المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي ؟



حازم أبو هلال
28/01/2012, 06:42 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ماذا تقترحون من ترجمة لعبارة (قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد).. لدي مقترح لكن لا أود أن أطرحه الان لكي لا أؤثر ولو جزئيا على محاولات غيري

جزاكم الله خيرا

حازم أبو هلال
28/01/2012, 04:34 PM
ما رأيكم في هذه الترجمة

If Allah withholds you a request, that very withholding could be a divine grace

أحمد المدهون
28/01/2012, 04:37 PM
أخي المكرّم حازم أبو هلال ،

بدايةً نرحب بك أجمل ترحيب، وبعودتك إلى رحاب (واتا)، بين أهلك وإخوانك.
إن كان لديك مقترح للترجمة، فأرجو أن تأتينا به، ثم يقوم الأساتذة المترجمون بإبداء ملاحظاتهم، بالتعديل والإبدال.
هكذا جرت العادة هنا، وهكذا سياسة هذا المنتدى.

وأكرر الترحاب بك.
وحيّاك الله.

حازم أبو هلال
28/01/2012, 04:41 PM
جزاك الله خيرا أخي أحمد

وأود أن أعرف ما رأيكم في هذه الترجمة

If Allah withholds you a request, that very withholding could be a divine grace

أو هذه الترجمة

Allah might withhold you a request, but in that same withholding lies a graceful grant from Allah

حازم أبو هلال
28/01/2012, 05:43 PM
أي الترجمتين ترونها أفضل وهل من مقترح لترجمة أفضل؟

محمود عباس مسعود
28/01/2012, 07:32 PM
الأستاذ حازم أبو هلال
أهلا بك
ترجمتاك جميلتان وقريبتان من المعنى. وهذه أيضاً محاولة:
When Glorious Allah denies the fulfillment of His devotee's desires and wishes
that denial may very well be the very essence of giving
لك وللجميع التحية


.

حازم أبو هلال
29/01/2012, 04:45 AM
جزاك الله خيرا أستاذي الكريم

ترجمة مميزة من أستاذ قدير

كريم الواسطى
05/02/2012, 11:59 AM
قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد

May be the prevention from ALLAH is tender itself to the slave
عمدت الى استخدام اسلوب السهل الممتنع

ان كان لى الحق فى نقد بعض ما ورد من ترجمات فهذا رائى
ترجمة الاستاذ حازم ابو هلال ( If Allah ) تعنى لو وحرف لو ف اللغه العربيه اما ياتى حرف مصدري او حرف تقليل او حرفٌ للعَرض، وللتمنّي اما الجملة التى نحن بصددها تقول قد يكون اى ربما يكون فاعتقادى ان if لا تصلح


:

حجي حبيب
15/02/2012, 12:09 PM
السلام عليكم احبتي المترجمين المبدعين

نعم ان العطاء اوله واخره من الله الوهاب رب الهبة والعطاء


اسأل الله ان هذه الترجمة تكون وافية لهما .



قد يكون المنع عين العطاء

Withhold Might be the essence of endowment / (very endowment)


اما ترجمتها بروح او شكل صوفي , فهي :


(قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد)..
God’s denial to one’s desires might be the essence of endowment


----------------------------------------------------------------------------------------------
















جزاك الله خيرا أخي أحمد

وأود أن أعرف ما رأيكم في هذه الترجمة

If Allah withholds you a request, that very withholding could be a divine grace

أو هذه الترجمة

Allah might withhold you a request, but in that same withholding lies a graceful grant from Allah

علي فرحان
15/02/2012, 12:58 PM
قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد
May be the prevention on Allah willing is the better key of supporting for his worshippers.

طارق المعمري
29/02/2012, 08:08 AM
السلام عليكم
اعجبتني ترجمة الاستاذ حجي حبيب:

Withhold Might be the essence of endowment

نهاد عبد الستار رشيد
29/02/2012, 06:43 PM
" قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد "

أعزائي الأفاضل ،
اقدم ادناه ترجمتي للعبارة المقتبسة المذكورة اعلاه

If Allah , the Glorious , does not respond to your request , that may be the master gift to the worshipper

السبيعي
26/08/2014, 05:52 AM
السلام عليكم احبتي المترجمين المبدعين

(قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد)..
God’s denial to one’s desires might be the essence of endowment



وعليكم السلام
راجعت خمسة من القاموس الانكليزية فما وجدت كلمة endowment تعني العطاء عند الطلب
ولا أدري كيف فاتت على كل هؤلاء الأفاضل إلا أن يكون معنى مهجورا لايوجد إلا في الكلاسيكية الإنجليزية
وشكرا جزيلا لكم

محمد قسم الله عبد القادر
21/04/2016, 02:28 PM
I believe an idiomatic translation would render something like
(Withholding could be a blessing in disguise)

محمد بدر يوسف
22/04/2016, 09:41 PM
أتفق مع الأستاذ أحمد المدهون في هذا الطرح.