المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Children and fools



عايدة
17/04/2007, 09:28 PM
الأعزاء في واتا:

هل لي بمقابل بالعربية للأمثال التالية:


Children and fools tell the truth

Consult your pillow

January commits the fault and May bears the blame.

مع الشكر مقدما.

سمير الشناوي
17/04/2007, 11:29 PM
اختي عابدة
اقترح الامثلة التالية كمعادل dynamic equivalence للامثال الانجليزية التي ذكرتيها
Children and fools tell the truth
خذ الحكمة من أفواه المجانين

January commits the fault and May bears the blame
يعملوها الصغار ويقعوا فيها الكبار

اما بالنسبة الى Consult your pillow فلم يسعفني ذهني للبحث عن مثل مقابل
ولكنني ساحاول ترجمتها
افضل الافكار تأتيك عند النوم

سمير الشناوي

عايدة
18/04/2007, 12:31 AM
شكرا أستاذ سمير!!!!

في الواقع مللت جميع الأمثال، لدي ما لا يقل عن 250 مثل أعمل على ترجمتها وشارفت على الانتهاء ... حاولت في بداية الأمر أن أبحث عن بيت شعر لكل مثل بالإضافة الى الأمثال الأخرى بالطبع... ولكن على ما يبدو أنني سأبدأ من الآن اما بالتأليف أو الترجمة الحرفية :) :) :)

منذر أبو هواش
18/04/2007, 01:24 AM
when in doubt of what is right
consult your pillow overnight

go to bed, night is the mother of counsel

If you're worried at night don't bother
The morning will automatically
solve a lot of problems

الصباح رباح :)

الليل خير ناصح :)

(الصبح يحلها ألف حلال :) )

أنظر الرابط

http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=3617

عايدة
18/04/2007, 01:47 AM
شكرا دكتور منذر

قرأت الرابط وقد كنت أعتقد أن الصباح رباح كما فسرها الاستاذ عبدالودود.
ملت الى المرادف "الليل خير ناصح" ولكن بعد التفسير اختلف الأمر....

تحياتي

خطره ولد اعمر
18/04/2007, 01:18 PM
الأخت عايده

مع انه "لا يفتى و الأستاذ منذر أبو هواش في المدينة" فانني أقترح ترجمة لمثلين من الأمثال الثلاثة التي عرضتها للترجمة:
Children and fools tell the truth
الحكمة تؤخذ من غير حكيم
January commits the fault and May bears the blame
اقرب ترجمتين لهذا المثل توجدان في التراث الشعري العربي لكن لا أدرى هل لا تزال تناسب السياقات الحديثة
أولهما قولهم في عجز بيت عربي جاهلي:
كالثور يضرب لما عافت البقر ( ومعناه أن البقر اذا عافت شرب الماء يضرب الثور ليجعلها ذلك تشرب)

والثاني ورد في بيت شعري لنابغة ذبيان عندما قال معتذرا الى النعمان ومتبرأ من الجرم الذي نسب اليه:
لكلفتني ذنب أمرىء و تركته ******كذي العر يكوى غيره وهو راتع
(والعر هو مرض يصيب الابل, فاذا أصاب احداها كويت الأخري السليمة بالنار لتشفى السقيمة)

والله أعلم

الحيسب
18/04/2007, 04:33 PM
January commits the fault and May bears the blame

الآباء يأكلون الحِصْرمَ والأبناء يَضرسون

عايدة
18/04/2007, 05:27 PM
Children and fools tell the truth
الحكمة تؤخذ من غير حكيم

January commits the fault and May bears the blame

كالثور يضرب لما عافت البقر ( ومعناه أن البقر اذا عافت شرب الماء يضرب الثور ليجعلها ذلك تشرب)

لكلفتني ذنب أمرىء و تركته ******كذي العر يكوى غيره وهو راتع
(والعر هو مرض يصيب الابل, فاذا أصاب احداها كويت الأخري السليمة بالنار لتشفى السقيمة)



الأخ خطره أشكرك على المشاركة وأتفق معك فيما اقترحت كمقابل للمثل الأول.


أما ما جئت به فيما يتعلق بالمثل الآخر فلا أعلم مدى دقة ذلك، حيث أرى أن معنى المثل مختلف. الا اذا كان عندك تفسير آخر. فما رأيك ؟...

تحياتي مع الشكر

عايدة
18/04/2007, 05:31 PM
January commits the fault and May bears the blame

الآباء يأكلون الحِصْرمَ والأبناء يَضرسون

الأخ الحسيب

يسلموا.... أتفق معك تماما!!!!

لك مني كل التحية

منذر أبو هواش
18/04/2007, 10:34 PM
January commits the fault and May bears the blame

الآباء يأكلون الحِصْرمَ والأبناء يَضرسون

ما رأيكم بـ :

ضربني وبكى
سبقني واشتكى :)

عايدة
18/04/2007, 11:13 PM
ما رأيكم بـ :

ضربني وبكى
سبقني واشتكى :)

يسلموا أستاذ منذر يمكن يزبط :)

للوهلة الأولى أحسست أن هذا المثل بعيد كل البعد عن المثل الانكليزي ولكن بعد أن قرأته عدة مرات بدأ يقترب من المثل الانكليزي أكثر..... فلا أعلم أهو ينطبق أم أنا التي أريده أن ينطبق....

خلينا نشوف بقية الزملاء

منذر أبو هواش
18/04/2007, 11:42 PM
ما رأيكم بـ :

ضربني وبكى
سبقني واشتكى :)

ممكن أيضا قول الشاعر:

هذا جناه أبي علي
وما جنيت على أحد

الحيسب
19/04/2007, 01:04 AM
Consult your pillow
إذا كان معنى المثل ترك الهم إلى يوم آخر كما "الصباح رباح"
فأني أجد هذا المثل أقرب
اليوم خمرٌ وغداَ أمر

منذر أبو هواش
19/04/2007, 01:32 AM
Consult your pillow
إذا كان معنى المثل ترك الهم إلى يوم آخر كما "الصباح رباح"
فأني أجد هذا المثل أقرب
اليوم خمرٌ وغداَ أمر

(اليوم خمرٌ وغداَ أمر) فيها توعد وفيها وعيد
وفيها تأجيل عمل اليوم وتأجيل الحل إلى الغد
وفيها حديث الشاعر لنفسه وأنه سيعيد
النظر في المسألة في الغد.

أما (الصباح رباح)
أو (consult your pillow)
أو (night is the mother of counsel)
ففيه دعوة من المتكلم إلى المخاطب الذي حزبه أمر
وتذكير له بأن النوم حلال المشاكل والمسائل (وهذه حقيقة)
وأن فترة النوم حتى الصباح ستكون كفيلة بحل المشكلة!

والله أعلم :tired:

منذر أبو هواش

عايدة
19/04/2007, 09:44 PM
الأعزاء في واتا:

إليكم ما وجدت:

"طبعا بالاضافة الى ما تقدم من اقتراحات تأتي بنفس المعنى"

Children and fools tell the truth
كلام حكم من جوف خرِب.
في الكويت: حكمة من رأس مجنون.
في الجزيرة العربية: كلمة طيبة من جسد خبيث.
في العراق: كلمة عاقل من راس مجنون.
ترقد الأمثال على شفاه الحمقى.

وبالنسبة لِ:

January commits the fault and May bears the blame

ناس تاكل دجاج، وناس توقع بالسياج.
في مصر: ناس ياكلوا البلح وناس يترموا بنواه.
في العراق: ناس تاكل دجاج وناس تتلكى العجاج.

وهناك مثل آخر مشابه لهذا المثل:
One mouse eats the clothes and all the mice get into trouble

أما المثل الثالث فلم أجد له مقابل فيما بحثت من كتب :confused:.

تحياتي.