المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : On the Birth of His son



حجي حبيب
04/03/2012, 12:08 PM
On the Birth of His son
By : Arthuer Waley

Families , when a child is born,
Want it to be intelligent,
I, through intelligence,
Having wrecked my whole life ,
Only hope the baby will prove
Ignorant and stupid,
Then he will crown a tranquil life
By becoming a cabinet minister

------------------------
What do you think about this strange wish or desire by the poet in his ironic poem :” to be s stupid” seems illogical ? .But if one delves in and reads back the epoch and circumstances of the poet and the times he lived and strived , nothing astonishing .Of course , the poet mentions a position “ cabinet minister” , why ?
Might be at the poet’s time , an idiot or someone stupid became a cabinet minister compared to the poet himself who himself might dwelt penniless .An Arabic proverb states “ When life proved right with someone , a pigeon would lay eggs on a wedge , but when turned its back to ; a donkey would piss on a lion ”اذا اقبلت)) باضت الحمامةُ على الوتد, واذا ادبرت بال الحمارُ على الاسد)) .
What a strange wish by a poet !!
May be 50 % of his wish proves right and he would not wish so unless someone , he knew , got higher position or became a cabinet minister .
Any intention the poet aimed at , it is just for enjoyment and discussion .


Habeeb Abo Abdullah

صوفيا عبد الله
04/03/2012, 04:07 PM
لا أدري
فقط صدمتني الأبيات ، ولكني أقول ربما أعني بحق " ربما "..
لأنه يؤمن إن
صار ابنه ناقصاً فلن يطيق أحد القيام بشؤونه ولن يقدر هو على ذلك حينها لن يجد له ملجأ غير أبيه الذي سيلازمه طوال العمر ، فتمنى السوء له لفرط تعلقه به ،
و أراد أن يظهر مدى قوة هذا الحب بأنه حينئذ قادر على أن يصنع منه شيئا عظيما يكاد يكون محالاً فلا يدرك إلا بتضيحات جسيمة يزعم في أمنيته بأن حبه قادر عليها أيضاً .

أما أنا فأظنه كالكثيرين شخص مصاب بهوس التملك .

محمود عباس مسعود
04/03/2012, 09:09 PM
الأخ الأديب الأستاذ حجي حبيب
القصيدة هي للشاعر الصيني سو تنغ يو Su Tung-p'o الذي يعرفه الصينيون باسم سو شي والذي عاش في القرن الحادي عشر، ويعتبر أحد أشهر شعراء الصين، والألمع على الإطلاق في عهد سلالة سونغ، وقد ظهرت القصيدة مترجمة إلى الإنجليزية للمرة الأولى في كتاب قصائد صينية Chinese Poems ترجمة آرثر والي Arthur Waley سنة 1919 عن دار نوبف Knopf للنشر في نيويورك.

واضح أن شاعرنا كان ذكياً وقد ساهم ذكاؤه في سوء طالعه وتدمير حياته بحسب ما يعترف هو بذلك، ولهذا السبب لم يرغب بأن يتمتع ابنه بذكاء مماثل بعد أن ذاق هو بسببه الأمرّين أو كما يقولون (طعم المغراية)، ولذلك كان يفضل أن يكون ابنه غبياً جاهلاً وأن يعيش حياة هادئة هنية من أن يهشمّه سلاح الذكاء ذو الحدين. طبعاً هذا رأي متطرف، لكن الرجل لم يكذّب خبراً على ما يبدو وقال ما قاله. أما بخصوص توقعاته بأن يصبح ابنه يوماً ما وزيراً بالرغم من انعدام الذكاء لديه، فهذا تهكم واضح على الوزراء في زمنه وكأنه يوعز بأن أحداً منهم لم يتمتع بقسط من الذكاء الذي كان يتمتع هو به، ومع ذلك وصلوا إلى مناصب عالية في الدولة.

هذا هو رأيي المتواضع
مع خالص مودتي صديقي العزيز.




.

حجي حبيب
14/05/2012, 11:28 AM
شكرا" جزيلا" للمترجم الرائع الاستاذ محمودعلى هذه المعلومات المفيدة وللاخت صوفياعلى مشاركاتهم اللطيفية والمفيدة . ان شاء الله سنقدم المزيد .


حبيب العبيدي

محمود مكرم
17/07/2012, 09:26 PM
Thank you.
Keep going