المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "دفاعا عن الشعراء"، قصيدة بقلم الشاعر الدانماركي نيلس هاو، ترجمة محمد سعيد الريحاني



محمد سعيد الريحاني
22/04/2007, 05:21 AM
دفاعا عن الشعراء

قصيدة بقلم الشاعر الدانماركي نيلس هاو
By: Niels Havََ
(ترجمة محمد سعيد الريحاني)
saidraihani@hotmail.com


استهلال/Epigram

قد يقضي المرء عمره كاملا
في صحبة الكلمات
دون العثور أبدا
على الكلمة المناسبة.

مثل سمكة بئيسة
ملفوفة في أوراق جريدة هنغارية
فلا هي حية
ولا هي تفهم الهنغارية.

كيف السبيل لتخفيف الوطء على الشعراء؟
قست عليهم الحياة حتى صيرتهم
بؤساء في ثياب السواد
زرق الجلد من ثلجية عواصفهم الداخلية.

الشعر، هدا الداء المرعب،
داء شكوى الشعراء،
صراخ كرائحة الثوم في الهواء
كإشعاعات مفاعلات العصاب والجنون
الشعر مستبد جبار
يحبب السهر ويفكك أوصال الزوجية
ويجر الشعراء للاعتكاف في أكواخ الخلوة في عز الشتاء
حيث يتسامرون تحت الأوشحة الثقيلة وواقيات الآذان الصوفية.
هل بعد هدا عذاب؟

الشعر طاعون
أسوء من كل داء، أسوء من الأسوء
ما أصعب تحمل الذات حين يختارها الشعر، يا معشر الشعراء!
الشعراء دائمو الحماس كمن يتوقع مولودين توأمين
يصرون بأسنانهم في نومهم
يقتاتون على في يقظتهم
يتسكعون وسط الرياح المولولة سعيا للدهشة والاستعارة
يوميتهم كلها أيام مقدسة.

قليلا من الشفقة على الشعراء
في صممهم وعماهم
بمساعدتهم على عبور الشارع حين يشتد بهم الترنح
تحت ضغط الإعاقة الخفية
حين يتوقفون الواحد تلو الآخر لينصتوا لصفارة إنذار في البعيد.
قليلا من التقدير للشعراء.

الشعراء إخوان الأطفال المجانين
المتنكر لهم بدء من دوي القربى
صلوا لهم، ادعوا لهم
فمنذ لحظة ولادتهم كانوا أشقياء.
رثتهم أمهاتهم
قبل قرار إهمالهم درْءً لعدوى الجنون.
قليلا من الرثاء للشعراء.

لا خلاص لهم
من ابتلائهم بالشعر،
أسرى عالمهم الفنتازي
غيتوهات رهيبة
تعج بالجن والشياطين.

في يوم صيفي صافي الشمس
قد ترى شاعرا بئيسا
خارجا متأرجحا من بيته
تعلوه شحوبة الموت
يشوهه التفكير
هل خطر على بالك آنئذ مساعدته؟
هل خطر على بالك آنئذ أن تربط خيوط حدائه وتقوده إلى الحديقة؟
هل خطر على بالك آنئذ مساعدته على الجلوس على كرسي تحت الشمس؟
هل خطر على بالك آنئذ أن تغني له قليلا؟
هل خطر على بالك آنئذ أن تشتري له أيس كريم وتحكي له حكاية؟
هل خطر على بالك آنئذ أنه حزين للغاية،
مفلس، محبط، منهار، مهدم، مخرب بالشعر؟


ترجمها إلى اللغة العربية محمد سعيد الريحاني

ترجمها من الدانماركية إلى الإنجليزية
Per Brask & Patrick Friesen

Edward Francis
08/02/2009, 12:10 AM
الأستاذ / محمد سعيد الريحاني

تحية

هـا هي القصـيدة التي تفضلتم بترجمتهـا إلى اللغة العربية

دمتم

إدوارد فرنسيس

Edward Francis

Montréal, Canada

Le Samedi, 07 / 02 / 2009



IN DEFENSE OF POETS

by Niels Hav

?What are we to do about the poets
Life's rough on them
They look so pitiful dressed in black
Their skin blue from internal blizzards
,Poetry is a horrible disease
The infected walk about complaining
Their screams pollute the atmosphere like leaks
From atomic power stations of the mind. It's so psychotic
Poetry is a tyrant
It keeps people awake at night and destroys marriages
It draws people out to desolate cottages in mid-winter
.Where they sit in pain wearing earmuffs and thick scarves
.Imagine the torture
Poetry is a pest
.Worse than gonorrhea, a terrible abomination
But consider poets it's hard for them
!Bear with them
They are hysterical as if they are expecting twins
They gnash their teeth while sleeping, they eat dirt
And grass. They stay out in the howling wind for hours
.Tormented by astounding metaphors
.Every day is a holy day for them
Oh please, take pity on the poets
They are deaf and blind
Help them through traffic where they stagger about
With their invisible handicap
Remembering all sorts of stuff. Now and then one of them stops
.To listen for a distant siren
.Show consideration for them
Poets are like insane children
?Who’ve been chased from their homes by the entire family
Pray for them
They are born unhappy
Their mothers have cried for them
Sought the assistance of doctors and lawyers, until they had to give up
.For fear of losing their own minds
!Oh, cry for the poets
.Nothing can save them
Infested with poetry like secret lepers
They are incarcerated in their own fantasy world
A gruesome ghetto filled with demons
.And vindictive ghosts
When on a clear summer's day the sun shining brightly
You see a poor poet
Come wobbling out of the apartment block, looking pale
Like a cadaver and disfigured by speculations
.Then walk up and help him
Tie his shoelaces, lead him to the park
And help him sit down on the bench
In the sun. Sing to him a little
Buy him an ice cream and tell him a story
.Because he's so sad
.He's completely ruined by poetry


Translated by P. K. Brask & Patrick Friesen