المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Job juggling؟



Sumaiah
19/04/2007, 01:53 PM
السلام عليكم

أرجو مساعدتي في ترجمة
Job juggling
الواردة في النص التالي
• Job juggling. "Because of all the increased demands, moms often feel pressured to leave their job once they have their second child," Dr. Kramer says. Taking two maternity leaves in quick succession can also be a financial strain for your family and can affect your career track.

Hasan Abu Khalil
19/04/2007, 01:57 PM
أختي سمية،

التعثر الوظيفي. وهي ترجمة بناءً على السياق، ولست واثقاً تماماً منها.

والله أعلم

مع الاحترام

Sumaiah
19/04/2007, 02:05 PM
أشكرك أستاذ خليل كل الشكر على اقتراحك الكريم

و مع أنه راق لي إلا أنني أود معرفة رأيكم في ترجمته كـ: التذبذب الوظيفي؟

ايمان حمد
19/04/2007, 02:13 PM
الأستهتار بالوظيفة او بالعمل

والله اعلم

Hasan Abu Khalil
19/04/2007, 02:15 PM
أشكرك أستاذ خليل كل الشكر على اقتراحك الكريم

و مع أنه راق لي إلا أنني أود معرفة رأيكم في ترجمته كـ: التذبذب الوظيفي؟

أختي الكريمة،
لا أعتقد أن التذبذب الوظيفي تفي بالغرض، إذ أن التذبذب لا يعني بالضرورة أثراً سلبياً في جميع الحالات، أي ينطوي على صعود وهبوط في مزايا الوظيفة، بينما يقترح السياق التأثير السلبي المتزايد على الوظيفة.

والله أعلم

Sumaiah
19/04/2007, 02:35 PM
جزاكم :fl: الله :fl: خير :fl: جميعاً :fl:

اتضح المعنى الآن

مراد سعادة
19/04/2007, 07:46 PM
juggle : to manage or alternate the requirements of (two or more tasks, responsibilities, activities, etc.) so as to handle each adequately: to juggle the obligations of job and school.
http://dictionary.reference.com/browse/juggle

:fight:

التوفيق بين الواجب العملي والواجب الاسري

التوفيق بين العمل والبيت

التوفيق بين العمل والمنزل
http://www.suhuf.net.sa/2000jaz/jan/2/fu1.htm

ايمان حمد
19/04/2007, 07:57 PM
juggle : to manage or alternate the requirements of (two or more tasks, responsibilities, activities, etc.) so as to handle each adequately: to juggle the obligations of job and school.
http://dictionary.reference.com/browse/juggle

:fight:

التوفيق بين الواجب العملي والواجب الاسري

التوفيق بين العمل والبيت

التوفيق بين العمل والمنزل
http://www.suhuf.net.sa/2000jaz/jan/2/fu1.htm


مراد انت الأصح ربما
شكرا لمشاركتك النافعة :good:

Hasan Abu Khalil
19/04/2007, 08:16 PM
juggle : to manage or alternate the requirements of (two or more tasks, responsibilities, activities, etc.) so as to handle each adequately: to juggle the obligations of job and school.
http://dictionary.reference.com/browse/juggle

:fight:

التوفيق بين الواجب العملي والواجب الاسري

التوفيق بين العمل والبيت

التوفيق بين العمل والمنزل
http://www.suhuf.net.sa/2000jaz/jan/2/fu1.htm


أخي مراد،
ترجمة العنوان بهذا الشكل بمنأى عن السياق صحيحة تماماً، لكن عند مقارنتها مع السياق لا أراها منسجمة معه، وهذا ما حيرني في الواقع. ربما القصد منها وجهة نظر المؤلف بأن الأم لن تستطيع التوفيق بين العمل والبيت بعد إنجاب الطفل الثاني، أي أنها ستتعثر في وظيفتها. والسياق يؤكد أن الأم ستختار البيت (أطفالها) على حساب العمل.
بمنأى عن السياق أتفق معك تماماً فيما ذهبت إليه.

هذا والله أعلم.

مع الاحترام

سمير الشناوي
19/04/2007, 08:20 PM
اختي سمية
حتى تضح الصورة امام القاريء لا بد ان يعرف ان كلمة job juggling في النص الذي اوردتيه ، هي جزء من السلبيات المتعلقة بانجاب طفل ثاني في فترة قريبة: When Should You Have Your Second Child ، فلقد كان هناك حديث عن pros and cons لانجاب الطفل الثاني.
ولذلك فان job juggling ( كما اشار مراد هي التوفيق بين مسؤوليتين او وظفيتين - و في هذا السياق تعني التوفيق بين مسؤوليات العمل والبيت) يجب ترجمتها : صعوبة التوفيق بين مسؤوؤليات العمل والمنزل / ولقد تمت اضافة " صعوبة" لايضاح المعنى في اطار السلبيات.

سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
19/04/2007, 08:29 PM
اختي سمية
حتى تضح الصورة امام القاريء لا بد ان يعرف ان كلمة job juggling في النص الذي اوردتيه ، هي جزء من السلبيات المتعلقة بانجاب طفل ثاني في فترة قريبة: When Should You Have Your Second Child ، فلقد كان هناك حديث عن pros and cons لانجاب الطفل الثاني.
ولذلك فان job juggling ( كما اشار مراد هي التوفيق بين مسؤوليتين او وظفيتين - و في هذا السياق تعني التوفيق بين مسؤوليات العمل والبيت) يجب ترجمتها : صعوبة التوفيق بين مسؤوؤليات العمل والمنزل / ولقد تمت اضافة " صعوبة" لايضاح المعنى في اطار السلبيات.

سمير الشناوي


أتفق معك أخي سمير، ولو أن العنوان لا يشير إلى البيت. إذ يقترح العنوان الأثر السلبي على وظيفة الأم تبعاً لإنجاب الطفل الثاني، ولا يذكر شيئاً عن البيت. فـ joggling التي تعني إتقان أكثر من مهمة في الوقت ذاته جاءت هنا بالمعنى السلبي وارتبطت أكثر بالعمل / الوظيفة.

مع الاحترام

سمير الشناوي
19/04/2007, 08:35 PM
اخي حسن

السياق في الموضوع باكمله والذي يوجد على هذا الرابط
http://www.parents.com/parents/story.jhtml?storyid=/templatedata/parents/story/data/6117.xml&catref=prt8
و هو بعنوان:
When Should You Have Your Second Child?
Here's an honest look at the pros and cons of doing it now or waiting awhile.
By Reshma Memon Yaqub
و بدون التص الكامل لا يجد الشخص مفرا من ترجمته بالصورة التي وضعتها انت.
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
19/04/2007, 08:42 PM
أخي العزيز سمير،

أشكرك على التوضيح وعلى الرابط.

تحياتي لك :fl:

Sumaiah
19/04/2007, 09:37 PM
أشكر الجميع على مرورهم الكريم

و أخص بالشكر أ.سمير الشناوي :good:

و أعتذر عن إغفالي النقطة المهمة التي أوردها الأستاذ سمير فيما يتعلق بالسياق، و شكراً