المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أرجو المساعدة بمشروع تخرجي في الترجمة القانونية



الاء لطايفة
18/02/2012, 12:28 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
أعضاء الموقع الأفاضل..أسعد الله أوقاتكم بكل خير..
أشكر القائمين على هذا الموقع لأنه بالفعل موقع رائع ومفيد جدا..
أنا طالبة لغة انجليزية في سنتي الأخيرة وأقوم الآن بالعمل على مشروع التخرج عن الترجمة القانونية
أرجو منكم مساعدتي ..بعض المعلومات أو المقالات التي تعنى بهذا الموضوع..وأرجو منكم ابداء النصح لي بما ترونه مفيد
كما اني أريد معرفة لماذا تعتبر الترجمة القانونية مميزة عن غيرها من أنواع الترجمة؟؟..
ولكم جزيل الشكر :sm_smile:

أحمد المدهون
18/02/2012, 01:15 AM
الأخت الكريمة آلاء لطايفة،
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

بداية نرحب بك أجمل ترحيب بين أهلك وإخوانك في منتديات (واتا) الحضارية.
ويسّرنا انضمامك لهذا الصرح اللغوي الكبير، الذي يهتم باللغات وقضايا الترجمة، بما يحقق التواصل الحضاري، والنهوض بأمتنا.

ما فهمته أن مشروع التخرج له علاقة بالترجمة القانونية، و حتى يتسنّى للأساتذة تقديم المساعدة، أرجو توضيح الأهداف والعناصر الرئيسة للمشروع.

أما لماذا تعتبر الترجمة القانونية مميزة عن غيرها، فأعتقد أن ذلك يعود إلى الدور الوظيفي لكل مفردة ومصطلح قانوني يستخدم في النظام القانوني الذي يتبعه في لغة المصدر، فنحن نرى في الدستور أو القانون أو النظام أن أول موادّها تتعلق بتعريف المفردات والمصطلحات وتحديد مفهومها ودورها الوظيفي حيثما وردت في الدستور أو القانون أو النظام.

وهذه المفردات والمصطلحات عندما ترد في المستندات والمحررات ذات المواضيع والصيغ القانونية، مثل العقود والأحكام أو الصكوك الشرعية، والمدنية، لها مدلولاتها وأدوارها الوظيفية من الناحية القانونية في اللغة المصدر.

كلّ هذا يجب أخذه بالإعتبار عند ترجمة النص القانوني إلى لغة الهدف، إذ ليس بالضرورة أن يكون له مكافيء لفظي أو وظيفي فيها.

وتقبلي فائق التقدير.

الاء لطايفة
18/02/2012, 10:58 AM
الأخ أحمد المدهون،
أشكرك جزيل الشكر على ردك وتوضيحك لي لما تتميز الترجمة القانونية عن غيرها
إنه ليشرفني انضمامي اليكم، ولقد قمت باختيار هذا الموضوع لأني طالبة تحت التدريب في مجال الترجمة القانونية حيث انها ستكون عملي في المستقبل انشاءالله..
لقد قرأت بعض المقالات المتعلقة في هذا الموضوع وقرأت كتابا أيضا ولكني ما زلت أشعر أن بحثي ينقصه الكثير ليكون كما أريد
فاسمحوا لي بطرح بعض الأسئلة التي هي محور بحثي وأرجو منكم التكرم علي والاجابة عنها

1) ما هي الأخطاء الشائعة في ترجمة النصوص القانونية؟
2) وما هي المشاكل التي تواجه المترجم القانوني؟
3) ما هي الحدود التي يمنع للمترجم القانوني تجاوزها أثناء ترجمته؟ وما هي المحظورات في مجال الترجمة القانونية؟

ولكم جزيل الشكر

محسن مهراج
22/04/2012, 03:38 PM
As it has been described legal translation is a category of its own. it is roughly defined as the technical translational activity that takes place within legal communication, be it a legal document or a court trial. some of the major difficulties which hamper the task of the legal translator are differences in legal systems, linguistic differences and cultural differences. you can focus on one of these sources of difficulty to build your approach.
All the best