوره أقام والقوة وقوة العزيمة والعقل ( ج ) أزوار
( زور ) زورا اعوج صدره وأشرف أحد جانبي صدره على الآخر فهو أزور وهي زوراء ( ج ) زور
( البرطيل ) حديدة طويلة أو حجر طويل صلب خلقة تنقر بهما الرحى وحجر عظيم مستطيل بقدر الذراع يبنى به
25- عسيب النخل جريده وهو هنا يشبه ذيلها بجريدة النخل الكثيف الأوراق. والغارز يراد به الثدي الذي تدر به اللبن ولا تخونه الأحاليل أي أنه حلمات الثدي سليمة وتواصل أعطاء الحليب (لا تخون )
26-( القنواء اللون الأسمر الضارب إلى الحمرة وأما حرتيها فالمقصود أذنيها كما أخبر الرسول عندما سأل الصحابة عن معنى الكلمة بعد مغادرة الشاعر.
2-حرتا أكله قضما وقطعه قطعا مستديرا ودلكه دلكا شديدا.
( الحرتة ) صفة وتعني : الأكول. ولكن هنا لا ينطبق المعنى فالظاهر أن المتكلم أحضر من هو خبير بهيئة الإبل ليستشهد بقوله. لذا المعنى الأول هو الأرجح.
27- اليسيرات وهي قوائم الدابة الخفاف الطيعة وسمة في الفخذين وأسرار الكف وخطوطها إذا كانت غير ملصقة أو ملتزقة وهي تستحب ( ج ) أيسار ويقصد هنا أن تلك القوائم التي مارست الجري كثيرا فأصبحت كالرماح في قوتها تكاد لا تطأ الأرض لخفة ورشاقة حركتها وهو ما يعنيه بالذوابل.
28- أي يفرقن الحصى بأرجلهن وزيما كما مشروحة تحت تعني مجاميع صغيرة . والاكم أي الروابي والهضاب.
( تزيمت ) الإبل والدواب تفرقت فصارت زيما واللحم اشتد اكتنازه وامتلأ وانضم بعضه إلى بعض
( الزيمة ) القطعة من الإبل أقلها اثنان أو ثلاثة وأكثرها خمسة عشر ونحوها ( ج ) زيم يقال ماشية زيم متفرقة وغارة زيم منتشرة
تتايع ) الجمل في مشيته حرك ألواحه أي تهافت
29 العسقول:ضرب من الكمأة أبيض اللون ( ج ) عساقل وعساقيل و( في علم الزراعة ) جزء من ساق نباتية أو من جذر نباتي يكون جاسيا مكتنزا منتفخا محتويا على مواد غذائية مختزنة كالبطاطس ( مج )
( تأوب ) رجع أو رجع أول الليل والشيء جاءه ليلا يقال تأوبت بني فلان والشيء فلانا عاوده يقال تأوبه المرض
( الأوب ) السرعة والريح والسحاب وجماعة النحل والقصد والاستقامة والطريقة والعادة يقال ما زال هذا أوبة والجهة والناحية يقال جاؤوا من كل أوب
( الكور ) الجماعة الكثيرة من الإبل أو البقر والزيادة يقال نعوذ بالله من الحور بعد الكور من النقص بعد الزيادة
وكفعل معناه يجمع (( قوله تعالى يكور الليل على النهار))
30- ( ضحا )
ضحوا وضحوا وضحيا برز للشمس والطريق بدا وظهر ويقال ضحا ظل فلان مات
( ضحا ) ضحوا وضحوا وضحيا أصابه حر الشمس
31- ( الجندب )
نوع من الجراد يصر ويقفز ويطير ( ج ) جنادب

ملاحظات مهمة:

وهنا لابد أن أشرح وأوضح للأمانة العلمية ولما قرأته عن تفسير صاحب العلم المشهور الشيخ أبي محمد جمال الدين عبدا لله بن هشام الأنصاري تغمه الله برحمته وأسكنه فسيح جناته وشرح كتابه الموسوم بحاشية الإمام الشيخ إبراهيم الباجوري إذ يفسر في صفحة ( 61 ) العساقيل بالسراب ويقول أن الجوهري لم يسمع بواحدة وكذلك أنا رغم أنني فتشت واجتهدت لم أعثر ألا أنها (نوع من الكمأة) ونحن نعرفها ولا نقربها لكوننا نعرف إنها نوع من الفطر السام غير الصالح للأكل وربما أن تلك المادة نقلها الحيوان عندما أحتك بها في مرعاه ثم عبقت رائحتها بجسمه وعندما تعب وعرقت أقدامه ( اليسيرات) فاحت تلك الرائحة التي أضجرت وروعت الحرباء والجنادب و كما قالها الشاعر( أصبح الحرباء مصطخدا ) , وثانيا: أنه جعل الحر الشديد سببا رئيسيا لجعل الناقة وهذه الحيوانات تذهل الحر ( شد النهار ذراعا عيطل نصف) ولكن كيف الحر فالبعير حيوان صحراوي معتاد على تحمل البيئة القاسية. وفي تفسير( قال حاديهم وقد جعلت ورق الجنادب يركضن الحصى قيلوا) أن حادي الإبل أشار أن يقيلوا رأفة بحيواناتهم, ولكن لا أن هذه الجنادب عندما وهنت وفشلت في الحصول على قوتها حتى ضنت أن الحصى قوتا فصارت تلاحقه حتى يئست وهي التي ذهبت إلى القيلولة وليس أصحاب الإبل , ولو افترضنا انه طلب منهم المقيل رأفة بحيواناتهم كما يقول, فأين سيذهبون يا ترى؟ والمحيط كله صحراوي وأن هذه الحيوانات خلقها الله للعيش في هذه البيئة القاحلة وتحمل المشاق والأسفار البعيدة , بعد ذلك أدخل كلمة( القور) بدلا من الكور ليقول إن السراب الذي يطوف أو يسري رويدا فوق تلك الهضاب كما هو أرجل هذه الناقة الذي شدها الحر والهجير إلى الفتور لتصبح نصف معطلة حتى أنه ليستشهد بالمرأة طويلة الباع أو القصيرة ليناقش الموضوع على هذه الشاكلة ( بين امرأة ثكلى وناقة ثكلى ) ويصر على موضوع السراب ولكن السراب هو ظاهرة طبيعية في الصحراء وتكاد تكرر في كل يوم لذا فلا أعتقد أن تفسيره صحيحا والله أعلم مني ومنه وعلى أية حال هذا اجتهادي لم أكسبه من أحد وإنما وفقني الله إليه وأعتذر للشيخ المرحوم أن أسأت أو قصْرّت وأسأل الله تعالى له الرحمة والغفران .. ولكني أعتقد أنه أخطأ فحادث الشؤم هو من كسر ظهرها وشل حركة أرجلها وليس الحر أو السراب ورائحة الفطر السام الذي ترجمته ( wild poisoned mushroom ) هو الذي أضجر الحرباء والجنادب إلى أن جعلها تقيل وليس الإبل.
32- ( العيطل ) الطويل العنق يقال امرأة عيطل طويلة العنق في حسن منظر وسمن
33-( الضبع ) ما بين الإبط إلى نصف العضد من أعلاها وهما ضبعان
الترقوة ) عظمة مشرفة بين ثغرة النحر والعاتق وهما ترقوتان ( ج ) تراق وبلغت الروح التراقي كناية عن مشارفة الموت
34-( الرعبولة ) القطعة من الشيء المرعبل أو الخرقة المتمزقة ( ج ) رعابيل ويقال ثوب رعابيل أي ممزق
35- توعده الوشاة بالقتل أو قالوا له أنك مقتول لا محالة.
36- 43 معانيها سهلة أما ما لا يسمع الفيل فقد يكون الفيل الذي هجم في عام الفيل ولكن المعروف عن القيل أن سمعه قوي فيقال ( أسمع من فيل )
44- تنويل : من تنأ وتناءة أقام به ويقال تنأ على الأمر وفيه ثبت عليه ورسخ فيه لذا يكون له أمل بما يطلب.

45 – حلفت أن لا أعود إلى هجاءك يا رسول الله.
46- منسوب ومسئول : يعني منسوب إلى قوم كرام أولا وكذلك منسوب إلى هذا الدين فهو يتكلم عن الوحي ومسئول عن هذه الأمة أمام رب العالمين ومسئول عما يقول من كلام( لا ينطق عن الهوى أنما هو وحي يوحى))
47-( خدر )
خدرا استتر يقال خدرت المرأة وخدر الأسد لزم عرينه وأقام به وبالمكان أقام وتحير وتخلف عن القطيع والشيء ستره يقال خدر الهودج ألقى عليه الستر وخدر المرأة ألزمها خدرها وصانها عن الخدمة لقضاء الحوائج فهو خادر وهو وهي خدور
57 – مشي الجمال الزهر أي البيضاء كناية عن بياض دينهم وشجاعتهم فهم لا يتراجعون وفي الجانب الأخر يشبه عدوهم بالسود التنانيل ( الأسود مقابل الأبيض ) أي قصار القامة وقليلي البأس صغار النفوس تفرقهم العداوة أو كالعبيد ,,, وهناك أيضا شرح عام في المقدمة يحيط بما لم يرد . والحمد لله رب العالمين.


Notes you must read:

1-Now the translation is finished and I have spent more than one week to achieve it, however, I do my best as possible as I can to produce this difficult work, and I want from any reader or teacher could find mistake to notify me at once, but if he or she find the work is entirely good of all its aspects and deserves the thankfulness, must not linger to record his gratitude, because this is the faithfulness and the honour of the duty.

2- If I depended on all interpretations never I could translate this poem and give it the visage of suitable framework of the English language. Really then I need to put more footnotes here and there, and moreover the tackled matter will be converted for prose not to poetry. The problem especially is with those religious -interpreters who claim only the dynamic process of their own and asked not to the esthetic aspects of the literary style, however, as we are translators we should be neutral and keeping our sight only to what the writer meant even if we know that someone opposites our ideas.

عبدالله بن بريك
25/01/2012, 04:41 PM
شكراً جزيلا -أخي المحترم علي فرحان-على هذا المجهود الكبير.

فعلاً ،الشعر الجاهليّ يتميّز بصعوبة ترجمته :معجميّاً بألفاظه المهجورة ،و دلاليّاً

بخصوصية البيئة العربية إن على مستوى الطبيعة أو العلاقات الاجتماعية.

تحياتي و تقديري ،أخي الكريم .

علي فرحان
26/01/2012, 01:30 PM
شكراً جزيلا -أخي المحترم علي فرحان-على هذا المجهود الكبير.

فعلاً ،الشعر الجاهليّ يتميّز بصعوبة ترجمته :معجميّاً بألفاظه المهجورة ،و دلاليّاً

بخصوصية البيئة العربية إن على مستوى الطبيعة أو العلاقات الاجتماعية.

تحياتي و تقديري ،أخي الكريم .
أنا أشكرك أولا يا أخ عبدالله بن بريك وأتوقع أنك من بلاد الحجاز فهل تأكت لي فعلا من كلمة ( العساقيل ) مع أني لم أجد لها معنى مناسب سوى ( نوع من الكمأة البيضاء أي الفطر الآبيض الذي نسميه أجلكم الله (بفطر الكلاب) وحيث أنني أيضا من سكن الجزيرة لردح من الزمن وعالم بنباتاتها الصحراوية . والمطلوب أن تتأكد لي أنت أو غيرك هل حقا لها معنى أخر أي ( السراب ) كما أوردها الشيخ الذي ذكرت أسمه وعلقت على توضيحه وشرحه أذ ربما كانت هنالك لغات أو لهجات متعددة في الجزيرة العربية كلغة نجد أو لغة الحجاز ولكن الشيخ كما ذكرت أستبدل كلمة ( الكور ) والتي تعني مجموعة من الأبل بكلمة القور أي الجبال أو الكثبان ومن هنا أستدل على أنها تعني السراب ورغم أني فتشت الكثير من المصادر فلم أجد لها الا معنا واحدا وهو الذي ذكرته.

العتيبي
26/01/2012, 03:11 PM
السلام اخوي علي

فعلا مجهود و قد جربت انا ذلك ولكن لا ادعي النجاح ولا التقليل من ذاتي ولكني اجد ان الشعر الجاهلي مثل مسرحيات وسونيتات شكسبير التي الان اصبحت تصاغ بكلمات مستخدمه في حياتنا اليومية والسؤال لماذا لاتعاد كتابة تلك القصائد الجاهلية بالكلمات التي نستخدمها نحن في يومنا هذا ؟

السؤال الثاني هل في ترجمة هذه القصائد قيمه لها عند الشعوب الاخرى؟ وكيف؟

أ. محمد العتيبي

محمود عباس مسعود
28/01/2012, 09:52 PM
الأخ الأستاذ علي فرحان
أكرر شكري لدعوتك لي بزيارة متصفحك والإطلاع على ترجمتك لهذه القصيدة الصعبة.
كما أنني أثني على ما تصرفه من جهد في ترجمة قصائد طويلة يلزمها الكثير من الأناة والبحث والتدقيق. وأقترح، فيما إن كنت ترغب بالتقييم، أن تقوم بين الفينة والأخرى بطرح بعض أبيات من تلك الترجمات المطولة حتى يتسنى التركيز عليها وإبداء الرأي في الترجمة. لم أتمكن من قراءة الترجمة كاملة، إنما اخترت عشوائياً بعض الأبيات، وأبديت بعض ملاحظات آمل أن تتقبلها برحابة صدر.

أُنْـبِـئْتُ أنَّ رَسُـولَ اللهِ أَوْعَـدَني* ** والـعَفْوُ عَـنْدَ رَسُـولِ اللهِ مَأْمُولُ
I am being told that prophet promises me
His promise always is anticipated

أوعدني هنا تعني توعدني كما في الآية (فذكر بالقرآن من يخاف وعيد)
وعليه تكون الترجمة:
I have been told that the Messenger of God has threatened me
However, I am hopeful that the Messenger of God will grant me forgiveness

وقَـدْ أَتَـيْتُ رَسُـولَ اللهِ مُـعْتَذِراً * ** والـعُذْرُ عِـنْدَ رَسُـولِ اللهِ مَقْبولُ
Then I came to him to excuse about my slip
However, what the matter is, there the excuse is not going wrong

ترجمة شطر البيت أعلاه توحي بأنه أتى ليعتذر عن زلة بعينها قد ارتكبها، مع أنه ينفي ذلك ، أما ترجمة العجز فهي غير واضحة ولا تعكس الأصل. ما فهمته من البيت أترجمه هنا إلى:
I have come to the Messenger of God to offer my apologies
Surely, apologies are accepted by the Messenger of God


مَـهْلاً هَـداكَ الـذي أَعْطاكَ نافِلَةَ *** الْـقُرْآنِ فـيها مَـواعيظٌ وتَـفُصيلُ
Please! Take it easy; I suggest you are right thou prophet
Since thy God gives you the Koran which includes any sermons

عبارة take it easy مع أنها دقيقة لكنها خفيفة وتستعمل أكثر ما تستعمل في اللغة المحكية، أما عبارة I suggest التي تعني "أقترح" فلا أرى لها وجوداً ولو ضمنياً، كما أن في البيت تضمينات بحاجة إلى إبرازها، مثال على ذلك:
you have been rightly guided by the One
Who has bestowed upon you the boon of the Koran that has within it sermons and detailed instructions

تحياتي وتمنياتي بالتوفيق


.

علي فرحان
29/01/2012, 02:17 PM
الأخ الأستاذ علي فرحان
أكرر شكري لدعوتك لي بزيارة متصفحك والإطلاع على ترجمتك لهذه القصيدة الصعبة.
كما أنني أثني على ما تصرفه من جهد في ترجمة قصائد طويلة يلزمها الكثير من الأناة والبحث والتدقيق. وأقترح، فيما إن كنت ترغب بالتقييم، أن تقوم بين الفينة والأخرى بطرح بعض أبيات من تلك الترجمات المطولة حتى يتسنى التركيز عليها وإبداء الرأي في الترجمة. لم أتمكن من قراءة الترجمة كاملة، إنما اخترت عشوائياً بعض الأبيات، وأبديت بعض ملاحظات آمل أن تتقبلها برحابة صدر.

أُنْـبِـئْتُ أنَّ رَسُـولَ اللهِ أَوْعَـدَني* ** والـعَفْوُ عَـنْدَ رَسُـولِ اللهِ مَأْمُولُ
I am being told that prophet promises me
His promise always is anticipated

أوعدني هنا تعني توعدني كما في الآية (فذكر بالقرآن من يخاف وعيد)
وعليه تكون الترجمة:
I have been told that the Messenger of God has threatened me
However, I am hopeful that the Messenger of God will grant me forgiveness

وقَـدْ أَتَـيْتُ رَسُـولَ اللهِ مُـعْتَذِراً * ** والـعُذْرُ عِـنْدَ رَسُـولِ اللهِ مَقْبولُ
Then I came to him to excuse about my slip
However, what the matter is, there the excuse is not going wrong

ترجمة شطر البيت أعلاه توحي بأنه أتى ليعتذر عن زلة بعينها قد ارتكبها، مع أنه ينفي ذلك ، أما ترجمة العجز فهي غير واضحة ولا تعكس الأصل. ما فهمته من البيت أترجمه هنا إلى:
I have come to the Messenger of God to offer my apologies
Surely, apologies are accepted by the Messenger of God


مَـهْلاً هَـداكَ الـذي أَعْطاكَ نافِلَةَ *** الْـقُرْآنِ فـيها مَـواعيظٌ وتَـفُصيلُ
Please! Take it easy; I suggest you are right thou prophet
Since thy God gives you the Koran which includes any sermons

عبارة take it easy مع أنها دقيقة لكنها خفيفة وتستعمل أكثر ما تستعمل في اللغة المحكية، أما عبارة I suggest التي تعني "أقترح" فلا أرى لها وجوداً ولو ضمنياً، كما أن في البيت تضمينات بحاجة إلى إبرازها، مثال على ذلك:
you have been rightly guided by the One
Who has bestowed upon you the boon of the Koran that has within it sermons and detailed instructions

تحياتي وتمنياتي بالتوفيق


.
أولا أشكرك يا أستاذ محمود على توجيهاتك القيمة والتي لا يستغنى عنها فأني أعرف وأقر حقيقة أن لك باع طويلة في الترجمة الادبيةواني أتقبل ذلك منك ومن كل أستاذ متمكن بكل رحابة صدر وسرور وذلك لا ينقصني بل يزيدني محبة وما الانانية ألا دثار الجاهلين وخندق المتعصبين ولا تنم ألا عن من ثراءه قليل ونظره قصير. ولكن يا أستاذي العزيز أيضا لدي بعض النقاط وبصورة عامة قبل أن أبدأ أنا لا أحبذ الاسهاب ولا أريد أن تخرج ترجمتي لتصبح سطرين بدلا من سطر واحد فأحاول جهد أمكاني التقليص اللهم ألا أذا كان الفهم للقاريء يتعذر ويحتاج الى ( footnote) وتعلم حضرتك وكما درسنا كلما كانت الترجمة economy على قدر لغة target language كانت أحسن هذا من جهة ومن جهة ثانية يا أستاذي العزيز وأقول مرة أخرى أني شاكر وممتن على ما أبديت من نصح ولكن بخصوص ما دونت بشأن ( أني أتيت رسول الله معتذرا ... )) فقط عن هذه أريد أن أنوه فأقول هو فعلا جاء ليعتذر لأنه فعلا أرتكب خطأ وهو هجائه لرسول الله ولكن عندما أسلم أخاه جاء ليعتذر عن ذنبه وهو يقر بذلك لا يخفيه وعندما قلت في ترجمتي ( I am being told that prophet promises me ) وأتبعتها بقولي ( However, what the matter is, there the excuse is not going wrong) يعني بكل وضوح هو يقر بأنه قد أذنب فيقول مهما كانت المسأله فالعفو والرجاء عند رسول الله موجود يعني هو ليس بيائس من هذا المغزى الذي جاء بسببه , وهنا أشكرك ولكن لو قرأت ألابيات التي في المقدمة قبل موضوع المديح لتأكدت أنه قل من يقدر على ترجمتها ونقلها بصورة أمينة ولا يهظم ولو حق كلمة واحدة ألأ من كان محترفا بحق, أقسم بالله العظيم أني مكثت فيها أسبوعا كاملا لأهميتها أما غيرها من القصائد فلا أمكث فيها أكثر من يوم أو يومين وها قد جلبت قصيدتي ألأخرى وهي ( حكم المنية في البرية جاري ) والتي ترجمتها في يوم واحد فقط ولكن تأخر علي الوقت وسأغادر الان مع السلامة يا أستاذ محمود الورد وتحياتي ألى كل أسرة واتا الطيبة صغيرا وكبير
ها وقد رجعت لك مرة أخرى يا استاذ محمود الحبيب لآوضح مرة أخرى :
هذا الرجل أو الشاعر والذي هو كعب بن زهير أصدر النبي أمرا بأهدار دمه ألا أنه تشفع ببعض الصحابة لدى رسول الله ويقال أن أبو بكر الصديق هو من شفع له فهو يدري أنه لا محال سيهلك ولكن عندما هداه الله وتاب ودخل الايمان في قلبه جاء الى الرسول ليستغفر عن ذنبه وبقية القصة معروفة وهو صاحب البردة ألاول الحقيقي ما البوصيري والذي أيضا ترجمت قصيدته البالغة 160 بيتا يقال أن النبي عليه الصلاة والسلام خلع بردته عليه في المنام فبرء من سقمه هنا القصة أنتهت وبقى موضوع الترجمة
شاهدت تراجمك ولا تختلف كثيرا عني فقط غيرت الصياغة قلت مثلا God messenger وأننا قلت prophet ولو وجدت كلمة أصغر منها لأستخدمتها , أنت أستخدمت have been وأنا أستخدمت am being +pp وكلاهما في حالة المبني للمجهول فلو ترجمنا لقلنا ( قد تم أخباره وللثانية قد أخبر أو أعلمت وهكذا الامر سيان يعبران عن حدث أنتهى وأضف لذلك الاخيرة تعطي صفة قريبة
للحاضر أكثر من الأولى ولكن أقول بارك الله فيك لآنك لبيت دعوني وسنكون أصدقاء بعون الله وأنا لست غنيا عن نصائحك يا أستاذ يا عبقري الترجمة.
ومرة أخرى أنت جئت الى السهل فصعوبة القصيدة تكمن في البداية والوسط قبل استهلال الشاعر بمديح الرسول وطلب العفو والصفح مر عليها وستجد كيف أخوك سيطر عليها نحن مترجمون ليس لعبة نغير الحروف ونبني الجمل هي فن وعبفرية والله اني اضع الترجمة على راس العلوم , في الآمس ظهر استاذ في التلفاز قد استدل على كلمة في شعر المتنبي لم يعرفها غيره وكأنه قد أكتشف شيئا لا مثيل له لآنه عرف أسم مدينة , نحن نعرف المدن والأمصار والمفردات العلمية والجغرافية والهندسية والتكنولوجيا والأدب والتاريخ ولا نتفاخر مجرد مترجم غلقت عليه زوايا الآرض .. أطلت كثيرا في الكلام معك لآنه يعجبني أن أجد صاحبا مهذبا وخلوقا مثلك ولكن العتي على النظر لا يساعد .وتحياتي لك مرة اخرى يا أستاذ محمود وأتمنى لك الموفقية من كل قلبي.

علي فرحان
29/01/2012, 07:16 PM
السلام اخوي علي

فعلا مجهود و قد جربت انا ذلك ولكن لا ادعي النجاح ولا التقليل من ذاتي ولكني اجد ان الشعر الجاهلي مثل مسرحيات وسونيتات شكسبير التي الان اصبحت تصاغ بكلمات مستخدمه في حياتنا اليومية والسؤال لماذا لاتعاد كتابة تلك القصائد الجاهلية بالكلمات التي نستخدمها نحن في يومنا هذا ؟

السؤال الثاني هل في ترجمة هذه القصائد قيمه لها عند الشعوب الاخرى؟ وكيف؟

أ. محمد العتيبي
شكرا على مرورك الكريم وجمال لفظك يا أستاذ مخمد العتيبي أما ما أستفسرت عنه ولما يا أخي الكريم أن القصائد أو الأدب القديم هو جزء من التراث وشيء مهم ولكن لكل مقام مقال وكل من له هذفه وطموحه أنا ترجمت قصيدتا البردة لمرضاة الله ليس ألأ ....شكرا لك أخي

محمود عباس مسعود
29/01/2012, 08:28 PM
الأخ العزيز الأستاذ علي فرحان
أجدد لك التحية وأشكرك على ما قدمته من إيضاح وما أبديته من رأي. واضح أنك واسع الإطلاع ولديك قدرة على المقارنة الدقيقة والإستنباط.
ستكون لي عودة لبحث المزيد وأود أن تعلم أنني مهتم بنشاطك الترجمي ومعجب بطاقات التركيز التي تملكها.
بارك الله بك وزادك عزماً وتنويراً
ولك المودة وعليك السلام





.

طيف ماجد صباح
30/01/2012, 12:05 AM
أتعرفان أستاذي الكريمان أن ترجمة القصائد الصعبة كهذه هي طريقة ممتازة لفهمها بالعربية؟! فأنتما تبحثان وتنقبان، ونحن نأخذ المعنى بكل سهولة ^_^ حسنا، ليس دائما.
تقبلا مروري
احترامي ^_^