المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أرجو تقويم وتقييم ترجمتي "Issue".



طيف ماجد صباح
06/03/2012, 12:33 PM
مرحباً أساذتي الكرام، أتمنى على حضرتكم التكرم بالاطلاع على ترجمتي وتقويمها.


Issue

When we have to talk about something that may be going wrong, where there's some trouble brewing, or something that might disturb or upset people, we may feel we have to choose our words carefully. We don't want to add fuel to the flames.
You might think that 'problem' was quite an innocuous word to use in such situations. But recently, it seems, people have begun to find it a little too negative, overstressing the bad side of things. They've been looking for an alternative way to say 'problem'.
Now, where there are matters that need to be addressed, they're often referred to as 'issues'. Such matters are often difficult. And so people have started to use 'issue' to mean 'problem'.
You need to be careful with it, though. It's not a simple one-for-one substitution. You wouldn't generally talk about 'solving an issue', and you certainly can't say 'no issue'.
But you find it in such contexts as 'That's not an issue', or 'Do you have issues with that?', or 'the issues surrounding nuclear waste management'.
And of course, if something's a terrible disaster, then 'problem' comes into its own as a calming word: when the spacecraft Apollo 13 broke down on its way to the Moon in 1970, the crew coolly radioed back to Earth 'Houston, we have a problem'.

المصدر: موقع البي بي سي.



الترجمة:
Issue
قضية
عندما نهم بالحديث عن شيء يسير على غير ما يرام، كحدوث ما يثير القلاقل أو ما يعكر صفو الناس، نشعر بأنه علينا أن نختار كلماتنا بإمعان؛ حتى لا يتدهور الحال. قد يتبادر إلى ذهنك أن استخدام كلمة (مشكلة) في مثل هكذا مواقف أمر عادي. ولكن مؤخرا، بدا وكأن الناس يشعرون أن هذه الكلمة و إلى درجة ما سلبية وتضخم جوانب الأمور السيئة؛ ولذلك فقد بدأؤوا البحث عن بديل لها. الآن، وفي كثير من الأحيان، أصبح يشار إلى الأمور التي بحاجة إلى معالجة بكلمة "قضايا". هكذا أمورغالبا ما تكون عسيرة، ولذا فقد بدأ الناس يستخدمون كلمة "قضية" ليعنون "مشكلة". ومع ذلك، فعليك أن تتروى عند استخدامك لهذه الكلمة؛ فاستبدال الكلمتين إحداهما بالأخرى ليس بالأمر السهل. فبشكل عام، لا يمكنك الحديث عن" حل قضية"، وبالطبع لا يمكن أن تقول "ليس هناك أي قضية". ولكن يمكن أن تجدها في سياق الكلام كما في " ليس هناك أي مشكلة"، أو "ألديك مشاكل في هذا الأمر؟"، أو "المشاكل المحيطة بإدارة النفايات النووية". ولكن، إذا كان هناك كارثة مفزعة، فكلمة "مشكلة" تؤدي مهمتها ككلمة مهدئة. فعندما تشدخت مركبة الفضاء أبولو 13 وهي في طريقها إلى القمر سنة 1970، خابر طاقهما الأرض بروية :" هيوستن، لدينا مشكلة".

أحمد المدهون
02/03/2013, 01:03 AM
بعد عام من تاريخ الإدراج:
أين أهل الترجمة من هذا الطلب ؟!

للأسف لا يوجد مشرف لهذا الفرع (طلب مساعدة في ترجمة) كي نعتب عليه لماذا أهمل الطلب؟

وأغتنمها مناسبة لمناشدة كلّ من يجد في نفسه الكفاءة العلمية والمهنية للإشراف على هذا القسم أو غيره من الأقسام الخاصة بالترجمة أن يراسلني.

تحياتي.

كريم الواسطى
02/03/2013, 02:32 AM
And of course, if something's a terrible disaster

بصرف النظر عن اغفال كلمة " بالطبع " فى المقطع المذكور فان الترجمة صحيحة كليا